xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
Neither
to and fro
in shadow from inner to
outer shadow
from
impenetrable self to imprene-
trable
unself by way of neither
as between
two lit refuges whose
doors once
neared gently close, once
turned
away from
gently part again
beckoned
back and forth and turned
away
heedless of
the way, intent on
the one
gleam or the
other
unheard
footfalls only sounds
till at last
held for good, absent for
good from
self and other
then no
sound
then gently
light unfading on that
unheeded neither
unspeakable home
Het gedicht Neither van Samuel Beckett, werd door
mij geknipt uit de Standaard der Letteren
van 13 april 2001 en gekleefd in mijn dagboek. Ik heb het nu teruggevonden,
samen met de vertaling van Stefan Hertmans die ik echter niet zal overnemen.
Die vertaling kun je vinden
in dat warm en soepel in de hand liggend, schitterend geconcipieerd en
geschreven boek van Hertmans, Het putje
van Milete. Een bundel essays uitgegeven door Meulenhoff, Amsterdam, 2002, waaronder een
essay over dat wondere gedicht van Samuel Beckett.
Het essay van Hertmans over
het ontstaan van het gedicht van Beckett, de moeilijkheid bij het vertalen
hoe vertalen we neither en dan liefst
in één woord? en hoe hij Becketts woorden en de opgeroepen beelden
interpreteert, is gewoon een poëma op
zijn eigen. Voor mij is het een boek dat ik enorm waardeer, des te meer er ook
een essay in voorkomt over Maurice Gilliams die ook mijn leven, Stefan,
vergiftigde over de gentians
van D.H.Lawrence en over Jorge Luis Borges, die me ook veroverde met zijn Nueve Ensayos dantescos. Schrijvers
die ik zo maar voor het grijpen had bij een eerste kennismaking.
Mijn dank is groot, Stefan
Hertmans, ik zal je boek koesteren.
*
Het kostte me heel wat tijd
en je weet hoe een gedicht blijft bewegen in je geest, vooral als je het
herlezen gaat, om mijn versie van Becketts gedicht te schrijven.
Ik moet hierbij bekennen dat
ik het gedicht lange tijd gezien heb als een abstract schilderij in woorden,
met oninterpreteerbare vormen en kleuren. En het is gedragen door deze idee dat
mijn neither-gedicht is ontstaan.
Evenwel kan ik me
permitteren, Hertmans niet, een andere titel te verkiezen:
Noch
We zullen wel nooit
een neither-gedicht
schrijven
zoals Beckett het onverwoorde
te verwoorden wist, niet te begrijpen
omwille van zo alles zeggend
in niets-betekenende zinnen
alsof het Universum erin verscholen
en toch ook niet weergalmend
de dood
een abstract in woorden schilderij
waar
kleur en vormen weggelaten
om even maar wie we waren
We zullen wel nooit een neither-gedicht
schrijven, al wilden we om het ontzaglijke
van dit leven dat ons omkneld hier houdt
en toch bewegen
laat in een eigen eigenzinnigheid,
zo denken we
geen neither-gedicht om op te vallen
om er naar uit te kijken,
om er slapen mee te gaan,
onverlet, onverlaten, on-overeenstemmend
en toch zoekend
naar de zin van sterren en galaxieën,
beangstigend oneindig alles is,
en wij, innerlijk enorm nochtans
omdat we alles beluisteren, bekijken kunnen,
opentrekken, verzegelen en dichter brengen
tot ons binnen, en begrijpen, niet
te begrijpen kunnen, al wilden we.
'dan
o zo teder, zo losjes
het licht
wegdeemsterend
dat achteloos evenmin
niet uit te spreken
thuis'
Maar een neither-gedicht
zullen we wel
nooit schrijven, al wilden we
opstijgen kunnen om ons te verliezen
een nimmer te vergeten ogenblik.
|