Het was op 15 mei 2010, dat ik met mijn dagelijkse Geschriften begonnen ben. Sedertdien heb ik ettelijke paginas geschreven en in kosmische golven, komende van waar of van wie, omgezet, de wereld ingestuurd. Maar, het had ook gekund dat er niets onder die vorm verspreid zou geworden zijn, ware er op een dag El Cuadro van Jose Saramago niet geweest. Ik zou wel verder geschreven hebben in mijn dagboek van de Economist in mijn, steeds meer, hakkelend geschrift, maar de betekenis ervan zou niet dezelfde zijn geweest en zeker niet de inspanning die het me nu vergt. Achteraf gezien, is het bijhouden van mijn dagelijkse Geschriften, een vreemd gelukkig iets. De dagen die voorbij zijn liggen er in opgetekend lijk parels van diverse kleur, vorm en grootte, geslepen door de omstandigheden van de dag en de nacht, en tot een snoer bij elkaar gebracht. Er is noch begin noch einde aan het snoer. Het vangt aan ergens ver, heel ver in de tijd en het loopt door in de tijd, want het eindigt slechts met de dood van de schrijver, of het stilvallen van zijn inspiratie, maar dan nog zal het snoer blijven natrillen. Eens ermee begonnen is het een voortdurend uitkijken naar een klein of groot gebeuren dat een vonk doet ontstaan die uitmondt in een pagina tekst, uigeschreven op mijn PC.
En, als ik hiervoor liefst het woord cuaderno gebruik, dan is het, in een zekere zin, in navolging van José Saramago. Niemand zou me dit kwalijk nemen, omdat ik zonder zijn voorbeeld er wellicht niet zou aan gedacht hebben dit levensavontuur aan te gaan. Hij deed het onder de vorm van een blog. Maar hij was een Nobelprijs-winnaar. Ik doe het heel bescheiden, geborgen en in stilte. Ik had het Spaanse el cuaderno oorspronkelijke titel is het Portugese o caderno - kunnen vertalen door Het Schrift, zoals in het Frans waar het kon vertaald worden door Le Cahier. Maar waar cuaderno ik las zijn boek in Spaanse vertaling - een woord is met kleur en draagkracht, (le cahier kan ook nog), is het schrift te armtierig als titel voor een boek. Trouwens de vertaler in het Nederlands, voelde dit ook aan, want hij kwam uit op, De andere Kant, zijnde de vertaling van el otro lado, de woorden waarmee Saramago een van zijn dagen begint waarin hij zich afvraagt hoe de dingen eruit zien als hij er niet naar kijkt.
Wat ik me trouwens ook al heb afgevraagd en blijf doen.
|