op m'n eerste reis naar vietnam raakte ik geïntrigeerd door het vietnamees, omdat het zich bedient van ons alfabet (ooit daar door een franse missionaris ingevoerd), maar daarnaast maken ze gebruik van 'n hele pleiade diacritische tekens om de toonhoogte weer te geven; en dacht ik aanvankelijk dat het gemakkelijk zou zijn, ik diende gauw gas terug te nemen.... (zo is nuoc = land in "anh den tu nuoc nao" - uit welk land kom je? - en nuoc = water in "toi muon nuoc lanh" - ik wens koud water.... en dan maak ik nog geen gebruik van diacritische tekens, omdat ze eenvoudig niet op ons klavier te vinden zijn) om 'n idee te krijgen over hoe vietnamees eruitziet verwijs ik naar 'n internet-woordenboek www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict het heeft me veel tijd gekost om ietwat inzicht te krijgen in het taalsysteem, en uitspraak zorgt meestal voor hilariteit aan de overzijde, en..... ze begrijpen kan ik nog altijd niet !!!
men maakt veel gebruik van samenstellingen, wat het ook 'speels' maakt...zo is "xe" een voertuig, dus "xe om" is 'n brommer, "xe lua'"een trein, "xe buyt" een bus, "gi'u xe" (uit te spreken 'zoe-sei') een parking, "ru'a xe" (uit te spreken 'zoe-e-sei') een carwash
dat ze engels leren, blijkt uit bijgaande foto: in detail op het boekje vind je 'tieng anh' = engels