Het gedicht ‘Neither’ van Samuel Beckett is voor mij een hoogtepunt in de Poëzie. Ik ontdekte het, uit de hand van Stefan Hertmans, in de Standaard der Letteren van 13 april 2001. Een jaar later zal hij het overnemen in zijn ‘elitair’ meesterwerk, ‘Het Putje van Milete’, Essays’ (Meulenhoff Amsterdam) en nu vind ik het terug, vooraan in deel II van ‘De Essays’.
Ik schreef er in 2001 een blog over, ik was te zeer onder de indruk om erover te zwijgen. Nu kan ik niet anders dan, zoals Hertmans het terughaalde uit zijn ‘Putje van Milete’, het terugnemen, op het einde van mijn dagen, uit mijn geschriften. Hertmans zoekt naar de betekenis ervan in het zich automatisch openen en sluiten van de deuren, maar ik denk dat er weinig betekenis is aan toe te kennen. De woorden zijn gekomen zonder een nauwe binding met elkaar, vrij en spontaan, niet zoals ik 'gewrocht' heb aan mijn gedicht 'Niettemin' op het einde van deze blog.
NEITHER
To and fro in shadow from inner to outershadow
from impenetrable self to imprene- trable unself by way of neither
as between two lit refuges whose doors once? gently close, once turned away from gently part again
beckoned back and forth and turned away
heedless of the way, intent on the one gleam or the other
unheard footfalls only sound
till at last halt for good, absent for good from self and other
then no sound
then gently light unfading on that unheeded neither
unspeakable home
En hier de vertaling van Stefan Hertmans uit deel II van ‘De Essays’.
EVENMIN.
heen en weer in schaduw van binnen naar buitenschaduw
van ondoordringbaar zelf naar ondoordringbaar niet-zelf via geen van beide
als tussen twee verlichte nissen waarvan de deuren bij het naderen zachtjes sluiten, bij het weggaan zacht weer openen
heen en weer gewenkt en afgewend ongeacht de richting, gespitst op de een of andere glimp
ongehoorde voetstappen enkel geluiden tot ze tenslotte voorgoed stil blijven, voor goed afgewend van zelf en ander
waarna geen geluid
dan zachtjes onverwelkend licht op dat ongeachte evenmin
onuitsprekelijke thuis
En dit is dan mijn gedicht, geïnspireerd door de poëzie van Samuel Beckett, ‘Niettemin’ geen vertaling zijnde van ‘neither’, maar een woord door mij gekozen dat ik evenwel had kunnen vervangen door een nog ander woord.
NIETTEMIN.
We zullen wel nooit een gedicht hier schrijven zoals Samuel Beckett zijn ‘neither’,
hoe hij, wat niet te zeggen is niettemin te verwoordend wist
mysterieus gewikkeld, weergalmend.
Nooit een ’neither’- gedicht.
Al is het niet bepaalbaar wat ons overvalt niettemin ons toch bewegen laat in een eigen eigenzinnigheid,
gerust gesteld.
Wel een gedicht om op te vallen om er naar uit te kijken, om er slapen mee te gaan, onverlet, onverlaten, on-overeenstemmend en toch aftastend
niettemin
wat het bewegen van de sterren is, roerend oneindig is, schaduwloos.
Omdat we alles kennen willen beoordelen, verzegelen tot ons nemen.
Het licht verschuivend op dat achteloze niettemin.
Maar een neither-gedicht zoals Samuel Becket we nimmer zullen schrijven,
al wilden we opstijgen om ons te verliezen in nimmer te vergeten ogenblikken,
niettemin ineen verstrengeld.
|