Heb
Psalm 133 van een paar dagen geleden, uit het hoofd geciteerd. Achteraf stelde
ik vast dat het geciteerde niet helemaal strookte met de tekst van de Bijbel
die hierna volgt:
Zo de
vertaling uit de Willibrordus van 1975:
Zie, hoe goed, hoe weldadig broeders te wezen en samen te zijn,
2. - olie kostelijk op het hoofd, nedervloeiend over de baard, de baard
van Aaron die nederdaalt over de rand van zijn priestergewaad,
3. dauw van de Hermon die nederdaalt over de bergen van Sion. - Want daar gebiedt Hij de zegen, de Heer, leven in eeuwigheid.
Een magere en weinig sympathieke tekst, dan maar
liever deze tekst van de King James versie
in het Engels van 1611:
BEHOLD, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together
in unity.
2.It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the
beard, even Aarons beard: that went down to the skirts of his garments;
3.As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains
of Zion: for there the Lord commanded the blessing, even life for evermore.
Ik kon er nog aan toevoegen de vertalingen zoals ik
die vind in La Bible Osty en in la Biblia de Jerusalen, die even
poëtisch zijn, je hoeft het maar te vragen.
|