 |
|
 |
|
|
 |
27-11-2013 |
Kenzaburô Ãe en de ouderling |
In Le Monde van
enkele dagen terug 15 november, een interview met de Japanse schrijver
Kenzaburô Ôe, (1935, Nobelprijs literatuur 1994),naar aanleiding van het
verschijnen van de Franse vertaling van zijn boek Adieu mon Livre!
waarin hij niet alleen Dante citeert maar ook T.S.Eliot.
Van deze laatste
neemt hij een zin over die vertaald naar het Frans als volgt luidt :
Que je nentende pas
parler de la sagesse des vieillards mais bien plutôt de leur folie. Hij voegt er nog aan toe dat folie nest pas à prendre ici au sens propre. Cest une folie
atténuée, pas un délire.
Hij raakte hiermede
een gevoelige snaar bij mij. Ik ben gaan zoeken in wat ik heb over T.S.Eliot en
heb enkel gevonden wat ik herhaaldelijk heb overgenomen: Old men should be explorers, wat heel wat anders is.
Nochtans als ik de
zin aangehaald door Kenzaburô Ôe voor correct aanneem, dat zit er een vorm van
waarheid aan vast, want als ik folie
vertaal door craziness dan kan ik
erin komen, in deze zin dat je, zoals in mijn geval, wel degelijk lichtelijk crazy moet zijn om elke dag
een blog te schrijven en in te loggen, wat totaal verschillend is dan het
bijhouden van een dagboek in de geslotenheid van de kamer.
27-11-2013, 00:00 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
26-11-2013 |
Over Peter Freuchen |
Peter Freuchen, een
in de USA beroemde artic explorer, vertelt dat hij op een dag geblokkeerd werd in
het noorden van Greenland door een hevige sneeuwstorm, a blizzard. Hij besloot een iglo te bouwen en te wachten tot de
storm was uitgeraasd. Dagen gingen voorbij en Freuchen in zijn iglo hoorde boven het geraas van de storm het
gehuil van de wolven tot op het dak van zijn iglo. Dit was echter niet het
enige probleem, Freuchen stelde vast dat wegens de uitzonderlijke weather conditions his breath was literally
freezing to the walls, en dat de ruimte binnen de iglo kleiner en kleiner werd tot
er bijna geen ruimte meer was voor zijn lichaam.
Ik lees dit verhaal
bij Paul Auster in de tweetalige uitgave
van zijn Collected Poems, zijn Poesía completa
Auster vertelt niet
hoe Freuchers avontuur in de iglo is afgelopen. Wellicht niet dramatisch want
Freucher huwde later een inuit dame met wie hij twee kinderen had.
Ik vond
het echter een verhaal dat het vermelden waard was Het moet inderdaad een
vreemd gevoel zijn dat je adem die nodig is om in het leven te blijven je dood
kan betekenen of zoals Auster het vertelt : the
instrument of his destruction was the very thing he needed tot keep himself
alive.
26-11-2013, 00:00 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
25-11-2013 |
Wat verwacht je |
And
each night,
from the silence of the trees, you know
that my voice
comes walking towards you.
Paul Auster
Maar wat verwacht je
dat ik vertellen zou
van avond,
van nacht die van
alle nachten is,
en als ik het weten
zou
dan nog zou ik
onwetend zijn
of wat ik je stuur
wel is wat je horen wou.
Sta ik blind
in de stilte van de
bomen
kleeft aan mijn
woord
de donkere smaak van
het Erbarme dich
verfluister ik
de ruis van sterren
over mij gebogen,
de planeet die ik verkoos
om er heen te gaan,
aarzelend.
Ik kom er aan,
ik kom er aan, altijd,
heb ik al eenmaal
gezwegen,
niets te zeggen gehad,
woordeloos leeg
wachtend om de hoek
als een kind,
als een ouderling
in de stad die geen
stad is
maar een verblijf
waar we schuchter
overnachten
ademend de ene droom
waarvan we niet
weten
of het een droom is
of een mogelijkheid
die niet was
en nimmer zijn zal.
Zo mijn stem
naar jou toe gewandeld,
beloftevol,
raadselachtig,
het kan allemaal
verwekkend de
woorden
die je omringen
zullen deze nacht.
25-11-2013, 00:00 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
24-11-2013 |
Dante (3) |
)
Hij nam Dante mee
naar bed, naar de ontbijttafel, naar de plaats van afzondering waar ook een
schrijver van hier, Johan Daisne, een
kleine bibliotheek had staan in zijn Trap
van Steen en Wolken.
Zo zijn de dagen
lange tijd gevuld geweest met Dante, was elk vrij ogenblik gericht naar hem, kon hij er niet
over zwijgen tegenover vrienden of tegenover wie ook maar iets met Dante te
maken had.
Uiteindelijk kwam er
een moeheid en is hij zijn Paradiso
trager gaan lezen, is het Paradiso maandenlang blijven liggen om dan toch nog
een laatste inspanning te doen en uit te komen bij zijn laatste versregel.
Ja, waarom al zijn
tijd inzetten, op de Divina Commedia,
Dante Alighieri? Hij bezat toen de Italiaanse, weliswaar goedkope, maar toch
zeer handige driedelige uitgave van Superbur
classici, 2001, met tal van notities, bijeengebracht door Lodovico
Magugliani; hij bezat ook twee Franse versies, deze van André Pézard uit de Bibliothèque de la Pléiade en deze van
Lucienne Portier en in meer, de vertaling in het Engels van Dorothy L. Sayers
en van Barbara Reynolds die de vertaling van Paradiso, na Sayers dood in 1957, heeft voltooid.
Maar wat bezielde
hem canto na canto te lezen, en de drie delen van de Commedia, voor wie het nog niet zou weten, tellen samen honderd canti, elk van om en bij de
honderdveertig versregels wat een totaal geeft van veertienduizend versregels,
een belangrijk volume, temeer omdat Dante geen gemakkelijke schrijver is, omdat
de tekst voortdurend verwijst naar Vergilius, naar Ovidius, naar tal van namen
uit de mythologie en naar een historische achtergrond die hem voor het grootste
deel onbekend was. En ook, en niet in het minst omdat Dante van bij de aanvang
waarschuwt dat heel wat verborgen is in zijn verzen vooral dan als hij leest in
zijn Inferno:
U, met een gezonde geest, let op de leer die schuil gaat onder het
gordijn van deze vreemde verzen.
En het gebeurde op
een morgen, gewekt door een hevig onweer - in het midden van de laatste periode
van zijn leven - dat in hem plots een vreemde gedachte is losgekomen, een gedachte
die reeds een hele tijd in zijn onderbewustzijn moet aanwezig geweest zijn,
namelijk, de Divina Commedia nogmaals
te gaan herlezen en erover een boek te schrijven om aldus, zijn dagen op te
vullen en gestalte te geven aan het gevoel te werken aan iets dat al zijn
teksten en gedichten van vroeger zou overkoepelen. En hij dacht hierbij
aan Cervantes die na zijn Don Quichotte,
een ander meesterwerk, enkele korte novellen begonnen was: para distraer con ficciones las primeras melancolías de su vejez. Hij
weet trouwens, voldoende dat het onvermijdelijke dichter komt en is het nog
niet de dood, het zullen de kwalen van de ouderdom zijn.
Hij zal er twee jaar
aan werken om het Inferno te beëindigen,
en daarna verder gaan met Dantes Purgatorio
dat hij voor een kwart zal afwerken om daarna vast te stellen dat hij bezig was
met een werk dat hem oversteeg, en om deze reden het beter was zijn tijd anders
te gebruiken.
Maar een avontuur is
het geweest en hij is nu geneigd er van tijd tot tijd enkele belangrijke
passages uit over te nemen in zijn blogs.
PS.
In mijn
Dante-bibliotheek vergat ik het bijzonder werk van Frans Van Dooren, een vlotte
proza vertaling van de Goddelijke Komedie, zeer gevat om lezen. Het is een
boek van bijna 600 paginas uitgegeven door Ambo, Amsterdam, met een zesde druk
in 1998.
24-11-2013, 22:01 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
23-11-2013 |
Dante (2) |
Hij las bij Borges, dat hij Dante gelezen had in
het Italiaans met behulp van de Engelse vertaling, en dit onder meer op de tram die hem elke dag
in Buenos Aires, naar de stadsbibliotheek bracht waar hij werkzaam was. En zo gebeurde het
dat Ugo, gezeten aan de zee waar in het Inferno,
Ulysses was voorbij gezeild en waar het grote licht van de wereld zich mengde
met het water tot een schittering van vloeiend goud en zilver, dat in hem het
wondere gevoel is ontstaan dat de ontdekking van Borges boekje een omen moest
betekenen dat een opdracht inhield.
Terug aan de
Leiebeemden in het grote tijdloze wonder van het openbloeien vroeg in de lente
en het stilvallen in de herfst, groeide de idee de Divina Commedia te gaan lezen in het Italiaans.
Hij gelooft dus niet
dat het ontdekken van Borges Nueve
Ensayos dantescos een
toevalligheid was. Borges evenmin dacht eraan zijn ontmoeting met de drie
kleine volumes van de Commedia toeval
te noemen, want schrijft hij in zijn Ensayos
en hij is het volledig eens met hem - toeval bestaat niet. Wat we zo
graag toeval noemen is onze onwetendheid over wat de complexiteit betreft van
de machine die alle gebeurtenissen
opvangt en verwerkt naar de erna komende.
Zo was het hem
duidelijk dat zijn ontmoeting met Borges verweven lag in de oneindig vele
vertakkingen van het web van gebeurtenissen, waarvan hij niet de minste notie
en waarover hij niet de minste controle had. En zo is het dat geïntrigeerd door
de visie van Borges over negen welbepaalde passages uit de Divina Commedia, voor Ugo, het avontuur Dante begonnen is en dat hij
maandenlang, met een grote inzet, het voorbeeld van Borges indachtig, Dantes Inferno en Purgatorio gelezen heeft en aan zijn Paradiso was begonnen.
Wordt vervolgd.
23-11-2013, 00:00 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
22-11-2013 |
Dante |
Of hoe ik tot Dante kwam.
Er zijn
jaren geweest bij hem die tijdloos waren, - largely wasted, zou Eliot zeggen - jaren
die opgevuld waren met kleine gebeurtenissen, die schijnbaar verloren gingen in
de massa maar uiteindelijk, inwerkend op elkaar, de ene meer, de andere minder,
op een dag hij op een vreemde wijze de Nueve
Ensayos dantescos van Jorge Louis Borges ontdekte.
En
het is niet onmogelijk, dat een vreemde hand, in de Librería del Corte Inglés in Alicante, een dun blauw boekje uit de
vele rijen boeken heeft gehaald en het, op ooghoogte, boven op een rek heeft
achtergelaten, opdat hij, Ugo, die er langs kwam, het opmerken en nemen zou en
getroffen, én door de titel én door de naam van de schrijver, het zou openen en
lezen:
... notas que no leerán los pocos días
que me quedan,
un libro y en sus páginas la ajada
violeta, monumento di una tarde
sin duda inolvidable y ya olvidado.
en
hij ook, geconfronteerd met de weinige dagen die hem nog overbleven, denkend
aan het verwelkte viooltje dat ook hij eens vond tussen de bladen van een boek,
eveneens als herinnering aan een, zonder twijfel, onvergetelijke namiddag die
hij dan toch vergeten was, aarzelde niet en kocht Nueve Ensayos dantescos van Jorge Luis Borges voor de prijs van
negenhonderd pesetas hij had het ticket ingekleefd.
Het is op deze wijze, dankzij degene die het
boekje uit zijn rij heeft genomen om het te leggen waar hij het vinden moest,
dat het web van gebeurtenissen - dat zich voortdurend wijzigt in intensiteit en
verweving - een opening heeft gemaakt naar Dante Alighieri en dat de Divina Commedia voor de zoveelste maal
zijn wegen heeft gekruist.
Dit gebeurde in San Juan in het zuiden van Spanje.
En de dagen erna, op de rotsen gezeten, met de zee voor hem als een beeld van
beweging en oneindigheid, heeft hij de nuevo
ensayos dantescos gelezen en, zelfs
al had hij af en toe - soms meer dan hem lief was - een woordenboek nodig, waren
de woorden van Borges lectuur naar zijn hart, lectuur naar zijn geest. Ze waren
voedsel voor hem en in zijn onderbewustzijn - onbewustzijn noemt het zijn
dochter die psychologie heeft gestudeerd - moeten zich toen perspectieven
geopend hebben die onvermoede mogelijkheden inhielden.
Wordt vervolgd.
22-11-2013, 12:41 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
21-11-2013 |
Gedicht |
Gedicht à la
Paul Auster
Vandaag is moeilijker dag
door te komen,
moeilijker
doordeweeks te zijn
te blijven.
Geen aarde,
geen dijk om schuil te gaan
zoals de boten,
de reiger waar hij wacht.
Dan onovertroffen
dooft de herfst zijn kleuren
komt de regen
komt het hoge waaien
ijl getakt de bomen
versplinterd al wat effen was,
doorzichtbaar
tot peis binnenin.
En ontbolsterd,
wij in de ruimte
verstild,
het laatste blad
dwarrelend.
Zwammen in het mos
verpulverd.
21-11-2013, 00:00 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
20-11-2013 |
Inward speech |
En
hij, hoe schrijft hij en waarom, weet
hij het wel? Is het niet zijn honger om te schrijven die aan de basis ligt, zijn verwondering over
wat het leven is, is het niet zijn blijvende, uitgerekte queeste die zich schrijft, die vertrekt van uit het niets, van
uit een terra incognita, het domein
van the inward speech, of the discourse
we conduct incessantly with our selves (George Steiner in zijn Grammars of Creation). Een soliloquium
die hij op papier zet, die hij uitdragen wil, op een aquarelachtige wijze
gekleurd met herinneringen uit zijn jeugd en hierin verweven, zoals Kundera het
wou, gebeurtenissen die zich hadden kunnen voordoen maar omwille van dit of dat
niet hebben plaatsgevonden en toch nog immer opduiken alsof ze ergens in een
andere omgeving, buiten zijn weten, hebben plaatsgevonden.
Want dit schrijven is vandaag zijn enige bestemming
en al komt de start ervan zo laat in zijn levensjaren, de intensiteit van wat
hij optekent is er zeker niet minder om. Het is de intensiteit eigen aan de
mens die hoopt te groeien naar zijn climax toe, zoals T.S. Eliot het
verwoordde:
We must be still and
still moving
into another intensity
for a further union, a deeper
communion...
Groeien naar een grotere intensiteit om dichter
te komen tot een meer innige verbondenheid met al wat ons omringt.
20-11-2013, 00:00 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
19-11-2013 |
Waar begin ik mee |
Waar
begin ik mee en waar eindig ik. Hoe vul ik deze enkele lijnen om binnen mijn
programma te blijven en toch niet vervelend te zijn, gezeten voor mijn
spiegelbeeld dat mijn klavier is, dat neemt van mij wat ik aan te bieden heb en
dit, voor de pijn opkomt en of ik nu de pen neem of rechtsreeks mijn woorden
afzet op het klavier, de pijn is identiek en onafwendbaar.
Geen
blog schrijven ware een oplossing, maar dit strookt dan niet met wat ik mezelf
heb opgelegd drie jaar geleden en al die tijd - enkele weken uitgezonderd - heb
ingelost.
Ik
denk aan Mozart nu, een documentaire over zijn leven op een Franse zender,
toonde het manuscript van zijn Requiem, toonde de laatste noten die hij
geschreven had toen hij wist dat hij er niet meer zou in slagen zijn werk af te
maken.
Ik
kende deze gevoelens, heb dit meegemaakt bij een vorige opname in het ziekenhuis,
toen ik werkte aan Dantes Inferno en ik de dood heel dichtbij dacht en mijn
Dante onafgewerkt zou achterblijven. De nachten waren toen het ergste omdat ik
totaal machteloos was en lag te woelen in mijn bed ondanks de slaapmiddelen die
ik kreeg. Verschrikkelijk was het.
Mozart
moet die ook gekend hebben en ik heb een sterk vermoeden ook Dante, in de
laatste dagen van zijn leven toen hij werkte aan het einde van zijn Paradiso
dat ook het einde was van zijn Commedia.
Ik
heb er een verhaal over geschreven dat ik eens zal opzoeken en verwerken in een
van mijn komende blogs.
19-11-2013, 00:00 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
18-11-2013 |
Klara's Top 100 |
Het
is eens te meer Bachs Erbarme dich die het haalt gevolgd door het Lacrimoso
uit het Requiem van Mozart, het slot uit de Mattheus Passie van Bach, op 4 nogmaals Bach en op 5 het fameuze Miserere van Gregorio Alegri..
De
journalist Tom Janssens in een artikel
in De Standaard van vrijdag 15 november, vindt het maar niets: het Erbarme dich is snotterende muziek en
vindt het heel spijtig dat de prachtige
muziek van Haydn niet gewaardeerd wordt.
Verder merkt hij op en ik citeer:
dat het gemiddelde
tempo van top tien zeer langzaam is. Als de mensen voor de keuze staan kiezen
ze voor slepers.
Dit
is rap gezegd, en uiterst oneerbiedig. Ik geloof dat de mensen - en veel waren
er niet ongeveer 2500 die de vragenlijst hebben ingevuld - de muziek kiezen die
voor hen waardevol is.
De
Klara-luisteraar, zoals Tom Janssens het uitdrukt, is niet belust op zuchten en lamenteren, maar een mens die weet dat de
dood, meer dan wat anders niet alleen deel uitmaakt van het leven, maar waarde
en betekenis geeft aan het leven.
Wat ik schreef in mijn blog van
14 november over Montaigne (en Cheng) is hierbij van grote betekenis:
quil faut avoir le goût de la mort toujours en bouche, pour savourer pleinement
lexistence. Car elle na de relief, de profondeur, de sens, que sur fond déphémère,
sur horizon de finitude. (Le Monde van 8 nov.)
18-11-2013, 05:34 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
17-11-2013 |
Wat opvalt achteraf |
Wat opvalt achteraf, de bomen
bladerloos
geschrokken
terwijl het gisteren nog zomer was,
dat
het vele dat werd omgezet in woorden,
in
het land van ons bezinnen een strook maar is
en
typerend, lijk de meanders voor de Leie,
zijn
hier de zinnen voor het landschap
van
de geest waarin we verblijven willen
tot
voorbij de avonden, de nachten.
Een
smalle strook, een lint van paarlemoer,
getroost
met bijbelarabesken, uitgestrooid
van
alle tijden of van de mens
het
verhaal van wonen en beminnen,
duizendmaal
beleefd en duizendmaal
openbarstend
telkens in duizend splinters,
vuurwerk-madeliefjes
van vervoering
zo
de ruimte ingeslingerd.
Het
herbeleven, het herschikken
en
het herinterpreteren, een smalle band,
vergeten
en verloren al werd het,
opgetekend
voor de eeuwigheid.
17-11-2013, 00:08 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
16-11-2013 |
Mogelijkheden |
Ils ont passés le cap des 80 ans, mais ce ne sont pas
leurs cheveux blancs qui font quon les distingue. Aldus begint Cathérine Simon, in Le
Monde van 25 oktober ll., haar recensie van drie romans geschreven door
tachtigjarigen:
Il pleuvait des
Oiseaux : une ode à la nature et à la force daimer (208 p.), écrit par
une Québecoise; La lettre à Helga :un monologue superbe aux parfums de
vent et de terre (144 p.), écrit par un Islandais ; et La Femme à 1000°,
un pavé époustouflant (de 640 p.)écrit par une Islandaise.
Ik zelf ben er niet in geslaagd, ondanks vele pogingen
die ik gedaan heb om een uitgever te vinden die zich over mijn manuscript zou ontfermen.
Heb onlangs nog eens een poging gedaan om enkele paginas te schrijven maar ik
heb ingezien al ben ik nog niet volledig overtuigd ervan - dat het beter is te blijven waar ik sta en, zo
lang ik in de mogelijkheid ben, me tevreden te stellen met het schrijven van korte
bedenkingen in de vorm van blogs.
Wat niet belet dat ik vol bewondering sta voor de
auteurs waar Cathérine Simon het over heeft. Ik zal hun boek wellicht niet
lezen, maar het feit dat de twee IJslandse schrijvers vertaald werden in het
Frans wil toch heel wat zeggen.
Ik troost me dan met de gedachte dat het
schrijven van één roman in een mensenleven, tenminste zo het geen kanjer is van
meer dan 600 paginas, helemaal niets betekent. En een dergelijk boek ligt niet
binnen mijn mogelijkheden.
Les vieillards de fiction remâchent le passé, le
transforment, le déforment. Ils ont lavantage du grand âge ; ces
ruminants géniaux regardent en arrière, par-dessus leur épaule et font le
point, froidement, à la manière des photographes sur leur vie, sur le monde.
Ook dit is een beletsel, mijn leven was een
gewoon leven, met goede en slechte momenten, zonder al te veel betekenis. Ik
zou er heel wat moeten aan toevoegen en heel wat moeten herkauwen en vervormen om er iets leesbaar
uit te halen. En dan, wat zin heeft het een nieuw verhaal de wereld in te sturen
waarin enkel de boeken die ik las van enige betekenis zouden kunnen zijn.
16-11-2013, 00:00 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
15-11-2013 |
Soms waagt hij het (3) |
Hij weet voldoende dat met de dood, zijn tijd
opgebruikt is, dat hij als mens verdwijnt uit de zichtbare wereld; dat de
wereld die alsdan niet meer die van hem zal zijn, verder evolueren zal en dat
het deel geest, het deeltje Elohim, dat hij bij zijn geboorte in pacht heeft
gekregen un mandat du ciel - en dat zich, naarmate zijn leven vorderde meer
en meer heeft gemanifesteerd en geaccentueerd, na de dood terug zal keren naar
die oceaan van geest die het ganse Universum besprenkelt en levend houdt.
En denkt hij, de geest die we gebruikten, stort
zich dan terug in wat zijn oorsprong was en nu zijn bestemming. Als dan de tijd
van de materiële vorm op is, is het dan zo gek voorop te stellen dat dit zonder
de minste betekenis is voor de geest die dit aardse lichaam bezielde?
Hij heeft er geen zorg mee, hij gelooft dat de
essentie van het zijn, dat de elektronen die deze ik van hem uitmaken,
terugkeren zullen tot het lichtende licht van de eeuwigheid.
In dit geloof is zijn dood een nieuw begin. Er
hoeft voor hem niemand te komen die alle vraagtekens wegnemen zal. Hij wil deze
zelf met een veeg van de hand doen verdwijnen, elke korrel stof een wolk van
beweging zijnde, zal zijn geloof blijvend gevoed worden en blijvend gesterkt
hernomen.
Het is dit geloof dat hij uitdragen wil. Zelfs
indien hij er niet in slaagt de exacte formulering ervoor te vinden, hoopt hij,
zoals vele anderen voor hem en naast hem en na hem, een element van de te
zoeken formule te hebben aangeraakt, te hebben ontbloot. Dit zal hem voldoende
zijn, en dit wil hij zien als het vervullen van zijn plicht, als het faire son métier als mens.
15-11-2013, 00:00 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
14-11-2013 |
Soms waagt hij het (2) |
Waarom het is dat hij over de dood spreekt,
omdat hij niet alleen is, omdat op zijn ouderdom, zoals Montaigne het wist, quil faut avoir le goût de la mort toujours
en bouche, niet om er genoegen in te vinden, maar om ten volle te genieten
van het leven dat ons (nog) gelaten werd. Of, zoals François Cheng (84) er
over verhaalt : concevoir la
démarche philosophique comme apprentissage de la mort.
Cheng is gekant tegen elk nihilisme. Hij aanvaardt
niet een Universum dat zo maar ontstaan
is, aanvaardt niet dat het leven louter toeval is (zoals Monod) en bestemd is
om zo maar op te houden. Deze zo verspreidde ideeën schijnen hem trop courtes et trop mutilantes. De dood
is geen absurd uitdoven als een nachtkaars die het lot ons zou voorhouden. Maar
is deel van het bestaan en het wonder van het bestaan is ook het wonder van de dood.
Voor François Cheng en voor de Chinezen is het leven
un mandat du ciel, een inkadering
in een groot avontuur waar we zo weinig vanaf weten. We kunnen enkel gissen hoe
we deze inkadering het best kunnen beleven. Een zaak is zeker het nihilisme
lost helemaal niets op en heeft geen oog voor het grote wonder dat het leven is,
dat de dood is als deel van het leven.
14-11-2013, 00:00 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
13-11-2013 |
Soms waagt hij het (1) |
Soms waagt hij het zich af te vragen hoe zijn
dood zal zijn. Zal het zijn zoals bij vader, een langzaam vertragen van
ademhaling en hartslag om stilaan uit te doven, zal het plotseling gebeuren,
zal het gebeuren tijdens zijn slaap, met het dagboek nog open op de laatst
geschreven pagina, de laatst geschreven zin, het laatste woord?
Maar geen vrees vooral. Hij heeft geleefd naar
de geest in hem, heeft immer getracht bewust te zijn van wat achter de dingen, onzichtbaar,
maar voor hem wezenlijk daar was: de schittering van het licht dat hem opnemen
zal, versplinteren zal, weggeslingerd in de oneindigheid.
Is het feit dat de mens geëvolueerd is vanuit
het subatomaire, dat reeds een begin van geest, van leven was, en over plant en
dier heen, evolueerde naar een wezen met een verwachten, met een geloof dat hem
situeerde over de dood heen.
Is deze hunker niet terug te vinden in wat onze
voorouder bezielde die schilderde en schitterde in de grotten van Vallon-Pont
dArc, van Lascaux, van Altamira, gedragen door een beginnend bewust-zijn van
het eeuwige dat essentieel is voor elke vorm van creativiteit; en is het
precies dit gevoel niet, dit sacrale niet, dat ontbreekt in vele van de
kunst-experimenten van nu?
En dan, waar situeert zich de bron van dergelijk
bewustzijn, geloven we dat dit zich situeert in ons stoffelijk omhulsel? Dan
moeten we weten dat dit omhulsel bestaat uit atomen, elk met een kern en met
elektronen er omheen slingerend, in een niet te bepalen baan, zich verplaatsend
totaal oncontroleerbaar, binnen ons, als buiten ons. Wie of wat is dan wel de
geest in ons die niet aan te raken is, niet te ontcijferen, niet vast te
leggen.
13-11-2013, 00:00 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
12-11-2013 |
Inspiratie |
En als hij de bocht van de Leie bezoekt zoals
deze middag met zijn vriend en ze even stilstonden aan de bocht waar ze bijna,
gedurende dertig jaren elke zondagvoormiddag stonden, zijn er de herinneringen.
Hij denkt, ik moet een middel vinden om al deze herinneringen in tekens om te
zetten, opdat alles behouden zou blijven en er niets meer zou kunnen gewijzigd
worden, niets in min, maar veel in meer. Hij is het medium waarlangs alles zich
opnieuw voltrekken kan, waziger steeds en meer en meer herleid tot de essentie
ervan, de sappen ervan, de zaadcellen ervan.
Zoals hij zich uit Dokter Zhivago herinnert nog
hoe Yuris moeder begraven wordt en Yuri de nacht doorbrengt in een cel van het
klooster met door het raampje, het zicht op de tuin met de bevroren groenten.
Ook dit beeld blijft bewaard voor de eeuwigheid, alsof hij het zelf heeft
beleefd, heeft neergeschreven.
Hij denkt, alles samen genomen, het gaat goed
met mij. Ik voel dat ik leef, ik voel dat de geest beweegt in mij, ik voel dat
de wereld zich buigt over mij , dat wat ik denk Elohim te zijn, zwelt omheen mij.
Dat ik me wegschrijf in het Zijnde, dat ik, op momenten zoals deze, schrijvend,
totaal opgezogen ben door het Zijnde - zoals het met Spinoza zeker gebeurde
opgezogen door wat was, en ook door wat nog komen zal.
Het gaat me heel goed, schrijvend in de cirkel
licht over me la Luz siendo Dios que desciende ( Garcia Lorca) - en in meer
is er een opening, naar iets dat gebeuren kan, iets vreemd maar ook iets
beloftevol.
Mahler op de radio. Hij denkt het gaat me
inderdaad zeer goed! Al voelt hij zich oud worden, maar hij voelt dit niet als
een zwaarte maar wel als een lichtheid, een helderheid, een stilte ook die hem
toelaat weg te duiken in de vijver van de geest en er in weg te drijven tussen
het eendenkroos.
12-11-2013, 00:00 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
11-11-2013 |
Wat ik nog te zeggen had |
Heb lang stilgelegen op de sofa vanavond,
luisterend naar uittreksels uit de vele Requiems op BBC four die ooit geschreven
werden, van de Flemish composer, Ockeghem tot Benjamin Brittens War Requiem.
Maar ik had ook nog een blog te
schrijven.
Onder meer zeggen dat, als ik
gisteren geschreven heb over de Bijbel, dit niet betekent dat ik geloof in al
wat erin te lezen staat. Wetende echter hoe moeilijk het soms is iets zinnigs
te schrijven heb ik alleen gedacht aan het feit dat er vele zinnige passages
voorkomen in de boeken van de bijbel. En dat ik om deze reden in bewondering
sta voor wat de schrijvers ervan, minstens twee duizend jaar geleden, hebben
neergezet.
Onder meer ook antwoorden aan
de vriend die me bezocht vandaag en me sprak over Spinoza die evenmin geloofde
in de Bijbel, en door Albert Einstein hoog geprezen werd. Einstein geloofde in
de God van Spinoza, de God die zichzelf openbaart in de harmonie van het Heelal
en, dat alles wat Is een verschijning is van God, ook de mens. Spinoza zegt nog niet dat zijn
schepping de materiële vorm is van God, maar hij was er toch heel dicht bij.
Onder meer ook zeggen wat een
andere vriend me mailde, nl. dat het werk van Proust, Sur la Lecture, opgenomen werd in zijn A la Recherche du Temps perdu.
Maar er is meer, daarna,
neergezeten aan mijn werktafel met de
regen en de wind om het huis; dacht ik aan een gedicht van Salvatore Quasimodo
dat plots opdook uit de nacht. Een gedicht dat ik ooit eens onderaan een
tekening heb overgeschreven en waarvan ik me nu nog de eerste regels herinner
in het weinige Italiaans dat ik ken:
Desiderio delle tue mani chiare
nella penombra della fiamma
sapevano di rovere e di rose,
di morte ...
of,
Het
verlangen van je blanke handen in de schemer van de vlammen, ruikend naar
eikenhout en naar rozen, ruikend naar de dood ...
En ik weet dat in dit ene
ogenblik, in deze enkele lijnen, een belangrijk ogenblik in mijn leven gestold
ligt, vermengd met het ogenblik van nu en duidelijk wetende dat dit ogenblik
immer aanwezig zal blijven in het nog komende.
Ik, zoals Quasimodo het verder
zegt, fatto daria, van lucht
gemaakt.
11-11-2013, 01:05 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
10-11-2013 |
Proust en het Evangelie van Lucas |
Er hangt over de teksten van de Bijbel, het
parfum van thymus en laurier, van eucalyptus en engelenwortel, van salie en van
absint, een parfum dat zich oplost in het geluid van de zee of de stilte van de
woestijn, het majestatische van de bergen of het geruis van een vlucht duiven
over zijn hoofd.
Vooral dan als deze Bijbelteksten, zoals het
vroeger het geval was, voorgelezen worden. En het is Marcel Proust,
in zijn Sur la Lecture - opgedragen aan Madame la Princesse Alexandre de
Caraman- Chimay - die er hem deze morgen
aan herinnert. Proust die vertelt over het
voorlezen, in de abdijrefter, van het evangelie van Lucas, en ik vertaal de poëtische
woorden van Proust liever niet:
Souvent dans lÉvangile de saint Luc, rencontrant les
deux points qui linterrompent avant chacun des morceaux presque en forme de
cantiques dont il est parsemé, jai entendu le silence du fidèle, qui venait
darrêter sa lecture à haute voix pour entonner les versets suivants comme un
psaume qui lui rappelait les psaumes plus anciens de la Bible.
En Proust gaat verder en het is om deze reden
dat ik hem heb aangehaald:
Et plus dune fois, tandis que je lisais, il mapporta
le parfum dune rose que la brise entrant par une porte ouverte avait répandu
dans la salle haute où se tenait lassemblée et qui ne sétait pas évaporé
depuis dix-sept siècles.
Hij leest dit -
al begrijpt hij niet waarom die zeventien eeuwen vermeld staan - en
voelt de grote poëtische kracht van Prousts woorden, even zeer schuilend in de
klank van de Franse taal dan in de betekenis van het beeld dat wordt opgeroepen.
En hij weet, als hij zich soms verliest in de Psalmen of in Job of in vele andere passages van diverse Boeken van de
Bijbel, dat hij alles lezen moet, zoals het moet gelezen worden, traag, heel
traag, zoals Wittgenstein wenst dat zijn zinnen gelezen worden.
Pas dan komt de schoonheid van wat er te lezen
staat ten volle tot zijn recht en dan
vooral als hij de versie neemt van de King James die dateert van 1611.
Maar vandaag, wie leest er nog de Bijbel of wie
waagt het nog er over te spreken? En wie hoorde ik deze middag spreken op Klara over
de mens die op komst was, die meer 'barbaars' wordt dan 'sapiens'!
10-11-2013, 00:00 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
09-11-2013 |
Sourat XVII, 109 |
Zoals hij deze ochtend wakker werd door een
stem, komende van nergens en van overal, die zijn naam riep, zo springt ook,
bij het minste teken, de roep van de levende geest op in hem. Het is niet veel
maar het is toereikend om neer te gaan zitten en op te tekenen datgene wat een diepere vorm van leven betekent.
En bij het buitenkomen heeft de zon gezien lijk
een lichtende schijf doorheen het grijze van de wolken. En gevoeld hoe licht en
wolken en de rust in hem, de wezenlijke
en geestelijke omgeving is waarin wat niet te noemen is, geborgen is.
En het gebeurde ook dat hij in de namiddag ging
bladeren in de Koran en ja, waarom niet - en heel wat zaken las over Abraham
en Ishmaël en hoe Maria eenzaam en verlaten onder een vijgenboom bevallen is
van haar Zoon, en ook:
Si la mer était une encrepour écrire les paroles de
mon Seigneur; la mer serait assurément
tarie avant que ne tarissent les
paroles de mon Seigneur, même si nous apportions
encore. une quantité dencre égale
à la première.
09-11-2013, 00:27 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
|
Sourat XVII, 109 |
Zoals hij deze ochtend wakker werd door een
stem, komende van nergens en van overal, die zijn naam riep, zo springt ook,
bij het minste teken, de roep van de levende geest op in hem. Het is niet veel
maar het is toereikend om neer te gaan zitten en op te tekenen datgene wat een diepere vorm van leven betekent.
En bij het buitenkomen heeft de zon gezien lijk
een lichtende schijf doorheen het grijze van de wolken. En gevoeld hoe licht en
wolken en de rust in hem, de wezenlijke
en geestelijke omgeving is waarin wat niet te noemen is, geborgen is.
En het gebeurde ook dat hij in de namiddag ging
bladeren in de Koran en ja, waarom niet - en heel wat zaken las over Abraham
en Ishmaël en hoe Maria eenzaam en verlaten onder een vijgenboom bevallen is
van haar Zoon, en ook:
Si la mer était une encrepour écrire les paroles de
mon Seigneur; la mer serait assurément
tarie avant que ne tarissent les
paroles de mon Seigneur, même si nous apportions
encore. une quantité dencre égale
à la première.
09-11-2013, 00:27 geschreven door Ugo d'Oorde 
|
|
|
 |
|
 |
E-mail mij |
Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.
|
E-mail mij |
Druk oponderstaande knop om mij te e-mailen.
|
Gastenboek |
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek
|
E-mail mij |
Druk oponderstaande knop om mij te e-mailen.
|
|
|
 |