xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
Het is
Pierre Alain Bergher die in zijn boek over
het mysterieuze in La Chartreuse de Parme van Stendhal wees op het bestaan
van vers 16 in Psalm 139. Wat me toen verraste is dat hij de tekst haalde uit
de King James versie van de Bijbel van 1611:
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect;
and in thy book all my members were written, which in continuance were
fashioned, when as yet there was none of them.
Of, het laatste deel ervan waar Bergher vooral de nadruk op
legde:
Which in continuance were
fashioned, when as yet there was none of them.
En hij vertaalde:
Et sur ton livre étaient
inscrits tous les jours qui métaient réservés, avant quun seul de ces jours
existât.
Is er een prachtigere zin om er het jaar mee te beginnen:
Het is om
er duizelig bij te worden, vast te stellen wat een wereld er al geschreven
staat, om te beginnen, wat het westen betreft, in de boeken van de Bijbel, waar
alles mee begonnen is. Wat heb ik er nog aan toe te voegen, heel weinig, of
beter niets in meer.
Ik kan
enkel herhalen wat geschreven staat. Ik kan het enkel verhalen op een andere
wijze, een betere of een mindere. Dit is het enige dat ik vermag. Maar dit hernemen
is een noodzaak voor mij, hernemen en herkleuren, herschikken in andere verbanden,
in andere omstandigheden.
Dit is
mijn leven, het woord is mijn adem, is mijn bloed.
Pierre Alain Bergher: Les
Mystères de la Chartreuse de Parme, Editions Gallimard, 2010
|