Oostendenaars toveren nieuw woordenboek met culinaire termen uit
de oven
ABCulinaire unieke gids voor elke gastronoom
Iedereen
op restaurantbezoek of bij het consulteren van een kookboek heeft het wel eens
meegemaakt: je begrijpt de culinaire termen niet of bij het bekijken van de
menu weet je soms niet eens wat je straks op je bord krijgt. Daar komt met het
boek ABCulinaire verandering in, getekend Rita De Sutter en Roger Van
Meerbeeck, twee fervente gastronomen en taalminnaars.
Het duo is hiermee evenwel niet aan hun proefstuk toe.
Twee jaar geleden stelden Rita De Sutter en Roger Van Meerbeeck met
GastroJargon hun eersteling voor, een viertalige culinaire bijbel met zo goed
als alle gastronomische begrippen, een ideaal werkstuk voor elke chef,
amateurkok of gastronoom en lekkerbek. Als fervente restaurantbezoekers werd
het op een dag niet iets te veel voor het echtpaar Roger Van Meerbeeck en Rita
De Sutter, respectievelijk vertaler en uitgever van economische werken. Omdat
het een steeds weerkerende doorn in ons oog was, om als vertaler bij een
restaurantbezoek of het naslaan van een kookboek, telkens her en der op foute
vertalingen en onjuiste culinaire termen te stuitten, besloten we dan maar van
zelf een culinair vakwoordenboek te maken. Uiteraard zijn er tal van
uitstekende woordenboeken, helaas deze zijn veel minder geschikt op het culinaire vlak waar keukentermen toch
een apart gegeven zijn. Er bleef dus maar één enkele optie over: zelf aan de
slag en een eigen culinaire woordenboek maken. We hebben er samen zes jaar aan
gewerkt en legden GastroJargon op tafel. Vandaag doen we daar nog een schepje
bij en houden ABCulinaire boven de doopvont, een gastronomische bijbel eivol
culinaire termen, vertellen de auteurs, duidelijk tevreden met hun werk.
VIER TALEN
Het maken van nieuwe woordenboek is een gevolg van eerder
culinair werk. In 2003 schoven ze het pocketboekje Bon Appétit uit,
kleinschalig werk dat Franse keukentermen in liefst zeven talen bracht:
Nederlands, Frans, Duits, Engels, Italiaans, Spaans en Portugees. Maar ook de
technische termen in de keuken ondergaan veranderingen, wat er ons toe aanzette
om een totaal nieuw boek te maken, dit keer compleet met keukentermen, wat uitleg
bij bereidingen aangevuld met specifieke uitdrukkingen. De gloednieuwe ABCulinaire vertrekt van de
specifieke originele Franse termen als ingangstaal met vertaling naar het Engels, Duits en Nederland, vertelt
talenknobbel Roger Van Meerbeeck.
17.000 INGREDIENTEN
Het is duidelijk dat het boek een schat aan informatie
bevat. ABCulinaire bevat niet alleen de vertalingen maar ook de vorm van het
woord, aansluitend korte uitleg over de bereidingen en uitdrukkingen. Het
boekwerk telt 541 paginas, weegt ruim een kilo en is goed voor ruim 17.000 keukentermen
en ingrediënten van de chef, culinaire termen en uitdrukkingen, alfabetisch
gerangschikt, vertaald en toegelicht met een grote precisie en onder andere
vervoeging van werkwoorden. Co-auteur Rita De Sutter: Alles heeft een naam,
een juiste naam. Het is dan ook vooral voor restaurateurs, hobbykoks en
liefhebbers van het lekker eten dat de juiste termen gebruikt worden, al is
het moeilijk om sommige termen precies naar het Engels, Duits en het Nederlands
te vertalen. We hebben het boek zo verstaanbaar mogelijk gemaakt.
Het is duidelijk, ABCulinaire met voorwoord van
culinair journalist Georges Keters is een boek dat elke professioneel,
amateurkok, zaalmeester, sommelier, hotelschool en leerlingen binnen handbereik
wil. Het kost 49,95 euro en is te bestellen bij de auteurs Roger Van Meerbeeck
en Rita De Sutter, Van Iseghemlaan 123/7, 8400 Oostende, gsm 0495 21 14 66.
Meer info: www.dicomenu.com
en rvm@dicomenu.com

|