xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
Het Europese Parlement heeft zich kennelijk ten doel gesteld de taal te zuiveren van zogenaamde discriminerende begrippen. Hiervoor werd nu een brochure met geslachtsneutrale namen uitgegeven die begrippen zoals staatsman, voorzitter of stewardess wil vervangen.
De brochure met de titel Geslachtsneutrale taal in het Europese Parlement heeft onder conservatieve afgevaardigden uit Groot-Brittannië grote woede opgeroepen, bericht het Britse dagblad The Daily Telegraph.
De auteurs van de brochure stellen voor om de uitdrukking chairman (voorzitter) door het voor vrouwen minder discriminerende begrip chairperson (voorzittend persoon) te vervangen. Ook dient het woord businessman (zakenman) het veld te ruimen voor businessperson (zakenpersoon).
Politieke correctheid heeft alle grenzen overschreden
De afgevaardigden van het Europese Parlement wordt tevens nadrukkelijk aangeraden niet het vrouwelijke personeel aan boord van vliegtuigen te beledigen door het woord stewardess te gebruiken. Het is beter dat de omschrijving flight attendant (vluchtbegeleidingspersoon) wordt gebruikt. Ook de woorden brandweerman, staatsman en juffrouw worden taboe.
De Britse afgevaardigde Philip Bradbourn zei dat de nonsens van de politieke correctheid alle grenzen zou hebben overschreden: Het resultaat van zulke initiatieven is alleen maar de verspilling van belastinggeld en de vernietiging van de taal. Hij wil geen deel uitmaken van dit proces, zei hij tegen de Daily Telegraph.
Eerst worden de bananen en nu de taal gestandaardiseerd
De uit Schotland afkomstige afgevaardigde Struan Stevenson zei: Eerst standaardiseren ze de kromming van bananen. Nu proberen ze ons voor te schrijven wat we mogen zeggen en wat niet. Daar ben ik het niet mee eens.
De mede-initiatiefneemster van de Britse campagne tegen politieke correctheid, Laura Migdley, zei met betrekking tot de brochure dat het beledigend zou zijn om politici zo te behandelen als schoolkinderen.
Bron: www.jungefreiheit.de
Bovenstaand artikel werd uit het Duits vertaald door:
E.J. Bron IN Het Vrije Volk
|