Gentse
sociologen Agirdag en Van Houtte stellen vast dat leerkrachten en Turkse ouders
pleiten tegen het laten spreken en stimuleren van Turks op school, maar vinden
dat deze ongelijk hebben en Turkse leerlingen discrimineren
1 Leraars
en allochtone ouders tegen minder stimuleren van gebruik van het Nederlands
In april j.l. vernamen we dat het Gents stadsbestuur bij monde van Elke
Decruynaere, schepen van onderwijs, verordende dat men de anderstalige
leerlingen in de Gentse scholen niet langer mag aansporen om buiten de klas Nederlands te spreken. Men
moet ze zelfs toelaten om ook in klas geregeld hun thuistaal te gebruiken. Dit wordt dan ook een van de
speerpunten in het Gents beleidsplan voor het schooljaar 2014-2015. Volgens een
Gents experiment moest men zelfs die kinderen ook eerst in de eigen moedertaal
leren lezen en rekenen.
Uit de honderden reacties op de Gentse
verordening bleek in april j.l. dat niet
enkel de praktijkmensen , maar ook allochtone ouders die verordening afwezen. Eén van de argumenten luidt dat anderstalige
leerlingentijdens de speeltijden, aan tafel en in de buitenschoolse opvang nog
het meest de kans krijgen Nederlands te spreken en in te oefenen. In een klas
met 20 leerlingen en 20 uren les per week is het aantal minuten dat ze de kans
krijgen om zelf Nederlands te spreken al te beperkt. Men vindt ook dat een
gebrekkige kennis van het Nederlands een belangrijke oorzaak is van
leerproblemen bij veel anderstalige leerlingen.
De afwijzing door - en visie van - de leerkrachten blijkt ook nog eens
overduidelijk uit een recente studie en bevraging van de Gentse onderwijssociologen
Orhan Agirdag en Mieke Van Houtte (Speaking Turkish in Belgian Primary Schools:
Teacher Beliefs versus Effective consequences,bilig/ SUMMER 2014 / NUMBER 70,
zie Internet). Verderop in de bijlage citeren we uitvoerig de o.i.
gefundeerde argumenten van de leerkrachten zoals Agirdag en co ze optekenden
tijdens hun interviews met Gentse
leerkrachten uit scholen met veel, respectievelijk minder Turkse leerlingen. Ook
de Gentse sociologen stelden dusvast dat de leraars , maar ook de Turkse ouders
niet wensen dat hun kinderen Turks mogen spreken in en buiten de klas. Ook
leraars van Turkse afkomst sluiten zich volgens de onderzoekers bij die
opvatting aan. In de studie van Agirdag en Van
Houtte lezen we: Teachers interactions
with the few Turkish teachers in Belgian schools, who mostly teach Islam or
used to provide mother-tongue education
in the past, functioned also
as a legitimization of monolingualism. That is, Turkish teachers
communicated to their native Belgian colleagues that the mother tongues of
Turkish speaking children were useless.
2.
Gentse onderwijsschepen, taalachterstandsnegationisten, Agirdag en Van Houtte
bestempelen opstelling van
praktijkmensen en ouders als bevooroordeeld en discriminerend.
Heel wat taalachterstandsnegationisten
mengden zich in de maand april in het debat en steun(d)en de Gentse verordening. Onder hen ook Kris Van
den Branden (KU Leuven) en de Gentse sociologen
Mieke Van Houtte en Orhan Agirdag
. Dit was ook het geval met de bekende Helene
Passtoors op de website De Wereld Morgen. Ze manifesteerde zich als
vurige pleitbezorger van de thuistalen en van onderwijs in de eigen taal en
cultuur (OETC). Ze stelde ook: Het is zelfs principieel af te raden om een allochtone leerling te
leren lezen in een taal die hij/zij nog onvoldoende kent. Men leert ze dus
het best eerst lezen in de thuistaal. zoals in het Gentse experiment.
Passtoors vond verder - net als Agirdag en
Van Houtte - dat enkel zij als experts zich mochten/konden uitspreken over
deze kwestie. Passtoors:Het is zeer
irritant dat mensen om het even wat verkondigen als het om migranten,
Nederlands leren en, ja assimilatie gaat. Taalkundigen zullen inderdaad allen
zeggen dat b.v. de discussie over wat migrantenkinderen op de speelplaats
spreken geen taalprobleem is, maar vanuit sociale en politieke kant tot
probleem verheven wordt om redenen die niets met taalverwerving te maken
hebben. Maar waarschijnlijk alles met de idee van assimilatie. Enkel
experts als vrijheidsstrijdster Passtoors mogen blijkbaar uitspraken doen
over het al dan niet aansporen van anderstalige leerlingen om b.v. in en buiten
de klas zoveel mogelijk Nederlands te spreken en te oefenen. Passtoors stelde
zelfs dat Raf Feys term taalachterstand ( voor Nederlands) bij anderstalige
leerlingen die starten in het kleuteronderwijs een slechte term is die verdacht veel neigt naar (taal)racisme.
We citeren even: Het woord achterstand is immers een fundamenteel begrip
in het hele complex verbonden met racisme, inferieure rassen, de
superioriteit van het blanke ras. Het is niet de eerste keer dat we als
pleitbezorger van intensief NT2 beticht worden van taalracisme.
Schepen
Decruynaere
beschuldigde de mensen die het gebruik van het Nederlands ook buiten de klas
promoten van ideologische hardnekkigheid. In een reactie ergerde Joris
Fhilips zich aan politieke correctelingen als Decruynaere die
in feite tegen de allochtonen zeggen blijf maar lekker in uw achtergestelde
positie zitten. In plaats van hen aan te moedigen alle kansen te grijpen, geeft
men hen de boodschap dat het allemaal niet zo hoeft. Hij concludeerde: Die ideologische hardnekkigheid waarover de
Gentse groene schepen het heeft, merken we juist bij de zgn. progressieven.
(Website Het Nieuwsblad, 10 april.)Die ideologische hardnekkigheid en
tirannieke trekjes kwamen in de donderpreek van Passtoors goed tot uiting. Dit is overigens ook het geval in de al
vermelde studie van de Gentse sociologen Ogirdag en Van Houtte.
Dit alles betekent dus ook dat Decruynaere en
het Gents stadsbestuur bij het afwijzen van de visie van de leerkrachten en van
de allochtone ouders, helemaal geen
rekening willen houden met de opvattingen van de praktijkmensen. Ook Agirdag en
Van Houtte beweren in hun studie dat de leerkrachten en de Turkse ouders
ongelijk hebben, onwetend zijn over de negatieve effecten, bevooroordeeld zijn
Deze negatieve beliefs van de leerkrachten zouden in sterke mate een gevolg
van the policy context in Flanders (that
very much favors assimilation and Dutch monolingualism). Agirdag
en Van Houtte gaan ook niet akkoord met de stelling van de leerkrachten dat
de taalachterstand (Nederlands) een belangrijke oorzaak is van de leerproblemen
van veel anderstalige leerlingen. Ook de voorbije jaren manifesteerden ze zich
herhaaldelijk als taalachterstandsnegationisten. De onderzoekers stellen verder
dat de leidende klasse symbolisch geweld (à la Bourdieu) uitoefent op de anderstalige leerlingen
De
gedomineerde allochtone ouders uit lagere milieus zouden jammer genoeg de dominante visie van de
leidende klasse, de machtigen in deze maatschappij, onbewust overnemen: Bourdieu (1991) argues that social dominance
can only persist because the dominant groups in society impose their judgments,
such as beliefs about monolingualism,
upon dominated groups, such
as the bilingual Turkish community. Once the dominated groups internalize the point of
view of the dominant, they will defend it as if
it was a universal point of
view, even when these judgments are completely against their own
interests.
De Brusselse
prof. Wim Van den Broeck reageerde al in 2013 op de levensvreemdheid
van pleidooien voor het stimuleren van het gebruik van de thuistalen. Van den Broeck stelde: Hoe wereldvreemd kan men zijn? Echte meertaligheid is natuurlijk een
troef, maar taalachterstand in het Nederlands is wel degelijk een handicap,
zoals blijkt uit zovele studies die aantonen dat de onderwijskansen en de
arbeidskansen zwaar gehypothekeerd worden indien de landstaal zwak of niet
beheerst wordt. Het is inderdaad beter dat anderstalige kinderen thuis in hun
eigen taal converseren dan dat ze thuis een gebroken Nederlands zouden horen
praten, maar dat betekent niet dat thuistaal toelaten op school hen
taalvaardiger zou maken. Het maakt hen niet taalvaardiger in hun thuistaal,
want op school spreken ze dan vaak een gemengde taal, en het maakt hen al zeker
niet taalvaardiger in het Nederlands. Dit lijkt sterk op het ontkennen of
minimaliseren van een reëel maatschappelijk en sociaal probleem dat in grote
mate ontstaan is door het ontbreken van een doeltreffend en doortastend
taalbeleid. Men moet in sommige kringen toch eens weten wat men wil: ofwel is
er geen probleem, maar dan is het geen issue, ofwel is er wel een probleem, en
dan moeten we er iets aan doen! (17 mei
2013). Peter De Roover, leraar tso, reageerde zo: Vanuit
mijn eigen beroepservaring stoot ik ook op een ander niet te verwaarlozen
praktisch probleem. Als ik me beperk tot mijn leerlingen moeten er dan lessen
gegeven worden in het Arabisch, Berbers, Turks, Pasjtoe, Urdu, Albanees,
Bosnisch, Portugees, Spaans en Grieks. Ik verzeker niet dat ik volledig ben. In
andere klassen zitten Russen (thuistaal?), Polen, Afrikanen, ... Dat is mijn
schoolrealiteit van vandaag. Krijgen die allemaal les in hun moedertaal? Worden
voor al die talen leerkrachten gerekruteerd ? Krijgen ze alleen les als 'hun
groep' voldoende in aantal is en valt die eenzame Tsjetsjeen uit de boot? Maken
we er dan een groepsrecht van en geen individueel recht? Vervalt dat recht als
de moeder Nederlands spreekt thuis? Hoeveel bedraagt het kostenplaatje van zo'n
maatregel die geen baat in leerprestaties brengt? Of er veel problemen worden
opgelost met onderwijs in de 'moedertaal' mag betwijfeld worden. Dat er een
hoop bijkomende problemen door zullen
ontstaan is wel zeker. Helpen we het onderwijs van achtergestelde kinderen
vooruit door nieuwe praktische ellende te veroorzaken? (DS 14.03.13).
3
Verzet van Turkse ouders tegen gebruik/stimuleren van Turks op school
We citeren vooreerst een typische getuigenis
van leerkrachten omtrent de opstelling
van Turkse ouders - uit de recente studie van Agirdag en Van Houtte. Leraar Patrick stelt in het interview met de onderzoekers: Each year, I have Turkish parents who come here, and one of the
reasons, most of them
say: [in other schools] there
are to many, they speak Turkish
in the classroom, Turkish on
the play ground, during the
lunch, when they are in the rows, they always speak Turkish and we dont want
that anymore. We want our children to become perfectly integrated. It might
sound weird, but our most critical parents
are immigrant parents. And they are right, I think, they realize how important
it is for their own future to become good integrated in our culture. Because the future of those
children is here, and they will have to speak Dutch in their professional life.Er
is veel overeenstemming tussen de opvatting van de leraars en deze van de
Turkse ouders.
In een bijdrage over deze thematiek in Onderwijskrant nr. 169 toonden we ook al
dat niet enkel de leerkrachten, maar ook
de allochtone ouders bewust opteren voor het stimuleren van het gebruik van het
Nederlands ook op de speelplaats. We
vermeldden in deze context ook even het verzet van Turkse ouders tegen het
Gents experiment waarbij men de Turkse leerlingen eerst leert lezen en rekenen
in het Turks. In vier Gentse scholen werden uren Nederlands door uren Turks
vervangen en leerde men die kinderen ook in het Turks lezen. Directeur Frank van de Mozaïek-school
die betrokken was bij het experiment, gaf zelf grif toe dat heel wat Turkse
ouders dit experiment niet genegen waren. Hij stelde: Voortdurend werden we op school aangesproken door ouders op onze aanpak betreffende het gebruik
van de thuistaal Turks op school. Ouders
zegden: Op die andere school mogen de kinderen geen Turks spreken. Dat is ook
goed zo. Zo kunnen de kinderen veel Nederlands leren (De Katholieke
Schoolgids, januari 2010, p. 8). Men vergat hierbij ook dat het Turks dat veel ouders thuis
spreken dialectisch is en dat veel ouders hun kinderen niet kunnen ondersteunen
bij het leren lezen in het Turks. (Dit komt overeen met de getuigenis van
leraars van Turkse afkomst.)Het Turks is overigens een totaal andere taal dan
het Nederlands.
Het Gents experiment werd geëvalueerd door
voorstanders van het experiment, maar toch bleek dat de lessen Turks geenszins
leidden tot de verbetering van het Nederlands en van het Turks. In een bijdrage
en getuigenis die de Gentse Karine
Melitsetyan destijds omtrent het Gents OETC-experiment naar Onderwijskrant stuurde, lazen
we o.a.: In plaats van effectieve
maatregelen te treffen om de Nederlandse taal te stimuleren op school, en
kinderen en hun ouders ervan bewust te maken wat het maatschappelijk nut ervan
is, besteedt de overheid veel aandacht aan de moedertaal van anderstalige
leerlingen. Hiervoor worden binnen het Gents
onderwijs projecten opgestart en budgetten vrijgemaakt. Vanuit onze
ervaring opgedaan in onze vzw Mariam, kunnen we die OETC-projecten niet
toejuichen. Lessen in de eigen moedertaal vergroten vooreerst de kloof tussen de sterkste en de
zwakste leerling. (Nvdr: als de leerlingen 5 uur per week OETC-les krijgen, dan
missen ze belangrijke lessen Nederlands e.d. waardoor ze nog meer achterstand
oplopen.) Lessen in de eigen moedertaal vergroten tevens het
mentaliteitsverschil tussen de gemeenschappen en de maatschappij waarin ze
leven. Deze projecten zijn ook misleidend voor de niet gemotiveerde
anderstaligen, die de sociale normen en attitudes van onze Westerse samenleving
niet willen respecteren ... De Turkse ouders krijgen ook de boodschap dat
Nederlands kennen toch niet zo levensnoodzakelijk is en de leerlingen zelf
zullen buitenschools voor spreken, lezen en schrijven nog minder het Nederlands
gebruiken. De neiging van de Gentse Turken om zich binnen de eigen gemeenschap
op te sluiten, zal ook nog toenemen. Men kan zich ook afvragen wat het effect
is voor de vele anderstalige leerlingen die niet van Turkse afkomst zijn. Velen
vragen zich af, waarom men enkel het Turks promoot en niet de vele andere
talen. Waarom bijvoorbeeld niet de vele Koerden met hun heel ei gen semitische,
Indo-Germaanse, taal? En daarnaast zijn er nog de vele andere
minderheidsgroepen.
4.Bijlage:
opvattingen van leerkrachten volgens studie van Agirdag en Van Houtte
We stelden al in punt 1 dat de opvattingen
van de leerkrachten en allochtone ouders zoals ze in april j.l. uitvoerig tot
uiting kwamen in reacties op de Gentse verordening, ook bevestigd worden in de
recente studie van Agirdag en Van Houte. We illustreren dit nu uitvoerig.
The
first objective of this study is to explore how and why negative beliefs about
of the use of Turkish language emerge in school context. First of all, the
results of the indepth interviews with teachers pointed out that teachers generally
perceive Turkish pupils as being different than other minority pupils such as Moroccan, Spanish and Greek pupils.
That is, teachers argued that in
contrast with other minority tudents,
Turkish students tend to retain their mother tongue and speak more frequently
in Turkish at school:
Katja: When I
started working here, we used to have Italians, Spanish [pupils] and
a lot of
nationalities. Greeks [as
well]. And now, it is mostly Turks and Moroccan and some Belgian
[pupils]. And the difference is,
back then, more Dutch was spoken, [pupils] among each
other, and at the playground. Last year, I had a class and I had to say
constantly: speak Dutch, speak Dutch. Actually, only Turkish children do speak another language among each other,
they speak Turkish. Other nationalities
dont do that. So in the past, Dutch was here the common language. (Teacher, Black Circle = school met veel
Turkse leerlingen, Female, 45)
Saskia: Turkish children speak Turkish among each other. But Moroccans, for
instance, dont do that because there are a lot of dialects and they are less proficient in it. But Turkish
children speak Turkish among each other. (Teacher, Black Square, Female, 30) As
Turkish children were regarded as the only ones who persistently speak
another language than Dutch, teachers mostly referred to
the Turkish language when they
argued about the alleged unfavorable consequences of mother tongue retention.
In the Black Circle and in the Black Square (i.e. in schools with a majority of
Turkish children), teachers perceived the use of the Turkish language as the
antecedent of poor proficiency in Dutch, and poor academic achievement, and it
was regarded as the the big problem with respect to academic achievement:.
Researcher:
What do you think is the decisive factor
[regarding academic achievement]? Sarah: Here, the language is the big problem,
the language plays an important role. That is, they [the pupils] go outside and
they immediately start speaking Turkish.
In the hall, again Turkish, with their friends, again in Turkish, when they
quickly have to tell something, again Turkish. So we are like constantly, all
day long: Speak Dutch with each other, say it in Dutch. (Teacher, Black
Square, Female, 29)
Kelly: Those children
do often speak another language than Dutch, or much less [Dutch] is spoken than
within a typical Flemish family. As a
consequence, when they come to this school, they are not able to speak
Dutch. Also in this neighborhood, [there
are] Turkish shops, Turkish bakery,
Turkish butchery. So they dont come in contact with Dutch. So they start with underachievement at the very
beginning. (Teacher, Black
Circle, Female, 26)
These
negative beliefs about the use of the
mother tongue were also present in schools where there are only
few Turkish children. For instance, teachers form the White Circle (=minder
Turkse lln.) stated that they do not have the problem of speaking Turkish
because Turkish pupils had very few classmates to speak Turkish with. But even under these
circumstances, there was still a strict Dutch
monolingualism policy and children would get addressed when they spoke another
language.
Lise: The problem doesnt happen [here] that much, we dont
have the issue because there are no many children who speak Turkish at
school, so its just a practical thing,
there are just few or no classmates to speak
with. But, very rarely, for instance when a kid gets angry, then it
happens that a kid speaks another language, that [he or she] expresses itself in
another language. But normally, when we hear a child speaks another language,
we will address it, we will say: at school you have to speak Dutch. But the
problem does rarely or not happen here, because there are only few Teacher, White
Circle, Female, 47)
Our
core question in this study is, however, where these persistent
unfavorable teacher opinions come from.
Off course, the political climate that we have described earlier in this article
might have an influence
on teachers cognition. However, our findings suggest that social
interactions between teachers and Turkish parents equally establish (or at
least reinforce) negative thoughts about the Turkish language in school
context. First, some Turkish parents communicated to the school staff that they
prefer Dutch monolingualism in the school context. These parents argued that
their proficiency in Turkish was not well anymore:
Saskia: Our audience [pupils
at school] is so
linguistically poor, we choose for [Dutch monolingualism]. And the Turkish parents they asked
it themselves they [said] could not speak
Turkish well any more, and neither Dutch, that is what
Turkish parents told us, so we did choose for Dutch because they might learn
Turkish at home, but at school there is just one language, so we choose to have
only one language [Dutch]. (Teacher, Black Square, Female, 30)
Especially
social interactions with middle-class Turkish parents reinforced monolingualism
beliefs among teachers. For instance, one teacher argued that high-educated
Turkish families spoke more frequently
Dutch with their children than low-educated Turkish families.
As such the higher academic achievement of the middle-class Turkish
children was attributed to the fact that they spoke less Turkish:
Rik: [Turkish] pupils
with high educated parents usually do also master the Dutch language very well.
And at home they also speak Dutch all
the time. They have almost the
same way of living as we do and they speak Dutch and everything. While
other [low educated] parents insist on speaking Turkish at home. So they have
difficulties with the language at school, with the result that their academic
performance is much lower than other pupils. (Teacher, Black Square, Male, 27)
Secondly,
teachers interactions with the few Turkish teachers in Belgian schools, who
mostly teach Islam or used to provide mother-tongue education in the past, functioned also
as a legitimization of monolingualism. That is, Turkish teachers
communicated totheir native Belgian colleagues that the mother tongues of
Turkish speaking children were useless. These teachers were mostly educated in
Turkey. And generally spoken, the middle-class from Turkey regards the Turkish
language that is spoken by the working-class European Turks as degenerated and
erroneous Turkish.
Katja: The Turkish
teachers that we had in the past, they said, and the Islam teacher said that as
well, they [pupils] dont speak their mother tongue well. They always say, if
they know their mother tongue well,
than it will be
easier to learn
a second language. But because here it [the Turkish language] is
so degenerated, it does not have a positive effect. That [positive effects]
will only take
place if they
knew their mother tongue well.
Those teachers that we used to have in the past, they taught in Turkish, they
always said: it doesnt work here because
they are not proficient in their mother tongue, even if they speak
Turkish at home, its is not clean Turkish, neither a dialect, but a
language full of
errors, wrong sentences.
That does not work.
(Teacher, Black Circle, Female, 45)
Thirdly,
some Turkish parents avoided to enroll their children in schools such as the
Black Square. They motivated their avoidance by referring to the high share of
Turkish pupils at these schools, which they believe would be detrimental for the Dutch proficiency of
their children:
Maria: They
[parents] compare schools. Once, a Turkish father came here, and one of the
questions that is always being asked is: are there a lot of Turkish children here at school? It
was a Turkish parent. I said: Not all
of them, but yeah, most of them are Turkish. Oh, because I want my child to
learn Dutch very well. So my answer was: sir, here we are trained to teach
those children Dutch as soon as we can. But does your child already speak
Dutch? No
So he found it hard to enroll his child in a school where there
are a lot of Turkish children, but he [himself] never spoke Dutch to his child.
I just dont get it, I cant understand that. (Principle, Black Square, Female,
30)
Similarly, some Turkish parents who decided
to enroll their children
in the White Circle, had
communicated to the school staff
that the single most important reason why they did choose for White Circle is that they want to avoid
contact between their children and other Turkish speaking children. It should
be noted that analysis of quantitative data (not shown here) revealed that Turkish families in the
White Circe are mostly middle-class Turkish parents.
Patrick:
Each year, I have [Turkish parents] who come here, and one of the reasons,
most of them say:
[in other schools] there are to many, they speak Turkish in the
classroom, Turkish on
the play ground, during the
lunch, when they are in the rows, they always speak Turkish and we dont want
that anymore. We want our children to become perfectly integrated. It might
sound weird, but our most critical
parents are immigrant parents. And they are right, I think, they realize
how important it is for their own future to become good integrated in our culture. Because the future of those
children is here, and they will have to speak Dutch in their professional life.
(Principle, White Circle, Male, 45)
Koen: Here, we have little trouble with that. Because
most [Turkish parents] who come to our
school, those two [Turkish pupils]
in the sixth grade, they came
here because they didnt want to go to an inner-city school because
there are too many
Turks and Moroccans
there, and rarely Dutch is
spoken. Their parents have decided
themselves: My children have to speak better Dutch because they will grow up here
and later they have to work here. If
they go school elsewhere, there will
be a lot more
Turks, and they will speak Turkish among each other
and they want to avoid
that. That was in act their main
reason. (Teacher, White Circle, Male, 52)
Hans: For instance,
the migrant children here in this school, their folks have
chosen to come
to our school because
here Dutch is spoken,
I mean, people who want to become integrated, you know, of course
it is in their benefit that their
children speak Dutch well. (Teacher, White Circle, Male, 58)
As
shown in previous quotes, speaking Turkish was generally believed to result in
poor academic performance. As such speaking Turkish was formally forbidden
in most schools. The school
staff communicated their aversion toward pupils
mother tongues by strong and
persistent encouragement of the exclusive use of Dutch.
The
only exception to this rule was just one teacher who had some know- ledge of
educational research and who talked about the benefits of bilingualism:
Simon:
I know it is politically spoken not self-evident, but I truly believe, and I am convinced of the fact that if we
should teach those children reading and writing in Turkish,
[then] their writing and readings skills in Dutch will improve. But it doesnt
happen, nowhere. But when I hear about research saying that this would the best
way to do it, the best way to teach children to read and write, why dont we do
that? (Black Circle, Teacher, Male, 56)
Our
first research question focused on how the persistent negative opinions about
the use of the Turkish language are reproduced within the
Flemish education. The results of in-
depth interviews revealed that
teachers perceive Turkish
pupils as being different than other minority students:
teachers stated that in
contrast with other ethnic minorities, Turkish pupils do speak
more often their mother tongue
among each other. We also found that teachers in schools with high share of
Turkish students regard the use of Turkish as the single most important problem
of their schools, as they believed that mother tongue retention was detrimental
for academic achievement. Teachers in schools with few Turkish students noted that
they do not have the problem, but still imposed strict Dutch
monolingualism. Most importantly, we
found that these negative beliefs might not only be influenced by the policy
context in Flanders (that very much favors assimilation and Dutch
monolingualism), but also that social interactions between Flemish teachers and
the Turkish middle-class reinforce negative thoughts about the use of the Turkish language. This happened at least
in four different ways.
First,
the middle-class Turkish parents avoided schools with high share of Turkish
pupils, and they chose to enroll their children in school with very few Turkish
children to rule out that their children will speak their mother tongue in
school. Second, some Turkish parents requested to the staff in schools with
high share of Turkish pupils to only allow Dutch at school. Third, some
teachers argued that middle-class Turkish parents spoke more often Dutch with
their children, and consequently teachers attributed the educational success of Turkish middle-class children to their
language choice. Fourth, Turkish teachers communicated to Flemish teachers that
the mother tongue proficiency of Turkish children were rather limited,
erroneous and unclean Turkish. In fact, these four examples are clear illustrations
of what Pierre Bourdieu calls symbolic violence (1991). That is, Bourdieu
(1991) argues that social dominance can only persist because the dominant
groups in society impose their judgments, such as beliefs about monolingualism, upon dominated groups,
such as the
bilingual Turkish community. Once
the dominated groups internalize the point of view of the dominant, they will defend it as if it was a universal point
of view, even when these
judgments are completely against their own interests.
|