Gisteren heb ik nog eens naar "De Zaal Alzheimer" gekeken. De film had ik al wel gezien, maar nog nooit op de Nederlandse televisie met ondertitels. En dat is toch altijd heel leerrijk. Zo zag ik gisteren dat het woord "voddenvent" vertaald werd als "lapzwans". Wat volgens mij helemaal niet hetzelfde is. Ik begrijp de redenering van de vertaler wel. Niet goed wetend wat hij met een voddenvent moest aanvangen, heeft hij, denk ik, maar zo letterlijk mogelijk vertaald. Van een "vod" naar een "lap" is inderdaad maar een kleine stap. Maar van een voddenvent naar een lapzwans toch een iets grotere, als je het mij vraagt.