Ondertussen is de Marseillaise steeds het Franse volkslied gebleven. Ook
onder de regering Pétain tijdens WO II. Het werd toen zelfs gespeeld naar
aanleiding van het vertrek van Franse vrijwilligers naar het
oostfront.
Wel hebben de Fransen het moeten meemaken dat hun geliefde
nationaal lied, voor een paar jaar, uitgefloten werd door een massa allochtonen
van Algerijnse oorsprong, toen het uitgevoerd werd naar aanleiding van een
voetbalwedstrijd Frankrijk - Algerije die in Parijs gespeeld werd. Dat zette
toen veel kwaad bloed.
Tenslotte dit nog: de partituur van het lied werd
in 1830 door Berlioz herschreven en ons moet ook nog van het hart dat indien
Rouget de Lisle vandaag voor de eerste keer met de tekst van de Marseillaise
voor de pinnen zou komen, hij ongetwijfeld last zou krijgen met het gerecht. De
zeven strofen van zijn lied zijn immers niet alleen om ter bloeddorstigst maar
in het refrein komt bovendien een vers voor dat bijzonder racistisch klinkt.
Namelijk: quun sang impur abreuve nos sillons, in vertaling: dat een onrein
bloed onze akkers bevloeie.
Lied der
Deutschen
Het staat onbetwistbaar vast dat de Marseillaise in
een sfeer van politieke respectabiliteit baadt. Dat is veel minder het geval met
Das Lied der Deutschen of het Deutschlandlied of het Deutschland über alles
zoals het Duitse volkslied ook nog genoemd wordt. Daar is voor de weldenkenden
van alle slag een zeer verdacht geurtje aan. Ten onrechte zult u zien ook al
heeft het ook een zeer bewogen geschiedenis achter de rug.
Haydn componeerde het in 1797 ter ere van de Habsburgse keizer Frans II op
tekst van een zekere Haschka. De toondichter Haydn kwam toen uit Engeland terug
en wou voor zijn keizer een lied maken zoals het God save the king dat de
Britten bij elke plechtigheid voor hun koning zongen . Hij gebruikte de melodie
trouwens ook voor zijn Keizerskwartet. Heel wat componisten, zoals onder
meer Paganini, Tchaikovsky, Rossini, Smetana, Donizetti, en andere, zouden er
later in eigen composities ook gebruik van maken. Het werd het volkslied van
Oostenrijk-Hongarije en de oorspronkelijke Duitse versie werd dan ook vertaald
in de verschillende talen van dit multicultureel rijk zoals bijvoorbeeld het
Hongaars, het Kroatisch, het Italiaans (Venitiaans) etc.
Na 1918
verdween het samen met de Habsburger uit Oostenrijks. Toch werd het een paar
jaar terug nog eens, naar aanleiding van de begrafenis van Otto von Habsburg,
in de Stephansdom van Wenen uitgevoerd. Een massa mensen die buiten stond, zong
mee.
Ondertussen had de geschiedenis in Duitsland ook niet stil gestaan.
In de eerste jaren van de 19de eeuw was dat land door Napoleon onder de voet
gelopen. Bonaparte was niet alleen tot bezetting overgegaan, hij was er ook in
geslaagd zijn politiek aan de Duitsers op te dringen (de oprichting van de
Rijnliga bijvoorbeeld) en had zelfs een aantal Duitse vorstendommen er toe
kunnen verplichten legercontingenten te leveren om met zijn grande armée
Rusland binnen te vallen.
Nogal wiedes dat dit tot grote misnoegdheid
heeft geleid. Zelfs die Duitsers die oorspronkelijk de ideeën van de Franse
revolutie en ook Bonaparte genegen waren, werden nu anti-Frans (Beethoven gaf
een andere naam aan zijn derde symfonie die oorspronkelijk ter ere van Napoleon
geschreven was). Het ergerde de mensen vooral dat Duitsland dat groter is en
meer inwoners telt dan Frankrijk tegen dat land de duimen had moeten leggen. Ze
weten dit terecht aan het feit dat Duitsland in enkele honderden kleine
vorstendommen verdeeld was en verweten dit aan de koningen, prinsen en andere
hertogen die in plaats van zich om het lot van gans Duitsland te bekommeren er
alleen maar zorgden dat hun alleenheerschappij in hun eigen gebied overeind
bleef.. Meer en meer Duitsers begonnen dan ook te dromen van een eengemaakt
democratisch Duitsland dat sterk genoeg zou zijn om in de toekomst de Fransen af
te schrikken. Ze worden hier in gesteund door intellectuelen en filosofen zoals
Herder en Fichte. Deze laatste zal bijvoorbeeld in 1806 in het bezette Berlijn
zijn beroemde Rede an die Deutsche Nation houden, die zonder meer kan beschouwd
worden als het eerste manifest van het Duitse nationalisme. Ook na de Franse
nederlaag (Waterloo 1815) zullen deze ideeën zich verder verspreiden en meer en
meer aanhang winnen. Zo zal bijvoorbeeld in 1832 in en rond het kasteel Schloss
Hambach in de buurt van Neustadt an der Weinstrasse een manifestatie plaats
vinden om zowel de democratiseringseis als die voor de eenmaking van Duitsland
kracht bij te zetten. Er waren 30.000 deelnemers wat enorm was gezien het feit
dat er behalve de postkoets nog geen openbaar vervoer was (de spoorweg bestond
toen nog niet op het Europese vasteland)

Het is die brede volksbeweging die de radicale democraat en
nationalist Hoffmann von Fallersleben wil ondersteunen wanneer hij in 1841 met
vakantie op het eiland Helgoland (dat was toen Brits grondgebied) het Lied der
Deutschen schrijft. Het is bedoeld als een soort alternatieve versie van het
Oostenrijks volkslied omdat hij er de boodschap in wil laten klinken dat alle
Duitstaligen samen horen en tegelijkertijd uiting geven aan zijn antipathie voor
de Habsburgers. Dit laatste zowel omwille van zijn democratische opvattingen als
omdat hij van menig is dat dit geslacht, net zoals alle andere Duitse vorsten
uit die tijd, de eenmaking in de weg staat. Dat zijn politieke activiteiten hem
door het regime kwalijk genomen worden, zal duidelijk blijken wanneer hij hier
voor in 1842 afgedankt wordt door de universiteit van Breslau (1) waar hij
professor is. Ondertussen werd zijn lied met de dag meer populair. In die mate
zelfs dat het symbool stond voor de democratische en nationalistische revolutie
van 1848 die echter mislukte. Over von Fallersleben moet ook nog verteld worden
dat hij een grote vriend van Vlaanderen en Nederland was. Hij had onze gewesten
bezocht en was begeesterd door de Middelnederlandse literatuur. In 1854
publiceerde hij een gedichtenbundel in die taal: Horae Belgicae (Nederlandse
Uren) waarin het lied Vlaenderen dach en nacht denc ic aen u dat nog steeds op
het Vlaams Nationaal Zangfeest wordt gezongen, is te vinden.
Het
Deutschlandlied wordt nochtans niet als nationaal hymne gekozen wanneer
Bismarck in het kielzog van de Duitse overwinning op Frankrijk in de oorlog van
1870, eindelijk de eenheid bewerkstelligt en de koning van Pruisen tot keizer
laat kronen. Het klonk waarschijnlijk te revolutionair in bepaalde oren. Er
wordt in de plaats voor een loflied op de keizer gekozen: Heil dir im
Siegerkranz dat merkwaardig genoeg op de melodie van het God save the King wordt
gezongen (2). Het Lied der Deutschen had nochtans ondertussen een zekere
mondiale bekendheid gehaald. Het werd onder andere bij wijze van anti-Britse
provocatie door de Ierse rebellen van de Paasopstand gezongen toen ze in 1917
vrijgelaten werden en onder leiding van Collins in marskolonne hun gevangenis in
Wales verlieten. Een paar jaar later zullen de Ieren zelfs een eigen versie van
het lied als een rebelsong brengen.
Dat onder de Weimarrepubliek een
loflied op de keizer niet langer het Duitse volkslied kon zijn, lag voor de
hand. In 1922 werd het Heil dir im Siegerkranz dan ook op initiatief van een
sociaaldemocratische regering vervangen door het Deutschlandlied. Dat Hitler
tegen dit laatste een zeker wantrouwen koesterde, blijkt uit het feit dat hij
het weliswaar niet afschafte maar dat hij er de eerste strofe van het Horst
Wessellied het officiële partijlied van zijn NSDAP liet aan toevoegen. Zo
kon het dat bij het huwelijk van de toekomstige koningin Juliana met Bernhard
von Lippe-Bisterfeld bij de nationale liederen op het einde van de godsdienstige
plechtigheid ook het Horst Wessellied in de kerk weerklonk. Bernhard was
overigens ook een tijdje lid van de SS geweest.

Na de oorlog werd de uitvoering van het Deutschlandlied door de
geallieerden verboden. Er is geprobeerd het door de Ode an die Freude van
Beethoven te vervangen maar tevergeefs. In 1950 werd het dan ook op initiatief
van Adenauer opnieuw als nationaal lied ingevoerd. Voortaan wordt echter alleen
nog de derde strofe van het lied als zodanig beschouwd. Een korte tekstanalyse
zal u doen begrijpen waarom.
De
tekst
Laat ons eerst en vooral om elk misverstand te
vermijden beklemtonen dat de woorden Deutschland über Alles in der Welt niet
betekenen dat hier de wens zou geuit worden dat Duitsland over de wereld zou
heersen. Het is alleen de bedoeling te stellen dat de bekommernis om gans
Duitsland voorrang te laten krijgen op die met betrekking tot het eigen
vorstendom (bv Beieren of Saksen) zoals dat in het verleden maar al te vaak het
geval was geweest. Te vergelijken met de in de Vlaamse Beweging gekende oude
slogan Vlaanderen eerst, wat betekende dat het algemeen Vlaams belang moest
voorgaan op dat van de eigen partij of belangengroep.
Het echt probleem
stelt zich voor de Bondsrepubliek in de geografische omschrijving die von
Fallersleben van Duitsland geeft: Von der Maas bis an der Memel, von der Etsch
bis an der Belt.
Dat is het Duitsland van toen, maar komt nu behoorlijk archaïsch over. Met
name de Memel vormde in die tijd de noordoostelijke grens van Pruisen maar loopt
nu door Wit-Rusland en Litouwen. De Etsch is de rivier die door de Italianen
Adige genoemd wordt. Die stroomt door het Duitstalige Zuid-Tirol maar dat maakt
nu deel van Italië uit. De Maas stoomt nu door Frankrijk, Nederland en België
maar Nederlands Limburg maakte toen nog deel uit van de Duitse Bond en de Belt
vormde destijds de grens tussen Denemarken en Duitsland maar ligt nu in dit
laatste. Dit anachronisme kan moeilijk in een nationaal lied verantwoord worden
en dus
In de tweede strofe gaat het dan weer over: Deutsche Frauen, Deutsche Treue
en Deutsche Wein. Leuk, maar geef toe: in een nationaal hymne
Blijft dus maar alleen de derde over die de eenheid en de vrijheid
bezingt.
Volgende keer is ons eigen Wilhelmus aan de beurt.