Twee zaken nog die ik hier vermelden wou:
Een eerste die ik al vertelde, wellicht in lang vervlogen tijden, nl. waarom ik als Bijbel steeds maar deze van King James, deze van 1611 opzoek.
De schuldige(!) is John Steinbeck – daarna is er George Steiner geweest en Pierre Alain Bergher die dezelfde keuze, maar om andere redenen, hebben gemaakt – die in zijn ‘East of Eden’, het uitvoerig heeft over de vertaling van het Hebreeuwse woord, ‘timshel’, het woord dat in Genesis 4, 7, in de passage na de dood van Abel, gesproken wordt door Yahweh en gericht is aan Cain:
‘If thou doest well, shall thou not be accepted? And if thou does not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him’.
Het ging hier over de juiste vertaling van ‘thou shalt rule over him’, wat een belofte van God inhoudt. Maar Adam Trask, de vader, en zijn Chinese kok hebben twijfels. Er is zelfs een groep Chinezen in een nabije stad, die Hebreeuws zijn gaan studeren om het woord ‘timshel’ te vertalen. En, schrijft Steinbeck in zijn boek, en ik herneem de tekst zoals hij er staat:
‘This was the gold from our mining: ‘Thou mayest’ The American Standard translation orders men to triumph over sin (and you can call sin ignorance). The King James translation makes a promise in ‘Thou shalt’, meaning that men will surely triumph over sin. But the Hebrew word ‘timshel – Thou mayest’ – that gives a choice. For if ‘Thou mayest’ – it is true that ‘Thou mayest not’. That makes a man great and that gives him stature with the gods, for in his weakness and his filth and his murder of his brother he has still the great choice. He can choose his course and fight it through and win.’
Dit was van de tijd dat de Bijbel nog zin had, dat er nog schrijvers waren die het woord van God tot in het merg ervan, ontcijferen wilden. Het boek van Steinbeck dateert van 1952, we zijn nu twee generaties verder. Wat zal er van overblijven nog eens twee generaties verder?
Ter illustratie, voor Bijbelfanaten (zoals ik ooit was, en nog):
La Bible Osty vertaalt ‘ and thou shalt rule over him’, door ‘mais à toi de dominer sur lui’; la Biblia de Jerusalen: ‘y a quien tienes a dominar’ ; de Willibrordus Bijbel van 1975: ‘Als gij het goede doet is er opgewektheid, maar doet gij het goede niet, dan loert de zonde, als belager, aan uw deur. Zult gij hem meester kunnen blijven?,
Enkel Willibrordus schijnt zich geïnspireerd te hebben op de King James vertaling, Willibrordus maakt er een vraag van die dicht aanleunt bij de ‘thou mayest’ van Steinbeck.
En dan, wat ik er gisteren, in laatste instantie - en vergeef me als ik te ver ga - los van al het voorgaande, nog wenste toe te voegen aan mijn blog.
De linkse partijen hebben altijd openlijk de Kerk en de God van de Kerk en de Bijbel, bestreden. Gaan ze vandaag hetzelfde doen en met de zelfde ijver, zich openlijk opstellen tegen Allah en de Islam? Of laten ze de kelk aan hen voorbijgaan en doen alsof er geen vuiltje aan de lucht is?
Nochtans is er voor hen, als voor ons, maar een oplossing: zoals ze de Kerk uit hun leven hebben gebannen, dat ze nu ook de Islam definitief verbannen; we hebben hen, en zeker niet hun Allah en hun Sharia nodig, zelfs in Europa niet. Ze hebben hier niets verloren in het land van de ongelovigen en hebben hier zeker hun wetten niet te stellen. Ze zijn van een totaal andere instelling, hoe gematigd ook, de Islam zit hen in het bloed.
Ik hoor ook dat de vrouwen hier lastig gevallen worden op de bus. Welke vrouwen zijn het, en wie zijn zij die hen lastig vallen.
|