Eens te meer aangekomen op het einde van een oude maand, hier april, die
voor T.S.Eliot de meest wrede maand is:
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the death land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Zijnde de vier eerste versregels uit The
burial of the death, het eerste deel van de vijf delen van zijn,
esoterisch geheimzinnige bundel The waste
Land.
Paul Claes[1]
vertaalt deze vier versregels op een hem eigen subtiele wijze:
April is de grimmigste maand, hij wekt
Seringen uit het dode land, vermengt
Herinneringen en verlangen, port
Lome wortels op met lenteregen.
Cruellest, grimmigst vertaalt Paul Claes omdat april niet alleen cruel is, wat het weer betreft maar hier,
voor Eliot, omdat het een wederopstanding is uit de dood, een hernemen is van het
leven, wat dan tegengesteld is aan de barheid van het land waar het gedicht
over handelt.
Normaal gezien is dit een vreemde visie. April afgeleid van het Italiaanse aprire of het Latijnse aperire, de maand zijnde waarmede het
jaar en tezelfdertijd de aarde zich opent op het nieuwe opborrelende leven. En
de maand die ook deze is van de Verrijzenis van Christus uit de doden, wordt
hier gezien als te schuwen, terwijl het barre land verwijst naar de
geestelijke verlatenheid waarin de moderne mens zich bevindt omdat hij niet
meer ingeschakeld is in de sacraliteit van de dingen, omdat hij zich losgewrikt
heeft van de oude waarden, van zijn respect voor en zijn gebondenheid aan de
tradities van zijn voorvaderen. Het gaat aldus over de grondgedachte eigen aan
elke initiatie, het sterven van de dorheid van een bestaan om herboren te
worden tot een nieuw leven. Of wat Goethe ons als stelregel voorhoudt sterb und werde. 'Sterf en herleef'.
Ik kan dus, wat de aanvang van Het barre land aangaat, het wrede van
april enkel zien van uit het oogpunt van de dode die begraven werd en door
april terug - en dit tot zijn ongemak, want zegt regel vijf, winter kept us warm - tot het leven wordt teruggeroepen. Wat
niet alleen een vreemde visie is, maar ook een tegenstrijdige.
Nu, het woord cruellest staat
er. Eliot heeft het zo gewild, gedacht, geschreven en Ezra Pound, die de
oorspronkelijke dichtbundel voorgelegd kreeg herleidde de 835 regels ervan tot
een (schamele) 433 - desondanks noemt Eliot hem, il miglior fabbro, de beste maker - Pound keurde het goed.
Ik ook, wil het zeker niet afkeuren, de dichter, T.S. Eliot weet het voor
ons beiden. En hij was in 1948, de winnaar van de Nobelprijs Literatuur.
Tussen haakjes, ook Paul Claes, vindt het woord cruellest paradoxaal. De
levende doden van het moderne Barre Land willen geen pijnlijke wedergeboorte.
[1] Paul Claes: Het barre land, the
waste land, de Bezige Bij, 2007. Nieuwe vertaling en verklaring van het
meesterwerk uit de twintigste-eeuwse poëzie.
|