Maandag 22 november 2010
Effe vertalen: Räbeleichtliumzug betekent letterlijk rapen-lichtjes-stoet/optocht
Om 17u45 werden alle kindjes van het 1e en 2e leerjaar op de speelplaats verwacht. Natuurlijk mochten broers en zussen ook meekomen want, hoe meer zielen, hoe meer vreugd! De leerlingen van het 5e leerjaar, waaronder Albert, hadden in het klasje van Sopie (1e en 2e leerjaar) in de voormiddag geholpen om de raapjes uit te halen en te versieren. Het was mooi om te zien, al die opgewekte gezichtjes, verlicht door een kaarsje in een raap. Er werd een grote cirkel gevormd en uit volle borst gezongen. De meeste ouders kenden de liedjes nog... Daarna trokken ze door de straten van Remetschwil. Bij terugkeer in de school kregen alle kindjes (eigenlijk iedere aanwezige) een stukje cake en een warm bekertje thee! Volgend jaar is het weer "Laternenumzug", met lantaarns.
Dit is een van de liedjes die ze zongen, héél schoon. Omdat het in 't Zwitsers is, schrijf ik de vertaling ernaast.
Räbeliechtli, Räbeliechtli, - "rapenlichtje, rapenlichtje" wo gasch hii? - waar ga je heen? I de tunkle Nacht, - in de donkere nacht ohni Schtärneschii, - zonder "sterrenlicht" da mues mis Liechtli sii. - daar moet mijn lichtje zijn
Räbeliechtli, Räbeliechtli, "rapenlichtje, rapenlichtje" wo bisch gsii? - waar ben je geweest? Dur dStrass uuf und sGässli ab, - door de straten en de steegjes Gäll Liechtli lösch nöd ab. - hej, lichtje ga niet uit
Räbeliechtli, Räbeliechtli, "rapenlichtje, rapenlichtje" wänn gahsch hei? - wanneer ga je naar huis Wänn de Biiswind blast - wanneer de "Biese"-wind waait und mer sLiechtli löscht - en mijn lichtje uitdoet dann gahn ich wider hei. - dan ga ik weer naar huis

23-11-2010 om 00:00
geschreven door Erik & Ann 
|