Mijn dichters.
Inhoud blog
  • Oranje boven...?
  • Guido Gezelle, entomoloog
  • Moedertaal en Vaderland
  • Oog voor decadentie
  • Geuren, kleuren, klanken

    Zoeken in blog



    Mijn favorieten
  • Spinozakring Lier
  • In de Toren van Montaigne: omtrent Michel de Montaigne (1533-1592), zijn Essais en zijn Tijd

  • Een poëtisch geheugenpaleis
    Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret. Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie. De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
    15-11-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.De kunst van het zien
    Klik op de afbeelding om de link te volgen




    XXIV

     

    Fernando Pessoa (1888-1935)

     

    O que nós vemos das coisas são as coisas.

    Porque veríamos nós uma coisa se houvesse outra?

    Porque é que ver e ouvir seria iludirmo-nos

    Se ver e ouvir são ver e ouvir?

     

    O essencial é saber ver,

    Saber ver sem estar a pensar,

    Saber ver quando se vê,

    E nem pensar quando se vê,

    Nem ver quando se pensa.

     

    Mas isso (triste de nós que trazemo a alma vestida!).

    Isso exige um estudo profundo,

    Uma aprendizagem de desaprender

    E uma sequestração na liberdade daquele convento

    De que os poetas dizem que as estrelas são as freiras eternas

    E as flores as penitentes convictas de um só dia,

    Mas onde afinal as estrelas não são senão estrelas

    Nem as flores senão flores,

    Sendo por isso que lhes chamamos estrelas e flores.


    XXIV

    Wat we zien van de dingen zijn de dingen.

    Waarom zouden we  een ding zien als het ander was?

    Waarom zouden zien en horen ons bedriegen

    Als zien en horen zien zijn en horen?

     

    Het komt erop aan te kunnen zien,

    Zien kunnen zonder erbij te denken,

    Zien kunnen wanneer men ziet,

    En niet te denken wanneer men ziet,

    Evenmin te zien wanneer men denkt.

     

    Maar dat (hoe droef dat onze ziel kleren draagt!),

    Dat vraagt diepgravende studie,

    Scholing om zich te ontscholen,

    En afzondering in de vrijheid van dit klooster

    Waarvan dichters zeggen dat de sterren eeuwige nonnen zijn

    En de bloemen berouwvolle gestraften van een enkele dag,

    Maar waar finaal de sterren niet meer zijn dan sterren

    En bloemen bloemen,

    Reden waarom we ze sterren noemen en bloemen.

      

     Bijlage: O essencial è saber ver: voordracht met tekst.Het betreft hier  een andere versie van dit gedicht. 


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=nIHY-7CB_RQ   

    15-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:08 Portugese dichters
    14-11-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Witte vacht verzacht
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Elisabeth Eybers


    Eerste sneeu

     

    Vyandelike bitter oostewind,

    sodra’k my veilig agter glas bevind

     

    vergeef ik jou. Want kyk hoe saggies dra

    jy elke aparte ragfyn donsvlok na

     

    die knekelharde grond om saam te smelt

    tot één groot wit weerlegging van geweld.

     

    Elisabeth Eybers is een van de belangrijkste Zuid-Afikaanse dichters. Ze woonde sedert 1961 in Amsterdam maar bleef dichten in haar moedertaal. Ze ontving in 1991 de P.C. Hooftprijs.

    Dit mooie gedicht is voor ons Nederlandstaligen, makkelijk te begrijpen.

    ( dra= draag)

    Bijlagen:

     1  De grote Vlaamse actrice en voordrachtkunstenares Tine Ruyschaert draagt een gedicht van Eybers voor.

     2  Video: Elisabeth Eybers in Amsterdam


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=0-wsjhMWm00   
    http://www.youtube.com/watch?v=GI7J_jJ6rr8   

    14-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:02 Stem uit Zuid-Afrika
    12-11-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Hoe schoon was mijn school
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    ВОСПОМИНАНИЯ В ЦАРСКОМ СЕЛЕ


    А. С. ПУШКИН


     (...)

    Здесь каждый  шаг в душе рождает

    Воспоминанья прежних лет;

    Воззрев вокруг сибя, со всдохом росс бещает:

    «Исчезло всё, великой нет!»

    И в думу углуублен, над злачными брегами

    Сидит в безмолвии, склоняя ветрам слуг,

    Протекшие лета мелькают пред очами,

    И в тихом восхищенье дух.


    (...)


    Herinneringen aan Tsarkoje Sele


    (...)

     

    Hier ontlokt elke stap in mijn gemoed

    Herinneringen  aan vervlogen dagen.

    Ik kijk rondom mij en adem wolkjes uit:

    ‘Alles voorbij, de glans is weg!’

     Verzonken in gepeinzen, langs mooie oevers,

    Gehuld in zwijgen, luister ik naar de wind.

    Voorbije jaren flitsen mijn geestesoog voorbij,

    En in die stilte vult dankbaarheid mijn ziel .

     

    (...)


    ‘Hoe schoon was mijn school’ :  titel van een roman van de onterecht vergeten Vlaamse auteur Johan Daisne. De titel vertolkt een wijdverbreid gevoel: velen denken op latere leeftijd  met enige weemoed terug aan hun school. Dat is terugdenken aan de schoolkameraden van weleer, aan de vorming die men er genoot, aan ( de zeldzame) bevlogen leraren aan wie men levenslang geestelijk schatplichtig blijft,…

    Puschkin liep van 1811 tot 1817 school in Tsarskoje Selo ('Tsarendorp’). De plek heet nu om evidente redenen ‘Pusjkin’. Het was een eliteschool: in 1811 werden slechts 30 leerlingen toegelaten. Puschkins school markeerde zijn leven door wat hij er leerde en omwille van de vriendschappen die hij er sloot. Het is op die school dat zijn poëtisch talent zich voor het eerst manifesteerde. Dit gedicht , hoewel wat schools en rethorisch, was zijn eerste publiek succes

    De bovenstaande verzen dateren van 1815 en zijn een fragment van een lang gedicht (176 verzen) dat hij schreef toen hij er nog schoolliep. De dichter vertolkt in dit fragment (wat voorbarig) het ‘hoe schoon was mijn school-gevoel’.

     Bijlage: bezoek in Sint-Petersburg het Lyceum van Tsarskoje Selo, de school van Puschkin.


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=CUSybY3l2zI&index=3&list=PLPjMa_vBLCu_ASUZhBd_-NyEFyCpB4FsT   

    12-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:09 Russische dichters
    12-10-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.De vader van het Paard
    Klik op de afbeelding om de link te volgen




    Odyssee (I,1-10)


    Homeros

     

    Ἂνδρα μοι ἔννεπε, Μοῠσα, πολὐτροπον ὅς μἀλα πολλἁ

    πλἀγχθη, ἐπει Τροἰης ἱερὁν πτολιἐθρον ἐπερσε,

    πολῶν δ' ἀνθρὠπων  ἲδε ἂστεα καἱ νὀμον ἒγνω·

    πολλἁ δ' ὂ γ'ἐν πόνθῳ πἀθεν ἂλγεα ὃν κατἁ θυμὀν,

    ἀρνὐμενος ἣν τε ψυχἡν καἱ νὀστον ἑταἰρων,

    ἀλλ' οὐδε ὣς ἐτἀρους ἐρὐσσατο ἱἐμενὀς περ·

    αὐτῶν γαρ σφετἐρῃσιν ἀθασθαλἰῃσιν ὂλοντο,

    νἠπιοι οἱ κατἁ βοῦς Ύπερἰονος 'Ήελἰοιο

    ἢσθιον, αὐτἁρ ὃ τοῖσιν ἀφελεἰτο νὀστιμος ἧμαρ.

    τῶν ἁμὀθεν γε, θεἁ θὐγατερ Διὀς, εἰπἑ καἱ ἡμῖν.          

     

     Muze vertel me over die allergewiekste man,

    Die zoveel ellende zag na de val van het Heilige Troje.

    Van vele volkeren zag hij steden en leerde er hun zeden.

    Op zee overkwam hem ramp na  ramp, in zijn streven

    Zichzelf en zijn vrienden  huistoe te voeren.

    Maar zijn gezellen vermocht hij niet te redden,

    Want  hun wandaden deden hen de das om:

    De dwazen vraten de runderen van de zonneheerser!

    De God verijdelde daarom de dag van hun terugkeer.

    Goddelijke dochter van Kronos, wil ook daarover ons vertellen.

     

     Nog liever dan de Ilias, is mij de Odyssee. Het eerste, en met afstand, het beste reisboek van onze Europese literatuur. De geslepen, vindingrijke held Odysseus, mag worden beschouwd als het archetype van de reiziger.

    Toen we op school Homeros ter hand namen, hadden we al een uit de kluiten gewassen Grieks vocabularium verworven en ons met meer tegenzin dan vlijt door het belangrijkste deel van de Griekse grammatica geworsteld. We waren klaar om de strijd aan te gaan tegen het taaleigen en de ongemeen rijke woordenschat van de blinde maar taalvaardige Homeros.

    Ik heb me de moeite achteraf nooit beklaagd. Met volgehouden inspanning in lengte van jaren, slaagde ik erin mijn Griekse schoolkennis te behouden én uit te breiden. Homeros geniet ik ‘lezend van het blad’, zoals dat heette. In deze decadente tijden, helaas, een genoegen ‘for the happy few’.


    Bijlage:

    Proemium van de Odyssea, voorgelezen in een gereconstrueerde uitspraak van het oude Grieks (met tekst).


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=4UarsDmD4ZM    

    12-10-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:12 The glory that was Greece
    11-10-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Ziekte van de tijd
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Lucebert

    Sonnet

     


    Ik

    Mij

    Ik

    Mij

     

    Mij

    Ik

    Mij

    Ik

     

    Ik

    Ik

    Mijn

     

    Mijn

    Mijn

    Ik

     

    Bijlage:  maak kennis met dubbeltalent Lucebert



    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=cnQPRxzFz-Q   

    11-10-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    08-10-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Nonsens, nonsens!
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Archibaldus van Oostzaan

    Daan Zonderland (1909-1977)

     

    ARCHIBALDUS van Oostzaan

    Kon niet op zijn benen staan.

    En Johanna, zijn gravin,

    Zag  terstond de oorzaak in.

    Razend riep ze van de tinnen:

    ‘jij komt zo de poort niet binnen!’

    Archibald beweerde schuchter:

    ‘Sijsjelief, ik ben, toch nuchter,

    Van een glaasje brandewijn,

    Kan ik toch niet dronken zijn!

    Doch Johanna zei: ‘Ziezo!’

    En ging naar haar lits jumeaux.

    Maar haar arme echtgenoot

    Ging te rusten in de goot.


    ***


    ARCHIBALDUS van Oostzaan

    Leefde  in de vreemde waan

    Dat Johanna, zijn gravin,,

    Last kreeg van een onderkin.

     

    Eens, toen zij aan tafel zaten,

    Vroeg hij: ‘Heb jij in de gaten

    Dat bij jou de onderkinnen

    Nu in alleernst beginnen?

     

    Had de stakker maar gezwegen,

    Of althans een kans gekregen

    Om nog naar zijn zwaard te grijpen

    Of om tijdig uit te knijpen.

     

    Doch reeds vloog hem de puree

    Om de oren. De hasjee

    Volgde en de jonge peentjes

    En het bordje met de beentjes.

     

    Zelfs de gouden soepterrien

    Wou Johanna niet ontzien,

    Nu een deel van haar fysiek

    Bloot gestaan had aan kritiek.



    ***



    ARCHIBALDUS van Oostzaan

    Adverteerde om een baan

    Want Johanna, zijn gravin,

    Hield opeens zijn zakgeld in.

     

    En er kwam zowaar een antwoord

    Uit de nette badplaats Zandvoort

    Waar men in een kleine kroeg

    Iemand voor de tapkast vroeg.

     

    ‘Welk een ideaal bestaan!’

    Juichte Archibald spontaan.

    ‘Welk een leven als een vorst

    Voor een man gekweld door dorst!’

     

    Maar toen hij zich presenteerde

    Voor de baan die hij begeerde,

    Riep onthutst de kastelein:

    ‘Vriend, gij kunt mijn knecht niet zijn!’

     

    Want de omvang, zo enorm,

    En de kleurenrijke vorm

    En de stralend conditie

    Van wat ik om zijn positie

     

    Meen uw neus te moeten heten

    Maken, naar u zelf zult weten,

    Uw emplooi in Zandvoort

    Economisch niet verantwoord.’

     

    Daan Zonderland (Daan van der Vat) was anglist en journalist. Hij beoefende het genre dat Light Verse genoemd wordt, een bij uitstek Engels genre. Dat deed hij vaardig, speels en op hoogst humoristische wijze, zoals het hoort. Het is nu wel stil geworden rond Daan. Hij ontbreekt weliswaar in geen enkele bloemlezing met nonsens-poëzie.

    Zijn Light Verse, en dat van vele andere poëten, vormden in mijn jeugd een belangrijke opstap naar het Heavy Verse’. Zonderland beslaat daarom heel wat ruimte in mijn geheugenpaleis. 

     

    08-10-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Tien X puntig
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Trijntje Fop

    In Sidderburen was een bok

    die machtsverhief en worteltrok.

    Die bok heeft onlangs onverschrokken

    de wortel uit zichzelf getrokken,

    waarna hij zonder ongerief

    zich weer in het kwadraat verhief.

    Maar ’t feit waardoor hij voort zal leven

    Is dat hij achteraf nog even

    de massa die hem huldigde

    met vijf vermenigvuldigde.

     

     

    Alex Van Der Heide

    Een zekere Achmad in Bagdad

    Lag plat met z’n gat op z’n badmat

    Zo las hij z’n dagblad

    En iedereen zag dat,

    ’t Is raar, maar in Bagdad daar mag dat!

                                    

    C.B. Vaandrager

     Het seksuele leven

    Als de Chinezen

    niet zo goed konden kezen,

    dan zouden er niet zoveel Chinezen wezen.

     

    De Schoolmeester

    Op Poot

    Hier ligt Poot:

    Hij is dood.


    Grafschrift op genereusen jood

    Die mij hier weer uit helpt, ’t zij door geweld of list,

    Krijgt  f 2,50 vrij geld, benevens het hout van de kist.

     

    Erik Van der Steen

    Grafschrift op een dronkaard

    Hier rust

    Een fust.


    Grafschrift van een piekeraar

    Het heeft jaren en jaren gekost,

    maar nu ben ik opgelost.

     

    Joost van den Vondel

    Grafschrift op zichzelf

    Hier ligt Vondel, zonder rouw,

    Hij is gestorven van de kou.

     

    Godfried Bomans

    Spleen

    In zit mij voor het vensterglas

    onnoemelijk te vervelen.

    Ik wou dat ik twee hondjes was,

    dan kon ik samen spelen.

     

    P.A. De Genestet

    Uitzetten

    'Zet ze uit de kerk!' dus roept ge luid.

    Zet liever gij uw kerk wat uit.


    Bijlage: maak kennis met Kees Stip (alias Trijntje Fop).

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=Zr1qG7jRx7Q   

    08-10-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    29-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dat het heen is en voorbij....
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Wie vor Jahr und Tag


    Reinhard Mey

    Wie vor Jahr und Tag, liebe ich dich doch
    Vielleicht weiser nur und bewusster noch
    Und noch immerfort ist ein Tag ohne dich
    Ein verlor'ner Tag, verlor'ne Zeit für mich
    Wie vor Jahr und Tag ist noch immerfort
    Das Glück und dein Name dasselbe Wort
    Allein, was sich geändert haben mag:
    Ich lieb' dich noch mehr als vor Jahr und Tag

    Mit wieviel Hoffnungen hat alles angefangen
    Wieviel Erwartung auf dem Weg, der vor uns lag
    Wir sind seitdem manch' Stück darauf gegangen
    Und doch ist er für mich neu wie vor Jahr und Tag
    Ich zähl' die Jahre, die seitdem verstrichen
    Schon lange nicht mehr an den Fingern einer Hand
    Und doch ist nichts von deinem Bild verblichen
    Vermiss' ich nichts, was ich liebenswert daran fand

    Ich habe tausendmal versucht, dich zu erlernen
    So, wie man aus einem Buch lernen kann, ich Tor
    Und sah mit jeder Lektion sich mein Ziel entfernen
    Und heute weiß ich weniger noch als zuvor
    Ich habe tausendmal versucht, vorauszusehen
    Wie du wohl handeln würdest, aber jedesmal
    Wenn ich schon glaubte, alles an dir zu verstehen
    Erschien es mir, als säh' ich dich zum ersten Mal

    Lachen und Weinen sind in jener Zeit verklungen
    Die in Siebenmeilen-Stiefeln an uns vorübereilt
    Und von den besten all meiner Erinnerungen
    Hab' ich die schönsten, meine Freundin, wohl mit dir geteilt
    Nein, keine Stunde gibt's, die ich bereute
    Und mir bleibt nur als Trost dafür, dass keine wiederkehrt:
    Viel mehr als gestern liebe ich dich heute
    Doch weniger, als ich dich morgen lieben werd'

     

     Bijlage:

    Reinhard Mey zingt met charmant accent ‘Als de dag van toen’, de Nederlandse versie van ‘ Wie vor Jahr und Tag’. 

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=0hkJ0YKcDHk   

    29-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    28-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Die van Aalst en die van Lier die zijn zo kwaad...
    Klik op de afbeelding om de link te volgen




    Het Ros Beiaardlied

     

    Prudens van Duyse, 1804-1859

     

    't Ros Beiaard doet zijn ronde
    in de stad van Dendermonde.
    Die van Aalst die zijn zo kwaad

    omdat hier 't Ros Beiaard gaat.

    Refrein:
    De vier Aymonskinderen jent
    Met blanke zwaard in d'hand.
    Zie ze rijden:
    't Zijn de schoonsten van ons land

    't Ros Beiaard hoog verheven
    Hij is in het vuur gebleven
    Zie 't Ros Beiaard hoog verheven
    Zie 't Ros Beiaard zeer charmant.

    't Ros Beiaards ogen fonk'len
    Zijne brede manen kronk'len
    En hij wendt hem fraai en vlug
    Met vier broers op zijne rug.

    Hun harnas, schild en lansen,
    Blinken bij de zonneglanzen,
    En den Beiaard 't vooisken geeft,
    Daar het Ros zijn eer in heeft.

    O Dendermondenaren,
    Blijf altijd de roem bewaren
    Van het paard zo wijd vermaard
    Als de grootste man op aard.

    't Ros Beiaard is ons glorie,
    En benijdt g'ons de victorie,
    Aalst, gij hebt nog min verstand
    Als ons ridderros vaillant.

    't Ros Beiaard hoog verheven,
    Hij heeft hem in 't vuur begeven,
    En het werk, op 't oorlogsveld,
    Alles voor zijn groot geweld.

     

    Bijlage:

    Hoogtepunt van de Ros Beiaard-ommegang: het gevecht van het Reuzenros op de Grote Markt: Werelderfgoed!

     

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=0_XIwEJe7XY   

    28-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    21-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vadertje Rijn
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Die Lorelei


    Heinrich Heine (1797-1856)


    Ich weiß nicht was soll es bedeuten 
    Daß ich so traurig bin; 
    Ein Märchen aus alten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

     

    Die Luft ist kühl und es dunkelt,
    Und ruhig fließt der Rhein; 
    Der Gipfel des Berges funkelt 
    Im Abendsonnenschein.

     

     

    Die schönste Jungfrau sitzet
    Dort oben wunderbar, 
    Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
    Sie kämmt ihr goldenes Haar.

     

    Sie kämmt es mit goldenem Kamme
    Und singt ein Lied dabey;
    Das hat eine wundersame, 
    Gewaltige Melodei.

     

    Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
    Ergreift es mit wildem Weh; 
    Er schaut nicht die Felsenriffe, 
    Er schaut nur hinauf in die Höh´.

     

    Ich glaube, die Wellen verschlingen 
    Am Ende Schiffer und Kahn;
    Und das hat mit ihrem Singen 
    Die Lore-Ley getan.

     

     

    Wat betekent het toch

    Dat ik zo droef ben?

    Een oud sprookje

    Raak ik maar niet kwijt.

     

    Het is koel en het schemert

    En rustig stroomt de Rijn  

    De heuveltop gloeit

    In avondzonneschijn.

     

     

    De mooiste aller maagden

    Zit daar in pracht en praal;

    Haar gouden harnas blinkt,

    Ze kamt haar gouden haar.

     

    Ze kamt het met gouden kam

    En zingt er een lied bij;

    Het lied klinkt wonderbaarlijk

    met machtige melodie.

     

    De schipper in zijn kleine boot

    Overmant het met weemoed;

    Hij speurt niet naar klippen,

    Tuurt altoos op naar haar.

     

    De  golven verzwelgen, zo meen ik,

    Op ’t einde schipper en boot;

    En dat heeft de toverzang

    Van de Lorelei gedaan!

     

    Ik heb ze gezien , meestal ook bevaren en alle in mijn hart gesloten: de Taag, de Guadalquivir, de Theems, de Seine, de Moldau, de Moskwa, de Seine, de Rôhne, de Moezel, de Rijn. Vadertje Rijn in Duitsland stroomt doorheen een uitermate mooi en magisch landschap. Top!

    De Rijn werd bezongen in tal van liederen en gedichten. Heines Lorelei is wel een van de meest beroemde. Wie kan of wil het niet meezingen of neuriën? Top!


    Bijlage:

    Die Lorelei, gezongen door Richard Tauber (1891-1948).Top!

     

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=QJFF5ytvdlU    

    21-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    20-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Harba lori fa...
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Een smeins morgens vroeg

     

    Hertog jan I van Brabant (1252/54-1294) (?)

     

    Een smeiens morgens vroeg

    was ik opgestaan,

    In en schoon boomgaardekijn

    Zoud ’ ik spelen gaan.

    Daar vond ik drie jonkvrouwen staan.

    D’Ene zong vore, d’ander zong na:

    Harba lori fa,                         

    Harba, harba lori fa,

    Harba lori fa.    

     

    Toen ik verzag dat schone kruid

    in de boomgaardekijn,

    End’ ik verhoorde dat zoete geluid

    van de mageden fijn,

    Toen verblijdde dat herte mijn

    Dat ik moeste zingen na:

    Harba lori fa,

    Harba, harba lori fa,

    Harba lori fa.

     

    Toen groette ik die allerschoonste

    die daar onder stond,

    Ik liet mijn’ armen al omme gaan

    Ter zelfder stond.

    Ik w’oude ze kussen aan hare mond.

    Ze sprak: ‘laat staan, laat staan’ !

    Harba lori fa,

    Harba, harba lori fa,

    Harba lori fa.

     


    Hertog Jan I van Brabant is een  van de (niet zo vele) landvorsten die ik een warm hart toedraag. Landvorst: goed te begrijpen: ik ben een Brabander, geen Vlaming. Brabant, niet Vlaanderen, is mijn kleine vaderland. Normaal dus dat ik Jan I van Brabant een landvorst noem. Jan I  was een ‘Schöngeist’: een minnaar van kunsten en letteren en een minnedichter. Hij stierf in 1294 ten gevolge van een wonde die hij opliep tijdens een tornooi.

    Dit gedicht wordt aan hem toegeschreven. Het is een ode aan de muziek en aan het vrouwelijk schoon.

    ‘Harba lori fa’ is mogelijk een verbastering van ‘ l’herbe fleurs fait’, metafoor voor de lente, die het leven  (inclusief het liefdesleven) dynamiseert.

    Bijlagen:


    1  Hetog Jan I van Brabant: ons Brabants volkslied.

    2  Een smeien smorgen vroeg: video, gezongen versie.

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=2w05YNLevfA   
    http://www.youtube.com/watch?v=XLhX11-ATpo   

    20-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    14-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vuur en cultuur...
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Prometheus

     

    J.W. Goethe (1749-1832)

     

    (…)

    Ich kenne nichts Armeres

    Unter der Sonn’ als euch, Götter!

    Ihr nähret kümmerlich

    Von Opfersteuern

    und Gebetshauch

    Eure  Majestät

    Und darbtet, wären

    Nicht Kinder und Bettler

    Hoffnungsvolle Toren.

    (…)

     

    (...)

    Geen grotere sukkels ken ik

    Onder de zon, als jullie goden!

    Jullie voeden zorgelijk

    Met offergaven

    En gebedsgezucht,

    Uwe majesteit, 

    Kalen zouden jullie

    Als kinderen en bedelaars

    Geen hoopvolle dwazen waren.

    (…)

     

    Goetheanus sum. Ik ben een Goethe-fan. Op de middelbare school werd deze Duitse Icoon goed verborgen gehouden. Niet de minste van de geestelijke misdrijven die op middelbare scholieren gepleegd worden. Maar alla, je moet in het volwassen leven ook nog iets kunnen ontdekken. Dat deed ik dan, en grondig ook: mijn Goethe-bibliotheek bestaat uit enkele honderden exemplaren…

    Dit beroemde en beruchte jeugdgedicht van Goethe ontlokte in de 18de eeuw in Duitsland de zogeheten ‘Philosophenstreit’. Wie er meer over weten wil leze op mijn Spinoza-blog het artikel van 18.01.2014(www.bloggen.be/spinoza, categorie 'spinoziana') . Het gedicht behandelt bovendien een Griekse basismythe, die ons iets leert over onszelf en het ontstaan van de beschaving.

     

    Bijlage

    ‘Prometheus’, volledige versie, met passie voorgedragen in het Duits.


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=qAFmidV0hUk   

    14-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    11-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Studententijd
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Komm, giess mein Glas noch einmal ein,

     

    Reinhard  Mey (1942)

    Komm, gieߑ mein Glas noch einmal ein
    Mit jenem bill‘gen roten Wein,
    in dem ist jene Zeit noch wach,
    Heut‘ trink ich meinen Freunden nach.

    Bei diesem Glas denk‘ ich zurück
    An Euch, mit denen ich ein Stück
    Auf meinem Weg gegangen bin;
    Mit diesem Glas trink‘ ich im Sinn
    Nach Süden, Osten, West und Nord
    Und find‘ Euch in Gedanken dort,
    Wo immer Ihr Zuhause seid,
    Seh‘ die Gesichter nach der Zeit
    In meinem Glas vorüberzieh‘n,
    Verschwommene Fotografien,
    Die sich wirr aneinanderreih‘n:
    Und ein paar Namen fall‘n mir ein.

    Karl, der sich nicht zu schade fand,
    Der, wenn es mulmig um mich stand,
    So manche Lanze für mich brach.
    Auf Klaus, der viel von Anstand sprach
    Und der mir später – in der Tat,
    Die beste Pfeife geklaut hat.
    Mein Zimmernachbar bei Frau Pohl,
    Der nach Genuß von Alkohol
    Mein Zimmer unerträglich fand
    Und alles kleinschlug kurzerhand.
    So übte der sich damals schon
    Für seine Weltrevolution.

    Dem stets betrunk‘nen Balthasar,
    Der immer, wenn er pleite war,
    Seinen Kredit bei mir bekam,
    Und wenn ich mich selbst übernahm,
    Dann zahlte stets der Franz für mich,
    Bis Balthasar die Schuld beglich.
    Volker und Georg, die mit mir
    Brüderlich teilten Schnaps und Bier,
    Die fahr‘n zu dieser Zeit voll Rum
    Auf irgendeinem Pott herum,
    Auf irgendeinem Ozean
    Und spinnen neues Seemannsgarn.

    Verwechs‘le ich Euch, vergaß ich Dich,
    Läßt mich mein Gedächtnis im Stich?
    Vieles ist schon so lange her,
    Kenn‘ ich nicht alle Namen mehr,
    So kenn‘ ich die Gesichter doch
    Und erinnere mich noch.
    Und widme Euch nicht wen‘ger Raum,
    Geschrieben haben wir uns kaum. –
    Denn eigentlich ging keiner fort:
    In einer Geste, einem Wort,
    In irgendeiner Redensart
    Lebt Ihr in meiner Gegenwart.

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=Xlc_SIH47yE   

    11-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    07-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Klein wild
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    To  Crazy Christian

     

    Ernest Hemingway (1899-1961)

     

    There was a cat named Crazy Christian

    Who never lived long enough to screw

    He was gay hearted, young and handsome

    And all the secrets of life he knew

    He would always arrive in time for breakfeast

    Scamper on your feet and chase the ball

    He was faster than any polo pony

    He never worried a minute at all

    His tail was a plume that scampered with him

    He was black as night and as fast as light.

    So the bad cats killed him in the fall.

     

    Finca Vigia, Cuba, 1946

     

    Zotte Christiaan was een kat

    Nooit werd ie oud genoeg om te neuken

    Altijd welgezind was ie,  jong en mooi

    Ingewijd in alle geheimen van het leven

    Netjes op tijd kwam hij voor zijn morgenmaal

    Liep je voor de voeten, ging achter de bal aan

    Sneller was ie dan een polo ponny

    Geen ogenblik maakte hij zich zorgen

    Zij staart was een pluim die hem volgde

    Zwart was ie als de nacht en sneller dan licht.

    Slechte katten maakten hem dood in de herfst.

     

    Hemingway, nog altijd een Amerikaans icoon, joeg in Afrika  graag op groot wild maar hield ook van klein wild, zoals uit deze poezenpoëzie blijkt. Geen meesterwerk:  een ‘kattebelletje’ zeg maar, geschreven naar aanleiding, vermoed ik, van de aanslag op zijn kat.

     

    Bijlagen:

    1  Korte biografie van Ernest Hemingway (Engels)

    2  Interview t.g.v. de toekenning van de Nobelprijs. Deze oude filmbeelden werden opgenomen in zijn woning, Finca Vigia in Cuba.

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=AFSe4hpxu3M   
    http://www.youtube.com/watch?v=VXdoedQSQuo   

    07-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:05 Engelse dichters
    06-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.De maan en een kano
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Melopee

     

    Paul van Ostaijen (1896-1926)

     

    Onder de maan schuift de lange rivier

    Over de lange rivier schuift moede de maan

    Onder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zee

     

    Langs het hoogriet

    langs de laagwei

    schuift de kano naar zee

    schuift met de schuivende maan de kano naar zee

    Zo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de man

    Waarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar

       de zee

     

    De liefde voor de poëzie is me meegegeven in de literatuurlessen (die waren er toen nog) op de middelbare school. De nadruk viel in die lessen op de traditionele dichtkunst. Modernisten als van Ostaijen kwamen evenwel ook om de hoek kijken.

    Toen ik wat meer op eigen poëziebenen stond, ging ik op trektocht door de modernistische, de avant-gardistische, de atonale dichtkunst en hoe dat toen ook heette… Er bestond in  die dagen een ‘goedkopeboekjesreeks’ , die ‘Oievaarpockets’ heette, met ruim aandacht voor dichters. Ik besteedde mijn zondagscentjes ‘Nieuwe griffels, nieuwe leien’  een bloemlezing van moderne dichters, samengesteld door dichter Paul Rodenko, die vele herdrukken kende. Antiquarisch nu nog steeds een gezocht boekje, toen gewoon een pocketje nr. 8.

     

    Twee korte gedichten van van Ostaijen klikte ik in mijn jongere dagen vast op mijn nu wat sletige harde schijf. Zijn Melopee is er een van.

     

    Bijlagen

    1   Van Ostaijen, Melopee, video met voordracht

    2  Van Ostaijen, Melopee, fotovideo met tekst en voordracht


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=ApAQYW8idDw   
    http://www.youtube.com/watch?v=ZATJP61hdOk   

    06-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    31-08-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.God of de natuur (Deus sive Natura)
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Johannes 1, 1-3


    ν  ρχ  ν λόγος, κα λόγος ν πρς τν θέόν, κα θες ν λόγος. 2  οτος ν ν ρχ πρός τν θεόν. 3  πάντα δ ατο γνετο, κα χωρις ατο γένετο οδέ  ν γέγονεν.

     

    1 In wat bestond was Oneindig Verstand en dat Oneindig Verstand was God (de Natuur). 2 dat was in wat bestond bij God (de Natuur) 3  door God (de Natuur) ontstond al wat bestaat en in al wat er bestaat is er niets dat niet in Hem  is.

     

    Ik was een puber van om en bij 16 in volle geloofscrisis. Ik moest dringend een Grieks NT hebben. Om met mijn schoolkennis van het Grieks na te gaan of er wel stond wat Meneer Pastoor mij leerde… Ik ging ernaar op zoek in  Antwerps antiquariaten. Onder een stapel boeken viste een bejaarde antiquaar een halflederen editie op,de rug blonk van het goud…(zie foto). Oei, dat zag er wel erg duur uit… maar de goedhartige man doorzag mijn hoge geestelijke nood, bevroedde mijn bescheiden middelen en liet het mij voor een prikje. Achteraf ontdekte ik dat ik eigenaar was geworden van een Grieks Nieuw Testament, uitgegeven in Leipzig in 1848. Het betrof de tweede, verbeterde druk van de beroemde editie van Constantinus Tischendorf, gebaseerd op de door hem ontdekte Codex Sinaïticus!  

     

    Mijn vertaling is een groet aan Benedictus de Spinoza (1632-1677).

    31-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:12 The glory that was Greece
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Madama rouwt
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Gekwetst ben ik…

     

    Margareta van Oostenrijk (1480 -1530)

     

     

    Gekwetst ben ik van binnen,

    Deurwond mijn hert zo zeer,

    Van uwer ganser minnen,

    Gekwetst zolank zomeer.

    Waar ik mi wend, waar ik mi keer,

    Ik en kan gerusten dag noch nachte;

    Waar ik mi wend, waar ik mi keer

    Gi zijt alleen in mijn gedachte.  


    Margaretha van Oostenrijk,bij leven aangesproken als Madama, was de tante van onze Keizer Karel, geboren in Gent (1500) en heerser over een imperium dat in Europa Frankrijk omknelde en zich uitstrekte aan weerskanten van de Atlantische Oceaan.  Hij stelde haar aan als landvoogdes over de Nederlanden toen hij in 1519 Koning van Spanje werd. Ze bestuurde vanuit Mechelen. De stad eerde haar met een standbeeld dat (sedert 2006) opgesteld staat voor de Sint-Rombouts kathedraal aldaar.

    Ik  bewonder Margaretha, een bekwame, zachtmoedige vorstin, die in woelige tijden ( Hervorming) haar best deed om haar onderdanen te dienen. Toen haar jonge echtgenoot Philibert II van Savoye onverwacht stierf, schreef ze haar verdriet van zich af in een aantal mooie Franstalige gedichten. Ze droeg levenslang de weduwenkap...Mogelijk is ook dit Vlaamse gedicht van haar hand. 

    En ook als het niet van Margaretha is, denk ik bij het reciteren van deze verzen toch aan deze Dame met Klasse. Verdiend opgeborgen in mijn geheugenpaleis.

      Bijlage:

    De video, een gezongen versie, vermeld dat het een 14de eeuws liefdesgedicht is. 

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=oZ7aaAEfifs    

    31-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    29-08-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Lady Kant
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Het bed (III)

    Hubert van Herreweghen (°1920)

     

    In ’t hout van ’t oude bed gedurig klopt een memel

    en maant mij als de stem der vaderen die dit bed,

    een eiken ledikant onder een donkre hemel,

    getimmerd zelf en in elkaar hebben gezet.

     

    Aan mij, de laatste telg, de onguurste hunner erven,

    vermaakte als relikwie mijn puiteins geslacht

    dit mijtrig bed, dat baren, paren zag en sterven

    mijn vaderen – en enkel op mijn sterven wacht.

     

    Ik lig roerloos en lang en hoor de memel knagen,

    ik hoor hem elke nacht, er is geen toeverlaat,

    de memels kloppen staag, de memels blijven vragen

    en manen dat elk hout en elk geslacht vergaat.

     

    En elke morgen ligt een hoopje vuilwit poeder

    onder de kleine schacht waarin de made boort.

    Gedurig maalt de platte worm het hout tot voeder,

    Gedurig molmt het hout en molmt het lichaam voort.

     

    Allen die sliepen hier, slapen thans onder zoden.

    -Er tokt een made, er tokt een houtmade in het hout-,

    Welhaast ben ik bij hen, en hoor de worm der doden;

    -Er tokt een made, er tokt een houtmade in het hout-,

     

    En in de schemer, na de nacht en ’t rusteloos woelen,

    begerig naar de slaap, met ogen koud en hard,

    roerloos gestrekt, met duizelende angst te voelen

    hoe traag een made knaagt aan mijn wormstekig hart.

     

    Hubert van Herreweghen, nu 95, is een Vlaams-Babantse dichter met authentieke stem. Helaas te weinig bekend en ook té weinig in bloemlezingen opgenomen. Dit gedicht illustreert hoe echte poëzie kan ontspruiten uit banale aanleidingen, en ons confronteert met (niet altijd vrolijk makende) aspecten .

    Dit gedicht spreekt mij aan omwille van zijn klankrijkdom, zijn ritmiek, zijn gebalde, krachtige zegging. 

    Bijlagen:

    1  Actrice Janine Schevernels draagt van Herreweghen voor (Het geluk). 

     2  De dichter, die een sonore stem heeft en feilloos Nederlands spreekt, leest een van zijn gedichten voor.


     

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=MLN_aA5ldy8   
    http://www.youtube.com/watch?v=sZHt6a4uMUs   

    29-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    24-08-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Bento
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    J.L Borges

     

    Bruma de oro, el Occidente alumbra

        la ventana. El asiduo munuscrito

       aguarda, ya cargado de infinito.

    Alguien constrye a Dio en la penumbra.

     

    Un hombre engendra a Dios. Es un judío

        de tristes ojos y de piel cetrina;

        lo lleva el tiempo como lleva el río

    una hoja en el agua que declina.

     

    No importa. El hechicero insiste y labra

        a Dios con geometría delicada;

       desde su enfermedad, desde su nada,

     

    Sigue erigiendo a Dios con la palabra.

     El más pródigo amor le fue otorgado,

       el amor que no espera ser amado.

     

    Gouden nevels, ondergaande zon beschijnt

    het raam. Het geduldige manuscript

    Wacht, al geladen met oneindigheid.

    In het halfduister bouwt iemand aan God.

     

    Een mens broedt op God, het is een jood

    met droeve ogen en gelige huid;

    de tijd voert hem mee zoals een rivier

     een blad meevoert in stromend water.

     

    Geen belang. De magiër houdt vol en werkt

    met ingewikkelde geometrie aan God.

    Vanuit zijn ziekte en vanuit zijn niets

     

    Construeert hij verder God met woorden.

    Meest genereuze liefde werd zijn deel,

     liefde die geen wederliefde hoeft.      

     

    Jorge Louis Borges  is een van de belangrijkste schrijvers van Argentinië. Hij schreef tal van verhalen met filosofische inslag en liet een omvangrijk poëtisch oeuvre na. Het bevat ook twee Spinoza gedichten.  Het eerste gedicht kwam tot stand in 1966. In 1977 werd ook in zijn geboorteland, de 300ste verjaardag van Spinoza’s dood herdacht in het Joods Museum aldaar.  Borges schreef voor die gelegenheid een tweede Spinoza gedicht.

     Spinoza trad in 1986 in mijn leven.  Schrijvers kunnen iemands leven veranderen (of overhoop halen). Wie interesse heeft, surfe naar www.bloggen.be/spinoza


    Bijlage:

    J.L. Borges leest zijn tweede Spinoza-gedicht voor. 


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=hB4sDgiz9CY   

    24-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:07 Spaanse dichters
    17-08-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Natuur versus cultuur
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Emile, ou de l 'Education

     


    Jean-Jacques Rousseau (1712-1778)


    Livre premier

     

    Tout est bien sortant des mains de l' Auteur des choses, tout dégénère entre les mains de l' homme. Il force une terre à nourrir les productions d' une autre, un arbre à porter les fruits d’ un autre; il mêle et confond les climats, les éléments, les saisons; il mutile son chien, son cheval,  son esclave; il bouleverse tout, il défigure tout, il aime la difformité, les monstres; il ne veut rien tel que  l'a fait la nature, pas même l’ homme (…)

     

    Emile, of over de Opvoeding

    Boek I

    Goed is al wat uit de handen komt van de Maker van alle dingen, in de handen van de mens degenereert alles. Hij dwingt de grond producten van een andere grond voort te brengen, een boom vruchten  te dragen van een andere boom; hij brengt geen respect op voor klimaten, elementen,  seizoenen; hij verminkt zijn hond, zijn paard, zijn slaaf; hij gooit alles overhoop, misvormt  alles, hij houdt van wat wanstaltig is, van monsters; hij wil niets zoals de natuur het gemaakt heeft, zelfs de mens niet  (…) 


    De 18de eeuwse Franse J.J. Rousseau, Verlicht Filosoof en jawel ook componist, is de volstrekte tegenpool van Voltaire, die andere ‘philosophe’, die vaak in één adem met hem vernoemd wordt. In de lessen geschiedenis, (mais oú est le neige d’ antan?) werd hij uitvoerig belicht. Jean-Jacques wekte mijn belangstelling op voor de filosofie, of was het die goeie ouwe leraar geschiedenis…?

    In de Paasvakantie van 1960 was ik, en met mij de hele Retorikaklas, in Parijs. Op een vrij moment kocht ik op vrijdag 15 april Rousseau’s ‘Emile, ou de l' Education’. In de geelgekafte editie van de ‘Classiques Garnier’. Rousseau en ik bleven sedertdien goeie maatjes.

     

    Bijlage:

    Korte biografie van J.J. Rousseau (documentaire van Arte)


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=u0lXKbmmn8I   

    17-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:03 Douce France
    Categorieën
  • 01 O schone moedertaal (29)
  • 02 Stem uit Zuid-Afrika (3)
  • 03 Douce France (9)
  • 04 Süsse Sprache Deutschlands (12)
  • 05 Engelse dichters (7)
  • 06 In het land van Dante (3)
  • 07 Spaanse dichters (4)
  • 08 Portugese dichters (1)
  • 09 Russische dichters (3)
  • 10 Poolse dichters (0)
  • 11 Deense dichters (0)
  • 12 The glory that was Greece (4)
  • 13 The grandeur that was Rome (9)

  • Archief per maand
  • 09-2017
  • 02-2016
  • 12-2015
  • 11-2015
  • 10-2015
  • 09-2015
  • 08-2015
  • 07-2015
  • 06-2015
  • 05-2015

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Blog als favoriet !


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs