xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
In zijn Vulgari Eloquentia(1305),
geschreven in het Latijn
legt Dante (1265-1321) uit waarom hij het Italiaans en niet het Latijn gekozen
heeft voor het schrijven van zijn Divina Commedia. Hij was een van de eerste om
deze taal te gebruiken. Jacqueline Risset, die de Divina Commedia vertaald
heeft naar het Frans, schreef hierover in haar boek over Dante
Cest à partir de ce texte
que cest édifiée une autre image simplifiante: Dante père de la langue
italienne formule consacrée, obligatoire. La tradition transmet ceci :
Dante, par la décision radicale demployer la langue vulgaire une langue
vulgaire centrée autour du dialecte toscan dans un ouvrage destiné à devenir
très rapidement le point de référence culturel le plus central pour la littérature italienne dans son
ensemble, aurait, dun coup, forgé linstrument linguistique de la nation
italienne encore en formation.
Even belangrijk is in dit opzicht wat Samuel Beckett - de grote Beckett
met zijn prachtig Neither-gedicht, is het niet Stefan Hertmans? - hierover
schrijft in zijn Disjecta:
Dante schreef in een volkstaal die door een
denkbeeldige Italiaan, die alles wat goed was aan dialecten van zijn land in
zich had opgenomen, gesproken had kunnen worden, maar die feitelijk zeer zeker
niet gesproken werd of ooit gesproken was.
En verder waar hij de vergelijking trekt tussen de taal van Dante en
deze van James Joyce:
Dante schreef wat in zijn eigen stad op straat
werd gesproken terwijl geen sterveling op aarde of in de hemel ooit de taal van
Work in Progress (Finnigans Wake) sprak. We zullen moeten erkennen dat een
internationale verschijning in staat zou kunnen zijn haar te spreken, net zoals
in 1300 een interregionale verschijning en niemand anders - de taal van de
Divina Commedia had kunnen spreken. We zijn geneigd te vergeten dat Dantes
literaire publiek Latijns was, dat de vorm van zijn gedicht beoordeeld door
Latijnse ogen en oren, door een Latijnse esthetica die vernieuwing niet duldde
en die wel ontstemd moest raken toen de zoetgevooisde elegantie van Ultima
regna canam, fluido contermina mundo,
(ik zal van volmaakte rijken zingen die grenzen aan deze vluchtige wereld) werd vervangen door de barbaarse directheid
van Nel mezzo del cammin di nostra vita. Net zoals Engelse ogen en oren de
voorkeur geven aan Smoking his favourite pipe in the sacred presence of
ladies, boven Raucking his favourite turkvu in the smukking precincts of
lydias.
Je moet natuurlijk Beckett heten en zijn, om sprekend over de kracht
van de taal, het Italiaans van Dante te gaan vergelijken met het Engels(!) van
Joyce. Echter, als ik het aantal taal-voetnoten zie bij mijn Italiaanse tekst
van de Divina Commedia dan is het me duidelijk dat het Italiaans van Dante
problemen stellen moet aan de doorsnee Italiaan van vandaag. Alhoewel anderzijds er de
bemerking is van Jacqueline Risset die erop wijst dat un Italien contemporain peut encore, sans difficulté excessive, lire la
langue médiévale de la Comédie.
Wij ook zijn nog in staat ons middeleeuws Nederlands
te lezen maar of we het begrijpen zoals het hoort begrepen te worden is een
andere zaak.
Jacqueline
Risset: Dante ecrivain ou lintelletto damore,
Ed.Le Seuil ,1982.
Samuel Beckett: Disjecta,
Beschouwelijk Werk, 1999, Historische Uitgeverij, Groningen. Nederlndse
vertaling uit het Engels: Vertalerscollectief & Ronald Kuil
|