xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
Het omvangrijke oeuvre aan gedichten van Jorge Luis Borges
werd vertaald door Barber van de Pol en Maarten Steenmeijer en de 1.246 blz. gepubliceerd
bij de Bezige Bij.
Voor het minutieuze
werk, schrijft Luuk Gruwez hebben
de vertalers zich hiermee op
titanenhoogte gehesen. En ik twijfel er niet aan, de gedichten van Borges
met hun vele vertakkingen naar andere werken zijn geen gemakkelijke prooi voor
vertalers.
Als ik dan zijn afgedrukt, door Gruwez verkozen
gedicht Wroeging lees, met erin
deze zin
Ik heb
alleen geleefd
voor koppige
symmetrieën van de kunst
die onbeduidendheden
samenweeft.
Hecht ik niet dezelfde waarde aan de woorden van
Borges en vind ik dat hij hier zijn werk te geminimaliseerd heeft want zijn onbeduidendheden
zijn in vergelijking met andere schrijvers in vele gevallen echte parels van
literatuur.
Trouwens, er zijn er die er op los leven, er zijn
er ook die er op los schrijven, maar het ene gaat niet samen met het andere.
Heeft Borges niet het leven geleid dat zijn ouders wilden, hij heeft toch
geschreven wat hij schrijven wilde; en heeft hij zijn ouders teleurgesteld hij
heeft niet zijn lezers teleurgesteld.
En even zeker is het, dat ik zonder de schrijver
Borges, vandaag niet over hem zou geschreven hebben en ook Luuk Gruwez niet, en
wat meer is, zonder mijn ontdekking en dit op een uiterst vreemde wijze - van
zijn Nueve Ensayos dantescos, ik
nooit jaren bezig zou zijn geweest met het ontcijferen en lezen van Dantes Divina Commedia. Dus voor mij waren
zijn onbeduidendheden een grote rijkdom.
Alles is wat het is, en het is wat het moet zijn,
er is niet aan te tornen. Zijn leven was schrijven, hij had er geen ander, en
wat hij schreef situeerde zich op het scherp van de snee, tussen droom en
werkelijkheid, met een voorliefde voor de droom, een neiging om te schrijven
over things that might have been,
zoals Gruwez het aanhaalt.
No sé si soy un buen escritor hij weet het maar al te goed ik geloof dat ik een
uitstekend lezer ben of in elk geval een gevoelige en dankbare lezer (creo ser un excellente lector, o, en todo
caso, un sensible y un agradecido lector). Schrijft hij in zijn proloog bij
zijn Biblioteca personal. Moge dan ook zijn lezer zijn zoals
zijn boek verwachtte dat hij zal zijn. (Ojalà
seas el lector que este libro aguardaba).
Luuk Gruwez schrijft dat
Borges vindt dat hij het geschenk van
het leven niet op de juiste manier gevalideerd heeft:
Ik heb de grootste van de zonden die er zijn,
bedreven.
Ik was niet gelukkig.
Wat het gelukkig zijn
betreft, ligt het niet alleen aan het juist valideren van het leven, er is ook
nog Vrouwe Fortuna deze van Dante - die haar zeg heeft en zijn blindheid alleen
al was voorzeker een grote handicap. Maar dat hij ondertussen - het leven voor
hem het schrijven van verhalen zijnde - grote literatuur heeft voortgebracht,
staat als een paal boven water. Goed dat Luuk Gruwez er was om met zijn
recensie, Borges terug te halen voor mij.
De tijd die me rest, wat
wacht er me nog, ¿Borges lezen en herlezen?
|