Ik ben boeken aan
het versleuren en val op wat Samuel Beckett, de grote Beckett met zijn prachtig
Neither- gedicht (is het niet Stefan Hertmans?), over het Italiaans van Dante vertelt in zijn Disjecta.
(Het kan dat ik dit reeds uitvoeriger hier verteld heb en er Jacqueline Risset heb aan toegevoegd, maar een opfrissing in het geval van Beckett is geen zonde!)
Samuel Beckett maakt de
vergelijking tussen de taal van Dante en deze van James Joyce:
Dante schreef wat in zijn eigen stad op straat werd gesproken terwijl
geen sterveling op aarde of in de hemel ooit de taal van Work in Progress
(Finnigans Wake) sprak. We zullen moeten erkennen dat een internationale
verschijning in staat zou kunnen zijn haar te spreken, net zoals in 1300 een
interregionale verschijning en niemand anders - de taal van de Divina
Commedia had kunnen spreken. We zijn geneigd te vergeten dat het literaire
publiek van Dante Latijns was, dat de vorm van zijn gedicht beoordeeld zou
worden door Latijnse ogen en oren, door een Latijnse esthetica die vernieuwing
niet duldde en die wel ontstemd moest raken toen de zoetgevooisde elegantie van
Ultima regna canam, fluido contermina mundo, (ik zal van volmaakte rijken zingen die grenzen aan deze vluchtige
wereld) werd vervangen door de barbaarse
directheid van Nel mezzo del cammin di nostra vita. Net zoals Engelse ogen
en oren de voorkeur geven aan Smoking his favourite pipe in the sacred
presence of ladies, boven Raucking his favourite turkvu in the smukking
precincts of lydias.
Je moet natuurlijk
Beckett zijn, om sprekend over de kracht van de taal, het Italiaans van Dante
te gaan vergelijken met het Engels(!) van Joyce. Echter, als ik het aantal
taal-voetnoten zie bij mijn Italiaanse tekst van de Commedia dan is het me
duidelijk dat het Italiaans van Dante problemen stellen moet aan de doorsnee
Italiaan van vandaag.
Wat niet belet dat
Dante bekend staat, als de vader van de Italiaanse Taal, wat een van zijn verdiensten is.
Samuel Beckett: Disjecta,
Beschouwelijk Werk, 1999, Historische Uitgeverij, Groningen. Nederlndse vertaling uit het Engels: Vertalerscollectief & Ronald
Kuil, pag. 63.
|