 |
|
 |
Een poëtisch geheugenpaleis |
Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret.
Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie.
De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
|
 |
15-11-2015 |
De kunst van het zien |
XXIV
Fernando Pessoa (1888-1935)
O que nós
vemos das coisas são as coisas.
Porque
veríamos nós uma coisa se houvesse outra?
Porque é que
ver e ouvir seria iludirmo-nos
Se ver e
ouvir são ver e ouvir?
O essencial
é saber ver,
Saber ver
sem estar a pensar,
Saber ver
quando se vê,
E nem pensar
quando se vê,
Nem ver
quando se pensa.
Mas isso
(triste de nós que trazemo a alma vestida!).
Isso exige
um estudo profundo,
Uma
aprendizagem de desaprender
E uma
sequestração na liberdade daquele convento
De que os
poetas dizem que as estrelas são as freiras eternas
E as flores
as penitentes convictas de um só dia,
Mas onde
afinal as estrelas não são senão estrelas
Nem as
flores senão flores,
Sendo por
isso que lhes chamamos estrelas e flores.
XXIV
Wat we zien van de
dingen zijn de dingen.
Waarom zouden we een ding zien als het ander was?
Waarom zouden zien en
horen ons bedriegen
Als zien en horen zien
zijn en horen?
Het komt erop aan te kunnen
zien,
Zien kunnen zonder
erbij te denken,
Zien kunnen wanneer men
ziet,
En niet te denken
wanneer men ziet,
Evenmin te zien
wanneer men denkt.
Maar dat (hoe droef
dat onze ziel kleren draagt!),
Dat vraagt diepgravende
studie,
Scholing om zich te
ontscholen,
En afzondering in de
vrijheid van dit klooster
Waarvan dichters zeggen
dat de sterren eeuwige nonnen zijn
En de bloemen berouwvolle
gestraften van een enkele dag,
Maar waar finaal de
sterren niet meer zijn dan sterren
En bloemen bloemen,
Reden waarom we ze sterren
noemen en bloemen.
Bijlage: O essencial è saber ver: voordracht met tekst.Het betreft hier een andere versie van dit gedicht.
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=nIHY-7CB_RQ
15-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:08 Portugese dichters
|
 |
14-11-2015 |
Witte vacht verzacht |
Elisabeth Eybers
Eerste sneeu
Vyandelike bitter oostewind,
sodrak my veilig agter glas bevind
vergeef ik jou. Want kyk hoe saggies dra
jy elke aparte ragfyn donsvlok na
die knekelharde grond om saam te smelt
tot één groot wit weerlegging van geweld.
Elisabeth Eybers is
een van de belangrijkste Zuid-Afikaanse dichters. Ze woonde sedert 1961 in
Amsterdam maar bleef dichten in haar moedertaal. Ze ontving in 1991 de P.C.
Hooftprijs.
Dit mooie gedicht is
voor ons Nederlandstaligen, makkelijk te begrijpen.
( dra= draag)
Bijlagen:
1 De grote Vlaamse actrice en voordrachtkunstenares Tine Ruyschaert draagt een gedicht van Eybers voor.
2 Video: Elisabeth Eybers in Amsterdam
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=0-wsjhMWm00 http://www.youtube.com/watch?v=GI7J_jJ6rr8
14-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:02 Stem uit Zuid-Afrika
|
 |
12-11-2015 |
Hoe schoon was mijn school |
ВОСПОМИНАНИЯ В
ЦАРСКОМ СЕЛЕ
А. С. ПУШКИН
(...)
Здесь каждый шаг в душе рождает
Воспоминанья
прежних лет;
Воззрев вокруг
сибя, со всдохом росс бещает:
«Исчезло всё,
великой нет!»
И в думу
углуублен, над злачными брегами
Сидит в
безмолвии, склоняя ветрам слуг,
Протекшие лета
мелькают пред очами,
И в тихом
восхищенье дух.
(...)
Herinneringen aan Tsarkoje Sele
(...)
Hier ontlokt elke stap
in mijn gemoed
Herinneringen aan vervlogen dagen.
Ik kijk rondom mij en adem wolkjes uit:
Alles voorbij, de
glans is weg!
Verzonken in gepeinzen, langs mooie oevers,
Gehuld in zwijgen, luister
ik naar de wind.
Voorbije jaren flitsen
mijn geestesoog voorbij,
En in die stilte vult
dankbaarheid mijn ziel .
(...)
Hoe schoon was mijn school : titel van een roman van de onterecht vergeten
Vlaamse auteur Johan Daisne. De titel vertolkt een wijdverbreid gevoel: velen
denken op latere leeftijd met enige
weemoed terug aan hun school. Dat is terugdenken aan de schoolkameraden van
weleer, aan de vorming die men er genoot, aan ( de zeldzame) bevlogen leraren
aan wie men levenslang geestelijk schatplichtig blijft,
Puschkin liep van 1811 tot 1817 school in Tsarskoje Selo ('Tsarendorp). De plek heet
nu om evidente redenen Pusjkin. Het was een eliteschool: in 1811 werden slechts 30 leerlingen toegelaten. Puschkins school markeerde zijn leven door wat hij er leerde en omwille van de vriendschappen
die hij er sloot. Het is op die school dat zijn poëtisch talent zich voor het
eerst manifesteerde. Dit gedicht , hoewel wat schools en rethorisch, was zijn eerste publiek succes
De bovenstaande verzen dateren van 1815 en zijn een fragment van een lang
gedicht (176 verzen) dat hij schreef toen hij er nog schoolliep. De dichter vertolkt in dit fragment (wat voorbarig) het
hoe schoon was mijn school-gevoel.
Bijlage: bezoek in Sint-Petersburg het Lyceum
van Tsarskoje Selo, de school van Puschkin.
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=CUSybY3l2zI&index=3&list=PLPjMa_vBLCu_ASUZhBd_-NyEFyCpB4FsT
12-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:09 Russische dichters
|
 |
12-10-2015 |
De vader van het Paard |
Odyssee (I,1-10)
Homeros
Ἂνδρα
μοι ἔννεπε, Μοῠσα, πολὐτροπον ὅς μἀλα πολλἁ
πλἀγχθη,
ἐπει Τροἰης ἱερὁν πτολιἐθρον ἐπερσε,
πολῶν δ'
ἀνθρὠπων ἲδε ἂστεα καἱ νὀμον ἒγνω·
πολλἁ δ'
ὂ γ'ἐν πόνθῳ πἀθεν ἂλγεα ὃν κατἁ θυμὀν,
ἀρνὐμενος
ἣν τε ψυχἡν καἱ νὀστον ἑταἰρων,
ἀλλ' οὐδε
ὣς ἐτἀρους ἐρὐσσατο ἱἐμενὀς περ·
αὐτῶν
γαρ σφετἐρῃσιν ἀθασθαλἰῃσιν ὂλοντο,
νἠπιοι οἱ
κατἁ βοῦς Ύπερἰονος 'Ήελἰοιο
ἢσθιον,
αὐτἁρ ὃ τοῖσιν ἀφελεἰτο νὀστιμος ἧμαρ.
τῶν ἁμὀθεν
γε, θεἁ θὐγατερ Διὀς, εἰπἑ καἱ ἡμῖν.
Muze vertel me over die
allergewiekste man,
Die zoveel ellende zag
na de val van het Heilige Troje.
Van vele volkeren zag
hij steden en leerde er hun zeden.
Op zee overkwam hem ramp
na ramp, in zijn streven
Zichzelf en zijn vrienden huistoe te voeren.
Maar zijn gezellen
vermocht hij niet te redden,
Want hun wandaden deden hen de das om:
De dwazen vraten de
runderen van de zonneheerser!
De God verijdelde daarom
de dag van hun terugkeer.
Goddelijke dochter van
Kronos, wil ook daarover ons vertellen.
Nog liever dan de Ilias,
is mij de Odyssee. Het eerste, en met afstand, het beste reisboek van onze
Europese literatuur. De geslepen, vindingrijke held Odysseus, mag worden beschouwd
als het archetype van de reiziger.
Toen we op school
Homeros ter hand namen, hadden we al een uit de kluiten gewassen Grieks
vocabularium verworven en ons met meer tegenzin dan vlijt door het
belangrijkste deel van de Griekse grammatica geworsteld. We waren klaar om de
strijd aan te gaan tegen het taaleigen en de ongemeen rijke woordenschat van de
blinde maar taalvaardige Homeros.
Ik heb me de moeite achteraf nooit beklaagd. Met volgehouden inspanning in lengte van
jaren, slaagde ik erin mijn Griekse schoolkennis te behouden én uit te breiden.
Homeros geniet ik lezend van het blad, zoals dat heette. In deze decadente
tijden, helaas, een genoegen for the happy few.
Bijlage:
Proemium van de Odyssea, voorgelezen in een gereconstrueerde uitspraak van het oude Grieks (met tekst).
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=4UarsDmD4ZM
12-10-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:12 The glory that was Greece
|
 |
08-10-2015 |
Nonsens, nonsens! |
Archibaldus van Oostzaan
Daan Zonderland (1909-1977)
ARCHIBALDUS van Oostzaan
Kon niet op zijn
benen staan.
En Johanna, zijn
gravin,
Zag terstond de oorzaak in.
Razend riep ze van de
tinnen:
jij komt zo de poort
niet binnen!
Archibald beweerde schuchter:
Sijsjelief, ik ben,
toch nuchter,
Van een glaasje
brandewijn,
Kan ik toch niet
dronken zijn!
Doch Johanna zei: Ziezo!
En ging naar haar lits
jumeaux.
Maar haar arme echtgenoot
Ging te rusten in de
goot.
***
ARCHIBALDUS van
Oostzaan
Leefde in de vreemde waan
Dat Johanna, zijn
gravin,,
Last kreeg van een
onderkin.
Eens, toen zij aan
tafel zaten,
Vroeg hij: Heb jij
in de gaten
Dat bij jou de
onderkinnen
Nu in alleernst
beginnen?
Had de stakker maar
gezwegen,
Of althans een kans
gekregen
Om nog naar zijn
zwaard te grijpen
Of om tijdig uit te
knijpen.
Doch reeds vloog hem
de puree
Om de oren. De hasjee
Volgde en de jonge
peentjes
En het bordje met de
beentjes.
Zelfs de gouden
soepterrien
Wou Johanna niet
ontzien,
Nu een deel van haar
fysiek
Bloot gestaan had aan
kritiek.
***
ARCHIBALDUS van
Oostzaan
Adverteerde om een
baan
Want Johanna, zijn
gravin,
Hield opeens zijn
zakgeld in.
En er kwam zowaar een
antwoord
Uit de nette
badplaats Zandvoort
Waar men in een
kleine kroeg
Iemand voor de tapkast
vroeg.
Welk een ideaal
bestaan!
Juichte Archibald
spontaan.
Welk een leven als
een vorst
Voor een man gekweld
door dorst!
Maar toen hij zich
presenteerde
Voor de baan die hij
begeerde,
Riep onthutst de
kastelein:
Vriend, gij kunt
mijn knecht niet zijn!
Want de omvang, zo
enorm,
En de kleurenrijke
vorm
En de stralend
conditie
Van wat ik om zijn
positie
Meen uw neus te
moeten heten
Maken, naar u zelf
zult weten,
Uw emplooi in
Zandvoort
Economisch niet
verantwoord.
Daan Zonderland (Daan
van der Vat) was anglist en journalist. Hij beoefende het genre dat Light Verse genoemd wordt, een bij uitstek Engels genre.
Dat deed hij vaardig, speels en op hoogst humoristische wijze, zoals het hoort.
Het is nu wel stil geworden rond Daan. Hij ontbreekt weliswaar in geen enkele bloemlezing
met nonsens-poëzie.
Zijn Light Verse, en
dat van vele andere poëten, vormden in mijn jeugd een belangrijke opstap naar het
Heavy Verse. Zonderland beslaat daarom
heel wat ruimte in mijn geheugenpaleis.
08-10-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:01 O schone moedertaal
|
 |
|
Tien X puntig |
Trijntje Fop
In Sidderburen was
een bok
die machtsverhief en
worteltrok.
Die bok heeft onlangs
onverschrokken
de wortel uit
zichzelf getrokken,
waarna hij zonder ongerief
zich weer in het kwadraat
verhief.
Maar t feit waardoor
hij voort zal leven
Is dat hij achteraf
nog even
de massa die hem
huldigde
met vijf
vermenigvuldigde.
Alex Van Der Heide
Een zekere Achmad in
Bagdad
Lag plat met zn gat
op zn badmat
Zo las hij zn
dagblad
En iedereen zag dat,
t Is raar, maar in
Bagdad daar mag dat!
C.B. Vaandrager
Het seksuele leven
Als de Chinezen
niet zo goed konden
kezen,
dan zouden er niet
zoveel Chinezen wezen.
De Schoolmeester
Op Poot
Hier ligt Poot:
Hij is dood.
Grafschrift op genereusen jood
Die mij hier weer
uit helpt, t zij door geweld of list,
Krijgt f 2,50
vrij geld, benevens het hout van de kist.
Erik Van der Steen
Grafschrift op een dronkaard
Hier rust
Een fust.
Grafschrift van een piekeraar
Het heeft jaren en
jaren gekost,
maar nu ben ik
opgelost.
Joost van den Vondel
Grafschrift op zichzelf
Hier ligt Vondel,
zonder rouw,
Hij is gestorven van
de kou.
Godfried Bomans
Spleen
In zit mij voor het vensterglas
onnoemelijk te vervelen.
Ik wou dat ik twee hondjes was,
dan kon ik samen spelen.
P.A. De Genestet
Uitzetten
'Zet ze uit de kerk!' dus roept ge luid.
Zet liever gij uw kerk wat uit.
Bijlage: maak kennis met Kees Stip (alias Trijntje Fop).
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=Zr1qG7jRx7Q
08-10-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:01 O schone moedertaal
|
 |
29-09-2015 |
Dat het heen is en voorbij.... |
Wie vor Jahr und Tag
Reinhard Mey
Wie vor
Jahr und Tag, liebe ich dich doch
Vielleicht weiser nur und bewusster noch
Und noch immerfort ist ein Tag ohne dich
Ein verlor'ner Tag, verlor'ne Zeit für mich
Wie vor Jahr und Tag ist noch immerfort
Das Glück und dein Name dasselbe Wort
Allein, was sich geändert haben mag:
Ich lieb' dich noch mehr als vor Jahr und Tag
Mit wieviel Hoffnungen hat alles angefangen
Wieviel Erwartung auf dem Weg, der vor uns lag
Wir sind seitdem manch' Stück darauf gegangen
Und doch ist er für mich neu wie vor Jahr und Tag
Ich zähl' die Jahre, die seitdem verstrichen
Schon lange nicht mehr an den Fingern einer Hand
Und doch ist nichts von deinem Bild verblichen
Vermiss' ich nichts, was ich liebenswert daran fand
Ich habe tausendmal versucht, dich zu erlernen
So, wie man aus einem Buch lernen kann, ich Tor
Und sah mit jeder Lektion sich mein Ziel entfernen
Und heute weiß ich weniger noch als zuvor
Ich habe tausendmal versucht, vorauszusehen
Wie du wohl handeln würdest, aber jedesmal
Wenn ich schon glaubte, alles an dir zu verstehen
Erschien es mir, als säh' ich dich zum ersten Mal
Lachen und Weinen sind in jener Zeit verklungen
Die in Siebenmeilen-Stiefeln an uns vorübereilt
Und von den besten all meiner Erinnerungen
Hab' ich die schönsten, meine Freundin, wohl mit dir geteilt
Nein, keine Stunde gibt's, die ich bereute
Und mir bleibt nur als Trost dafür, dass keine wiederkehrt:
Viel mehr als gestern liebe ich dich heute
Doch weniger, als ich dich morgen lieben werd'
Bijlage:
Reinhard Mey zingt met
charmant accent Als de dag van toen, de Nederlandse versie van Wie vor Jahr
und Tag. Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=0hkJ0YKcDHk
29-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
28-09-2015 |
Die van Aalst en die van Lier die zijn zo kwaad... |
Het Ros Beiaardlied
Prudens
van Duyse, 1804-1859
't Ros Beiaard doet zijn ronde
in de stad van Dendermonde.
Die van Aalst die zijn zo kwaad
omdat hier 't Ros Beiaard gaat.
Refrein:
De vier
Aymonskinderen jent
Met blanke zwaard
in d'hand.
Zie ze rijden:
't Zijn de
schoonsten van ons land
't Ros Beiaard hoog verheven
Hij is in het vuur gebleven
Zie 't Ros Beiaard hoog verheven
Zie 't Ros Beiaard zeer charmant.
't Ros Beiaards ogen fonk'len
Zijne brede manen kronk'len
En hij wendt hem fraai en vlug
Met vier broers op zijne rug.
Hun harnas, schild en lansen,
Blinken bij de zonneglanzen,
En den Beiaard 't vooisken geeft,
Daar het Ros zijn eer in heeft.
O Dendermondenaren,
Blijf altijd de roem bewaren
Van het paard zo wijd vermaard
Als de grootste man op aard.
't Ros Beiaard is ons glorie,
En benijdt g'ons de victorie,
Aalst, gij hebt nog min verstand
Als ons ridderros vaillant.
't Ros Beiaard hoog verheven,
Hij heeft hem in 't vuur begeven,
En het werk, op 't oorlogsveld,
Alles voor zijn groot geweld.
Bijlage:
Hoogtepunt van de Ros Beiaard-ommegang: het gevecht van het
Reuzenros op de Grote Markt: Werelderfgoed!
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=0_XIwEJe7XY
28-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
|
 |
21-09-2015 |
Vadertje Rijn |
Die Lorelei
Heinrich
Heine (1797-1856)
Ich weiß nicht was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh´.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
Wat betekent het toch
Dat ik zo droef ben?
Een oud sprookje
Raak ik maar niet kwijt.
Het is koel en het schemert
En rustig stroomt de Rijn
De heuveltop gloeit
In avondzonneschijn.
De mooiste aller maagden
Zit daar in pracht en praal;
Haar gouden harnas blinkt,
Ze kamt haar gouden haar.
Ze kamt het met gouden kam
En zingt er een lied bij;
Het lied klinkt wonderbaarlijk
met machtige melodie.
De schipper in zijn kleine boot
Overmant het met weemoed;
Hij speurt niet naar klippen,
Tuurt altoos op naar haar.
De golven
verzwelgen, zo meen ik,
Op t einde schipper en boot;
En dat heeft de toverzang
Van de Lorelei gedaan!
Ik heb ze gezien
, meestal ook bevaren en alle in mijn hart gesloten: de Taag, de Guadalquivir, de
Theems, de Seine, de Moldau, de Moskwa, de Seine, de Rôhne, de Moezel, de Rijn. Vadertje Rijn in Duitsland stroomt
doorheen een uitermate mooi en magisch landschap. Top!
De Rijn werd bezongen in tal van liederen
en gedichten. Heines Lorelei is wel een van de meest beroemde. Wie kan of wil het
niet meezingen of neuriën? Top!
Bijlage:
Die Lorelei, gezongen door Richard Tauber
(1891-1948).Top!
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=QJFF5ytvdlU
21-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
20-09-2015 |
Harba lori fa... |
Een smeins morgens vroeg
Hertog jan I van Brabant (1252/54-1294)
(?)
Een smeiens morgens
vroeg
was ik opgestaan,
In en schoon
boomgaardekijn
Zoud ik spelen
gaan.
Daar vond ik drie
jonkvrouwen staan.
DEne zong vore, dander
zong na:
Harba lori fa,
Harba, harba lori fa,
Harba lori fa.
Toen ik verzag dat
schone kruid
in de boomgaardekijn,
End ik verhoorde dat
zoete geluid
van de mageden fijn,
Toen verblijdde dat
herte mijn
Dat ik moeste zingen
na:
Harba lori fa,
Harba, harba lori fa,
Harba lori fa.
Toen groette ik die
allerschoonste
die daar onder stond,
Ik liet mijn armen
al omme gaan
Ter zelfder stond.
Ik woude ze kussen
aan hare mond.
Ze sprak: laat
staan, laat staan !
Harba lori fa,
Harba, harba lori fa,
Harba lori fa.
Hertog Jan I van
Brabant is een van de (niet zo vele) landvorsten
die ik een warm hart toedraag. Landvorst: goed te begrijpen: ik ben een
Brabander, geen Vlaming. Brabant, niet Vlaanderen, is mijn kleine vaderland.
Normaal dus dat ik Jan I van Brabant een landvorst noem. Jan I was een Schöngeist: een minnaar van kunsten
en letteren en een minnedichter. Hij stierf in 1294 ten gevolge van een wonde
die hij opliep tijdens een tornooi.
Dit gedicht wordt aan
hem toegeschreven. Het is een ode aan de muziek en aan het vrouwelijk schoon.
Harba lori fa is
mogelijk een verbastering van lherbe fleurs fait, metafoor voor de lente,
die het leven (inclusief het
liefdesleven) dynamiseert.
Bijlagen:
1 Hetog Jan I van Brabant: ons Brabants
volkslied.
2 Een smeien smorgen vroeg: video, gezongen versie.
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=2w05YNLevfA http://www.youtube.com/watch?v=XLhX11-ATpo
20-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:01 O schone moedertaal
|
 |
14-09-2015 |
Vuur en cultuur... |
Prometheus
J.W. Goethe (1749-1832)
(
)
Ich kenne nichts
Armeres
Unter der Sonn als
euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und
Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
(
)
(...)
Geen grotere sukkels ken
ik
Onder de zon, als
jullie goden!
Jullie voeden zorgelijk
Met offergaven
En gebedsgezucht,
Uwe majesteit,
Kalen zouden jullie
Als kinderen en
bedelaars
Geen hoopvolle dwazen waren.
(
)
Goetheanus sum. Ik ben
een Goethe-fan. Op de middelbare school werd deze Duitse Icoon goed verborgen
gehouden. Niet de minste van de geestelijke misdrijven die op middelbare
scholieren gepleegd worden. Maar alla, je moet in het volwassen leven ook nog
iets kunnen ontdekken. Dat deed ik dan, en grondig ook: mijn Goethe-bibliotheek
bestaat uit enkele honderden exemplaren
Dit beroemde en beruchte jeugdgedicht van Goethe ontlokte in
de 18de eeuw in Duitsland de
zogeheten Philosophenstreit. Wie er meer over weten wil leze op mijn
Spinoza-blog het artikel van 18.01.2014(www.bloggen.be/spinoza, categorie 'spinoziana') . Het gedicht behandelt bovendien een Griekse basismythe,
die ons iets leert over onszelf en het ontstaan van de beschaving.
Bijlage
Prometheus, volledige versie, met
passie voorgedragen in het Duits.
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=qAFmidV0hUk
14-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
11-09-2015 |
Studententijd |
Komm, giess mein Glas noch einmal
ein,
Reinhard Mey (1942)
Komm, gieß mein Glas noch einmal
ein
Mit jenem billgen roten Wein,
in dem ist jene Zeit noch wach,
Heut trink ich meinen Freunden nach.
Bei diesem
Glas denk ich zurück
An Euch, mit denen ich ein Stück
Auf meinem Weg gegangen bin;
Mit diesem Glas trink ich im Sinn
Nach Süden, Osten, West und Nord
Und find Euch in Gedanken dort,
Wo immer Ihr Zuhause seid,
Seh die Gesichter nach der Zeit
In meinem Glas vorüberziehn,
Verschwommene Fotografien,
Die sich wirr aneinanderreihn:
Und ein paar Namen falln mir ein.
Karl, der
sich nicht zu schade fand,
Der, wenn es mulmig um mich stand,
So manche Lanze für mich brach.
Auf Klaus, der viel von Anstand sprach
Und der mir später in der Tat,
Die beste Pfeife geklaut hat.
Mein Zimmernachbar bei Frau Pohl,
Der nach Genuß von Alkohol
Mein Zimmer unerträglich fand
Und alles kleinschlug kurzerhand.
So übte der sich damals schon
Für seine Weltrevolution.
Dem stets
betrunknen Balthasar,
Der immer, wenn er pleite war,
Seinen Kredit bei mir bekam,
Und wenn ich mich selbst übernahm,
Dann zahlte stets der Franz für mich,
Bis Balthasar die Schuld beglich.
Volker und Georg, die mit mir
Brüderlich teilten Schnaps und Bier,
Die fahrn zu dieser Zeit voll Rum
Auf irgendeinem Pott herum,
Auf irgendeinem Ozean
Und spinnen neues Seemannsgarn.
Verwechsle
ich Euch, vergaß ich Dich,
Läßt mich mein Gedächtnis im Stich?
Vieles ist schon so lange her,
Kenn ich nicht alle Namen mehr,
So kenn ich die Gesichter doch
Und erinnere mich noch.
Und widme Euch nicht wenger Raum,
Geschrieben haben wir uns kaum.
Denn eigentlich ging keiner fort:
In einer Geste, einem Wort,
In irgendeiner Redensart
Lebt Ihr in meiner Gegenwart.
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=Xlc_SIH47yE
11-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
07-09-2015 |
Klein wild |
To
Crazy Christian
Ernest Hemingway (1899-1961)
There was a cat named
Crazy Christian
Who never lived long
enough to screw
He was gay hearted,
young and handsome
And all the secrets
of life he knew
He would always
arrive in time for breakfeast
Scamper on your feet
and chase the ball
He was faster than
any polo pony
He never worried a
minute at all
His tail was a plume
that scampered with him
He was black as night
and as fast as light.
So the bad cats
killed him in the fall.
Finca Vigia, Cuba, 1946
Zotte Christiaan was
een kat
Nooit werd ie oud
genoeg om te neuken
Altijd welgezind was
ie, jong en mooi
Ingewijd in alle geheimen
van het leven
Netjes op tijd kwam hij
voor zijn morgenmaal
Liep je voor de voeten,
ging achter de bal aan
Sneller was ie dan een polo ponny
Geen ogenblik maakte
hij zich zorgen
Zij staart was een
pluim die hem volgde
Zwart was ie als de
nacht en sneller dan licht.
Slechte katten maakten
hem dood in de herfst.
Hemingway, nog altijd
een Amerikaans icoon, joeg in Afrika
graag op groot wild maar hield ook van klein wild, zoals uit deze
poezenpoëzie blijkt. Geen meesterwerk:
een kattebelletje zeg maar, geschreven naar aanleiding, vermoed
ik, van de aanslag op zijn kat.
Bijlagen:
1 Korte biografie van Ernest Hemingway (Engels)
2 Interview t.g.v. de toekenning van de Nobelprijs. Deze oude filmbeelden werden opgenomen in zijn woning, Finca Vigia in Cuba. Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=AFSe4hpxu3M http://www.youtube.com/watch?v=VXdoedQSQuo
07-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:05 Engelse dichters
|
 |
06-09-2015 |
De maan en een kano |
Melopee
Paul van Ostaijen (1896-1926)
Onder de maan schuift
de lange rivier
Over de lange rivier
schuift moede de maan
Onder de maan op de
lange rivier schuift de kano naar zee
Langs het hoogriet
langs de laagwei
schuift de kano naar
zee
schuift met de
schuivende maan de kano naar zee
Zo zijn ze gezellen
naar zee de kano de maan en de man
Waarom schuiven de
maan en de man getweeën gedwee naar
de zee
De liefde voor de poëzie
is me meegegeven in de literatuurlessen (die waren er toen nog) op de
middelbare school. De nadruk viel in die lessen op de traditionele dichtkunst.
Modernisten als van Ostaijen kwamen evenwel ook om de hoek kijken.
Toen ik wat meer op
eigen poëziebenen stond, ging ik op trektocht door de modernistische, de avant-gardistische,
de atonale dichtkunst en hoe dat toen ook heette
Er bestond in die dagen een goedkopeboekjesreeks , die Oievaarpockets
heette, met ruim aandacht voor dichters. Ik besteedde mijn zondagscentjes Nieuwe griffels, nieuwe leien een bloemlezing van
moderne dichters, samengesteld door dichter Paul Rodenko, die vele herdrukken kende. Antiquarisch nu nog steeds een gezocht boekje, toen gewoon een pocketje nr. 8.
Twee korte gedichten
van van Ostaijen klikte ik in mijn jongere dagen vast op mijn nu wat sletige harde
schijf. Zijn Melopee is er een van.
Bijlagen
1 Van Ostaijen,
Melopee, video met voordracht
2 Van Ostaijen, Melopee, fotovideo met tekst en
voordracht
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=ApAQYW8idDw http://www.youtube.com/watch?v=ZATJP61hdOk
06-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:01 O schone moedertaal
|
 |
31-08-2015 |
God of de natuur (Deus sive Natura) |
Johannes 1, 1-3
Ἐν ἀρχῇ ἧν ὁ λόγος, καἱ
ὁ
λόγος ἧν
πρὸς
τὸν
θέόν, καἱ θεὁς ἦν ὁ
λόγος. 2 οὑτος ἧν
ἐν
ἀρχῇ
πρός τὀν
θεόν. 3 πάντα δὶ αὐτοῦ
ἐγἑνετο,
καἱ
χωρις αὐτοῦ ἐγένετο οὐδέ ἓν ὅ γέγονεν.
1 In wat bestond was Oneindig
Verstand en dat Oneindig Verstand was God
(de Natuur). 2 dat was in wat bestond bij God (de Natuur) 3 door God (de Natuur) ontstond al wat bestaat en
in al wat er bestaat is er niets dat niet in Hem is.
Ik was een puber van
om en bij 16 in volle geloofscrisis. Ik moest dringend een Grieks NT hebben. Om
met mijn schoolkennis van het Grieks na te gaan of er wel stond wat Meneer Pastoor
mij leerde
Ik ging ernaar op zoek in Antwerps antiquariaten. Onder een stapel
boeken viste een bejaarde antiquaar een halflederen editie op,de rug blonk van
het goud
(zie foto). Oei, dat zag er wel erg duur uit
maar de goedhartige man
doorzag mijn hoge geestelijke nood, bevroedde mijn bescheiden middelen en liet
het mij voor een prikje. Achteraf ontdekte ik dat ik eigenaar was geworden van een Grieks
Nieuw Testament, uitgegeven in Leipzig in 1848. Het betrof de tweede,
verbeterde druk van de beroemde editie van Constantinus Tischendorf, gebaseerd
op de door hem ontdekte Codex Sinaïticus!
Mijn vertaling is een
groet aan Benedictus de Spinoza (1632-1677).
31-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:12 The glory that was Greece
|
 |
|
Madama rouwt |
Gekwetst ben ik
Margareta van Oostenrijk (1480 -1530)
Gekwetst ben ik van
binnen,
Deurwond mijn hert zo
zeer,
Van uwer ganser
minnen,
Gekwetst zolank zomeer.
Waar ik mi wend, waar
ik mi keer,
Ik en kan gerusten
dag noch nachte;
Waar ik mi wend, waar
ik mi keer
Gi zijt alleen in
mijn gedachte.
Margaretha van Oostenrijk,bij
leven aangesproken als Madama, was de tante
van onze Keizer Karel, geboren in Gent (1500) en heerser over een imperium dat
in Europa Frankrijk omknelde en zich uitstrekte aan weerskanten van de
Atlantische Oceaan. Hij stelde haar aan
als landvoogdes over de Nederlanden toen hij in 1519 Koning van Spanje werd. Ze
bestuurde vanuit Mechelen. De stad eerde haar met een standbeeld dat (sedert
2006) opgesteld staat voor de Sint-Rombouts kathedraal aldaar.
Ik bewonder Margaretha, een bekwame, zachtmoedige
vorstin, die in woelige tijden ( Hervorming) haar best deed om haar onderdanen
te dienen. Toen haar jonge echtgenoot Philibert II van Savoye onverwacht stierf,
schreef ze haar verdriet van zich af in een aantal mooie Franstalige gedichten. Ze droeg levenslang de weduwenkap...Mogelijk is ook dit Vlaamse gedicht van haar hand.
En ook als het niet van Margaretha
is, denk ik bij het reciteren van deze
verzen toch aan deze Dame met Klasse. Verdiend opgeborgen in mijn geheugenpaleis.
Bijlage:
De video, een gezongen versie, vermeld dat het een 14de eeuws liefdesgedicht is. Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=oZ7aaAEfifs
31-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:01 O schone moedertaal
|
 |
29-08-2015 |
Lady Kant |
Het bed (III)
Hubert van Herreweghen (°1920)
In t hout van t
oude bed gedurig klopt een memel
en maant mij als de
stem der vaderen die dit bed,
een eiken ledikant
onder een donkre hemel,
getimmerd zelf en in
elkaar hebben gezet.
Aan mij, de laatste
telg, de onguurste hunner erven,
vermaakte als
relikwie mijn puiteins geslacht
dit mijtrig bed, dat
baren, paren zag en sterven
mijn vaderen en
enkel op mijn sterven wacht.
Ik lig roerloos en
lang en hoor de memel knagen,
ik hoor hem elke
nacht, er is geen toeverlaat,
de memels kloppen
staag, de memels blijven vragen
en manen dat elk hout
en elk geslacht vergaat.
En elke morgen ligt
een hoopje vuilwit poeder
onder de kleine
schacht waarin de made boort.
Gedurig maalt de
platte worm het hout tot voeder,
Gedurig molmt het
hout en molmt het lichaam voort.
Allen die sliepen
hier, slapen thans onder zoden.
-Er tokt een made, er
tokt een houtmade in het hout-,
Welhaast ben ik bij
hen, en hoor de worm der doden;
-Er tokt een made,
er tokt een houtmade in het hout-,
En in de schemer, na
de nacht en t rusteloos woelen,
begerig naar de
slaap, met ogen koud en hard,
roerloos gestrekt,
met duizelende angst te voelen
hoe traag een made
knaagt aan mijn wormstekig hart.
Hubert van
Herreweghen, nu 95, is een Vlaams-Babantse dichter met authentieke stem.
Helaas te weinig bekend en ook té weinig in bloemlezingen opgenomen. Dit
gedicht illustreert hoe echte poëzie kan
ontspruiten uit banale aanleidingen, en ons confronteert met (niet altijd
vrolijk makende) aspecten .
Dit gedicht spreekt mij aan omwille van zijn
klankrijkdom, zijn ritmiek, zijn gebalde, krachtige zegging.
Bijlagen:
1 Actrice Janine Schevernels draagt van Herreweghen voor (Het geluk).
2 De dichter, die een sonore stem heeft en
feilloos Nederlands spreekt, leest een van zijn gedichten voor.
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=MLN_aA5ldy8 http://www.youtube.com/watch?v=sZHt6a4uMUs
29-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:01 O schone moedertaal
|
 |
24-08-2015 |
Bento |
J.L Borges
Bruma de oro, el Occidente alumbra
la ventana. El asiduo
munuscrito
aguarda, ya cargado de
infinito.
Alguien constrye a Dio en la penumbra.
Un hombre engendra a Dios. Es un judío
de tristes ojos y de piel
cetrina;
lo lleva el tiempo como lleva
el río
una hoja en el agua que declina.
No importa. El hechicero insiste y labra
a Dios con geometría delicada;
desde su enfermedad, desde su
nada,
Sigue erigiendo a Dios con la palabra.
El más pródigo amor le fue otorgado,
el
amor que no espera ser amado.
Gouden nevels, ondergaande zon beschijnt
het raam. Het geduldige manuscript
Wacht, al geladen met oneindigheid.
In het halfduister bouwt iemand aan God.
Een mens broedt op God, het is een jood
met droeve ogen en gelige huid;
de tijd voert hem mee zoals een rivier
een blad meevoert in
stromend water.
Geen belang. De magiër houdt vol en werkt
met ingewikkelde geometrie aan God.
Vanuit zijn ziekte en vanuit zijn niets
Construeert hij verder God met woorden.
Meest genereuze liefde werd zijn deel,
liefde die geen wederliefde
hoeft.
Jorge Louis Borges is een van de belangrijkste schrijvers van
Argentinië. Hij schreef tal van verhalen met filosofische inslag en liet een
omvangrijk poëtisch oeuvre na. Het bevat ook twee Spinoza gedichten. Het eerste gedicht kwam tot stand in 1966. In
1977 werd ook in zijn geboorteland, de 300ste verjaardag van
Spinozas dood herdacht in het Joods Museum aldaar. Borges schreef voor die gelegenheid een
tweede Spinoza gedicht.
Spinoza trad in 1986
in mijn leven. Schrijvers kunnen iemands
leven veranderen (of overhoop halen). Wie interesse heeft, surfe naar
www.bloggen.be/spinoza
Bijlage:
J.L. Borges leest zijn
tweede Spinoza-gedicht voor.
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=hB4sDgiz9CY
24-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:07 Spaanse dichters
|
 |
17-08-2015 |
Natuur versus cultuur |
Emile, ou de l 'Education
Jean-Jacques Rousseau (1712-1778)
Livre premier
Tout est bien sortant
des mains de l' Auteur des choses, tout dégénère entre les mains de l' homme. Il
force une terre à nourrir les productions d' une autre, un arbre à porter les
fruits d un autre; il mêle et confond les climats, les éléments, les saisons;
il mutile son chien, son cheval, son
esclave; il bouleverse tout, il défigure tout, il aime la difformité, les
monstres; il ne veut rien tel que l'a
fait la nature, pas même l homme (
)
Emile, of over de
Opvoeding
Boek I
Goed is al wat uit de
handen komt van de Maker van alle dingen, in de handen van de mens degenereert
alles. Hij dwingt de grond producten van een andere grond voort te brengen, een
boom vruchten te dragen van een andere
boom; hij brengt geen respect op voor klimaten, elementen, seizoenen; hij verminkt zijn hond, zijn
paard, zijn slaaf; hij gooit alles overhoop, misvormt alles, hij houdt van wat wanstaltig is, van
monsters; hij wil niets zoals de natuur het gemaakt heeft, zelfs de mens niet (
)
De 18de
eeuwse Franse J.J. Rousseau, Verlicht Filosoof en jawel ook componist, is de volstrekte tegenpool van
Voltaire, die andere philosophe, die vaak in één adem met hem vernoemd wordt. In
de lessen geschiedenis, (mais oú est le neige d antan?) werd hij uitvoerig belicht.
Jean-Jacques wekte mijn belangstelling op voor de filosofie, of was het die goeie
ouwe leraar geschiedenis
?
In de Paasvakantie van
1960 was ik, en met mij de hele Retorikaklas, in Parijs. Op een vrij moment
kocht ik op vrijdag 15 april Rousseaus Emile, ou de l' Education. In de geelgekafte
editie van de Classiques Garnier. Rousseau
en ik bleven sedertdien goeie maatjes.
Bijlage:
Korte biografie van
J.J. Rousseau (documentaire van Arte)
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=u0lXKbmmn8I
17-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:03 Douce France
|
 |
|
 |
E-mail mij |
Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.
|
|
|
 |