Mijn dichters.
Inhoud blog
  • Oranje boven...?
  • Guido Gezelle, entomoloog
  • Moedertaal en Vaderland
  • Oog voor decadentie
  • Geuren, kleuren, klanken

    Zoeken in blog



    Mijn favorieten
  • Spinozakring Lier
  • In de Toren van Montaigne: omtrent Michel de Montaigne (1533-1592), zijn Essais en zijn Tijd

  • Een poëtisch geheugenpaleis
    Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret. Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie. De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
    26-09-2017
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Oranje boven...?
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Herinnering aan Holland

    Hendrik Marsman

     

    Denkend aan Holland

    zie ik brede rivieren

    traag door oneindig

    laagland gaan,

    rijen ondenkbaar

    ijle populieren

    als hoge pluimen

    aan den einder staan;

    en in de geweldige

    ruimte verzonken

    de boerderijen

    verspreid door het land,

    boomgroepen, dorpen,

    geknotte torens,

    kerken en olmen

    in een groots verband;

    de lucht hangt er laag

    en de zon wordt er langzaam

    in grijze veelkleurige

    dampen gesmoord,

    en in alle gewesten

    wordt de stem van het water

    met zijn eeuwige rampen

    gevreesd en gehoord.

     

    Ik hou van Marsman en vooral van dit gedicht. Sober en ritmisch borstelt Marsman van Holland een treffend portret. Hij houdt uiteraard van zijn vaderland en dat klinkt door in het gedicht. Er zullen maar weinig Hollanders zijn die die liefde niet delen: inzake chauvinisme steken zij de Fransen naar de kroon. Maar... velen in Europa delen die liefde niet. Voltaire (1694-1778) die korte tijd in Holland verbleef uit veiligheidsoverwegingen, nam kort maar karikaturaal afscheid met volgende karakterisering:' canaux, canards, canaille... '

     

    26-09-2017, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    25-09-2017
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Guido Gezelle, entomoloog
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Het Schrijverke

     

    Guido Gezelle (1830-1899)

    (Gyrinus natans)

     

    O krinklende winkelende waterding,

    met  't zwarte kabotske aan,

    wat zien ik toch geren uw kopke flink

    al schrijven op 't waterke gaan!

    Gij leeft en gij roert en gij loopt zo snel,

    Al zie ’k u noch arrem noch been;

    gij wendt en gij weet uwe weg zo wel,

    al zie 'k u geen oge geen één.

    Wat waart, of wat zijt, of wat zult gij zijn?

    Verklaar het mij zeg het mij toe!

    Wat zijt gij toch blinkende knopke fijn,

    dat nimmer van schrijven zijt moe?

    (...)

     

    Guido Gezelle is zonder twijfel de grootste dichter in het Nederlands taalgebied. Had hij niet in het West-Vlaams gedicht, maar in een of andere belangrijke Europese taal, hij was dan wis en zeker een van de grootste Europese dichters geweest. De natuur speelt in zijn poëzie een belangrijke rol. God openbaart zich zowel in Bijbel als in de natuur.

    Gezelle is verwonderd bij het gade slaan van een waterinsect (een slootschrijvertje, zie foto). Verwondering is, als bekend, het begin van filosofische, religieuze en wetenschappelijke reflectie. 

    Het gedicht kan ook Spinozistisch worden geïnterpreteerd, als Gezelle’s conclusie in het laatste vers van het gedicht wordt aangevuld (in gedachten) met’het begrip ‘Natuur’ in Spinoza’s beroemde equatie God of de Natuur (Deus seu Natura).

     

     

    Bijlage:   Het Schrijverke, geïnterpreteerd door Will Ferdie, en prachtig in beeld gebracht!


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=ipbnUn7cRXg   

    25-09-2017, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (1)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    09-02-2016
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Moedertaal en Vaderland
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    De Vaamsche tale

    Guido Gezelle

     

    De Vaamsche tale is wonder zoet,

    voor die heur geen geweld en doet,

    maar rusten laat in’t herte, alwaar,

    ze onmondig leefde en sliep te gaar,

    tot dat ze, eens wakker, vrij en vrank,

    te monde uit, gaat heur vrijen gang!

    Wat verruwprachtig hoortoneel,

    wat zielverrukkend zingestreel,

    O, vlaamsche tale, uw’ kunste ontplooit,

    wanneer zij ’t al vol leven strooit

    en vol ‘t onzegbaar schoon zijn, 

    dat, lijk wolken wierooks, welt

    uit uw zoet wierookvat!

     

    ***


    Uit : ‘De vermakelijke spraakkunst’

    Jacop van Lennep (1802-1868)

     

    Geen Engelsch, Duitsch of Fransch,

    Geen Russisch of Japansch,

    Verwint in zwier of praal

    De Nederlandsche taal.

    Hoewel haar’t noodlot bant

    In ’t enge moederland

    En zij haar schatten nooit

    Naar buiten om zich strooit,

    Hoewel haar ieder schrijft,

    Al naar de wind hem drijft,

    Haar, als een wassen neus,

    Naar eigen gril en keus,

    Verfonfaait en verdraait

    -Hetgeen haar niet verfraait-

    Hoewel schier iedereen,

    Geleerde en brekebeen,

    Haar ongepermitteerd

    Mishandelt en verneêrt,

    Toch blijft ze ons eerbiedwaard,

    Toch, ons de liefste op aard;

    (…)

     


    09-02-2016, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    29-12-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Oog voor decadentie
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Decimus Junius Juvenalis

    Satirae , I,1, 1-6

     (...)£

    Semper ego auditor tantum? numquamne reponam,

    vexatus totiens rauci  Theseide Cordi?

    Impune ergo mihi recitaverit ille togatas,

    hic elegos? impune diem consumserit ingens

    Telephus aut summi plena iam margine libri

    Scriptus et in tergo necdum finitus Orestes?

     1  Uit mijn collegenotities: vertaling van het blad door prof. Paul van de Woestijne

    Zal ik steeds slechts een toehoorder zijn? Zal ik me nooit wreken, ik die zo dikwijls ben gekweld geworden door de Theseus van de schorre Cordus? Zal ongestraft de ene mij togatae voordragen en de andere elegieën? Zal ongestraft een grote Elephus mijn dag in beslag nemen of een Orestes die al beschreven is op de keerzijde en niettemin nog niet voltooid,, terwijl de marge bovenaan het boek reeds vol is?  (...)


     2  Mijn vertaling, toegepast op onze tijd

    Moet ik alles maar eeuwig over me heen laten komen? Mag ik zelf geen mening hebben,

    dagelijks geërgerd en verveeld door media-prietpraat alom?

    Kan het onbestraft blijven dat een of andere krantenminus

    dagelijks lulkoek over me heen stort? Dat een of ander schermgenie

    eindeloos emmerend mijn humeur en mijn avond verpest? Of een notoire nitwit

    die tonnen papier verkwanselt met geschrijf dat niemand leest?

    (...)

    © W. Schuermans

    Juvenalis schreef en leefde in de 2de eeuw in Rome. Hij had een scherp oog voor de decadente uitwassen in de Romeinse samenleving van zijn tijd. Gedreven door een soortement ‘heilige verontwaardiging’ schreef hij 16 satiren om die aan de kaak te stellen.Veel laat zich vandaag ook toepassen, mutatis mutandis, op onze westerse maatschappij.

    Professor Paul van de Woestijne (1905-1963), jawel zoon van de Grote Karel (dichter) en neef van de nu meer vermaarde  Gustaaf (schilder), was mijn hoogleraar Latijn. Hij las met ons de satiren van Juvenalis. Zijn colleges waren gepland maandagmorgen,10.00 u. Een onmogelijke dag en een even onmogelijk uur voor studenten die toen nog vanuit heel Vlaanderen elke maandagochtend terugkeerden naar Gent. Maar er werd bijna niet ‘gebrost’. Slechts weinigen wilden zijn colleges missen. Het Grote Auditorium van de gloednieuwe gebouwen gelegen aan de Gentse Blandijnberg zat afgeladen vol: in die goede academische tijden moesten alle studenten Letteren en Wijsbegeerte in de propaedeuse nog Latijn volgen.

    Hij gunde ons het academisch kwartier en betrad exact 15 minuten na het aanvangsuur de collegezaal. Hij controleerde dat even op het auditoriumuurwerk, vatte post achter zijn lezenaar, haalde een smetteloos en keurig gevouwen zakdoekje uit de rechterbinnenzak van zijn colbertjas, veegde zich gemaniëreerd mond en neus en begon dan met sonore stem aan de lectuur van Juvenalis: enkele Latijnse verzen, gevolgd door zijn instant vertaling. Dat was zijn aanvangsritueel, elk college opnieuw. Om het voor ons wat luchtiger te maken, onderbrak hij geregeld zijn vertaling om een grap of een anekdote te vertellen. Die goed getimede pauzes stonden keurig genoteerd in zijn Budé.

    Wat een sinjeur, wat een aristocraat die van de Woestijne! Niet te vergelijken met wat nu in het academisch wereldje rondsloft...

    Met bewondering en een warm hart: Vale Paule!

     

    Bijlage:

    Molière was een bewonderaar van Juvenalis. In een bijzonder grappige scene uit Le bourgeois gentilhomme (de les van de filosoof), brengt hij een eresaluut aan de Oude Satiricus, in vele opzichten zijn leermeester. Geniet ervan!

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=jJMuzRxE5sA   

    29-12-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:13 The grandeur that was Rome
    19-12-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Geuren, kleuren, klanken
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

     

     

    Charles Baudelaire (1821-1867)

    Correspondances

     

    La nature est un temple où de vivants piliers

    Laissent parfois sortir de confuses paroles;

    L' homme y passe à travers des forets de symboles

    Qui  l'obeservent avec  de regards familiers.

     

    Comme de longs échos qui de loin se confondent

    Dans une ténébreuse et profonde unité

    Vaste comme la nuit et comme la clarté,

    Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

     

    Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,

    Doux comme les hautbois,  verts comme les prairies,

    -Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

     

    Ayant l'expansion des choses infinies,

    Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,

    Qui chantent des transports de l'esprit et des sens.

     

     

    Gelijkenissen

     

    De natuur is als een tempel met levende zuilen

    waaruit vaag soms gezucht van woorden zijgt.

    Mensen wandelen er midden een woud van symbolen

    die hen met vertrouwde blikken begluren.

     

    Als langgerekte echo�s die de verten versmelt

    tot een duistere en diepe eenklank,

    peilloos als nacht en ochtendklaarte,

    vermengen zich geuren, kleuren en klanken.

     

    Er zijn aromen fris en teer als kleutergeur,

    zacht als klank van hobo�s, groen als weiden

    andere verdorven, rijk en dominant, 

     

    Die zich verbreiden in oneindigheid

    als amber, muskus, benzo� en wierrook,

    die vervoering bezingen van geest en van zinnen.

     

    Ook dit gedicht werd mij in de �poesis� voorgeschoteld door mijn leraar Frans. Die noemde zich half-schertsend, half-ernstig soms wel eens �un honn�te homme�. Dat was ie ook, al weet vandaag in Vlaanderland geen hond meer wat hij daarmee bedoelde. De Franse lessen culmineerden in  de �retorica� met een cultuurreis naar Parijs onder zijn leiding. Wat een feest!werd dat!  Door mijn ouders rijkelijk voorzien van zakgeld kocht tijdens die Parijse paasreis bij een bouquiniste aan de Seine, de �Oeuvres Compl�tes van Charles Baudelaire. Nog steeds in gebruik. Maar ook Alphonse de la Martine (Les M�ditations en Joceleyn), Racine (Oeuvres Compl�tes), J.J. Rousseau, (Emile), en last but not least J.P. Sartres �Le S�questr�s d�Altona' (eerste editie!): in de Com�die Fran�aise probeerden we dit stuk met ons schoolfrans te volgen�

    Ook al deed ik in zijn Franse lessen geen klap en maakte ik hem met enkele companen het lesgeven soms bijzonder moeilijk: hij zaaide, alvast  niet bij mij, op barre grond!  'Mer�i M'sieur!'

    Bijlage: Correspondances van Ch. Baudelaire voorgedragen door Gilles-Claude Thi�rault

    19-12-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:03 Douce France
    16-12-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Onzegbaar
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Hans Andreus (1926-1977)


    Voor een dag van morgen

     

    Wanneer ik morgen doodga,

    vertel dan aan de bomen

    hoeveel ik van je hield.

    Vertel het aan de wind,

    die in de bomen klimt

    of uit de takken valt,

    hoeveel ik van je hield.

    Vertel het aan een kind,

    dat jong genoeg is om het te begrijpen.

    Vertel het aan een dier,

    misschien allen door het aan te kijken.

    Vertel het aan de huizen van steen,

    Vertel het aan de stad,

    hoe lief ik je had.

    Maar zeg het aan geen mens.

    Ze zouden je niet geloven.

    Ze zouden niet willen geloven dat

    alleen maar man alleen maar een vrouw,

    dat een mens een mens zo liefhad

    als ik jou.


    Bijlage:  Hans Andreus, Voor een dag van morgen: video (met tekst)

    Bijlagen:
    http:///www.youtube.com/watch?v=kxi70AtNS8U   

    16-12-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    15-12-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Moeder Natuur
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Johannes Jørgensen       


    Bøn


    Jeg kommer til dig, o evige Moder, trættet paa

                                                          Sjæl og paa Sind,

    mine drømmes Skibe har Stormen dreven mod

                                                           Klippekyst ind,

    og Dønningen ruler endnu, der leged med

                                                                           Vraget-

     Festjublen er død i mit Bryst, det Tempel, jeg

                                                              rejste mig selv,

     og ydmyg komer jeg nu til den Kirkes Hvælv

     at bede, hvor Stormen er Orgel, og Himlen er Taget.


    (...)


    Gebed


    Ik kom tot u Eeuwige Moeder, vermoeid


                                  naar ziel en naar zinnen.


    Stormkracht joeg mijn droomschip


                                               pal de klippen op.


    Rollende donder speelt nu met het wrak,


    Niet de minste jubel leeft nog in mijn borst,


    de tempel die ik mij bouwde en bewoon,


    nederig kom ik nu onder uw kerkgewelf


    bidden, de storm als orgel, de hemel als dak.


    ( … )


    Johannes Jørgensen is een Deense dichter die zich, na  lange geestelijke omzwervingen, bekeerde tot het katholicisme. Een daad die toen in een overwegend Luthers land op weinig sympathie kon rekenen.

    Vele jaren terug ontmoette ik Johannes. Een papieren ontmoeting weliswaar, in een Antwerps antiquariaat. Ik vond er een klein boekje met zijn ‘Digte’, uitgegeven Kopenhagen in 1904. Een kleinood, want het was gebonden in rood marokijn, met gouden opdruk in Jugendstil op het voorplat. Op het schutblad las ik: ‘A la rédaction de ‘Dietsche Warande en Belfort’ hommage de l’auteur. Dietsche Warande en Belfort  was een bekend Nederlandstalig literair tijdschrift, in 1900 ontstaan door samensmelting van het Nederlandse Dietsche Warande en het Vlaamse Belfort.

    Ik vermoed dat het boekje in het bezit is geweest van Jules Persyn die van 1907 tot 1923 hoofdredacteur was van DWB. Hij spande zich toen in om de Scandinaafse literatuur in Vlaanderen bekend te maken. Dat leverde hem waarschijnlijk het presentexemplaar op van Jørgensens digte, met autograaf. Het boekje belandde uiteindelijk bij een antiquaar op minder dan 20 km. van zijn woonplaats Broechem, waar hij overleed in 1945.

    Habent sua fata libelli: boeken hebben een onvoorspelbaar leven….

    Jørgensen was mijn eerste kennismaking met de Deense taal. Daar kreeg ik toen belangstelling voor omdat ik Sören Kierkegaard in zijn moedertaal wilde lezen.


    15-12-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    13-12-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Koude tijd
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Antonio Machado (1875-1939)


    Poema de un día

    Meditationes rurales


    (…)

    Clarea

    el reloj arrinconado,

    y su tic-tac,  olvidado

    por repetido, golpea.

    Tic-tic, tic-tic… Ya te he oído.

    Tic-tic, tic-tic… Siempre igual,

    monótono y aburrido.

    Tic-tic, tic-tic, el latido

    de un corazón de metal.

    En estos pueblos, ¿ se escucha

    el latir del tiempo? No.

    En Estes pueblos se lucha

    sin tregua con el reló,

    con esa monotonía,

    que mide un tiempo vacío.

    Pero ¿Tu hora es la mía?

    ¿Tu tiempo, reloj, el mío?

    (Tic-tic, tic-tic)… Era un día

    (tic-tic, tic-tic) que passó,

    y lo que yo mas quería

    la muerte se llevó.

    (…)

     

    (…)

    In een hoekje glinstert  een klok

    zijn repetitief getiktak vergat ik

    Tik-tik, tik-tik, ja ik hoor je wel!

    Tik-tik, altijd gelijk en eender,

    Monotoon en oervervelend.

    Tik-tik , tik-tik, de hartebons

    van een metalen hart.

    Hoort men in die steden

    De hartenklop van de tijd? Nee.

    In die steden wordt een strijd gestreden,

    immer en almaar door tegen de klok,

    tegen monotonie, meter van lege tijd.

    Maar is uw uur wel het mijne?

    Is uw tijd, klok, wel de mijne?

    Tik-tik, tik- tik… een weggetikte dag

    waarop de dood ontstal

    wat mij het liefste was.

     (…)

    Bijlage: Antonio Machado, Poema de un dia (volledige versie)


    Bijlagen:
    https://www.youtube.com/watch?v=50ujLlldomY   

    13-12-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:07 Spaanse dichters
    25-11-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Aanschuiven bij Epicurus
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Hors-d’oeuvre à la Française

    Th. Gringoire –L. Saulnier

    (…)

    Un menu; … c’est le plus adorable poème:

    C’est le plus délicat chef-d’oeuvre; c’est la fleur

    Qui seule, unit à son parfum ensorceleur

    La saveur idéale et la beauté suprême.

    (…)

     

    Voorgerecht op zijn Frans

     

    Een menu: er bestaat geen mooier gedicht:

    Geen delicater kunstwerk: een bloem

    Die in haar hart vereent betoverende aromen

    Gedroomde smaken en hoogste schoonheid.

      

    'Cuisine Française'. In heel de wereld een begrip. Koken is een hoge kunst, tafelen een levenskunst van de eerste orde.

    Bovenstaand vers komt uit 'Répertoire de la cuisine', van Gringoire en Saulnier, voor het eerst verschenen in 1913 en geregeld herdrukt. Het bevat een 7000- tal recepten samengevat in meestal twee of drie regels, geschreven in een bijzonder lapidaire stijl: alleen professionele koks en betere amateurs zullen er mee aan de slag kunnen.

    Ik reken mij bij de laatstgenoemde categorie, hoewel: slechts op de onderste trede. Voortbrengselen van de natuur met respect voor hun aard veranderen in spijzen die meer de zintuigen dan de maag bevredigen is een vorm hogere magie. Wie ze geniet aan een smaakvol en feilloos gedekte tafel, die disgenoten vereent in een even esthetisch als gezellig kader, ze degusteert met gelijkgestemde intimi, ze kruidt met goede gesprekken en besprenkelt met een of ander edel nat, vertoeft in een hemel op aarde. Die is alvast aanlokkelijker en meer tastbaar dan de hemel met rijstebrij of jonge maagden waarin, helaas, nog al te veel simpele mensen geloven.

     

    Bijlage: haute cuisine



    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=B2Ofl8hLl0M   

    25-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:03 Douce France
    20-11-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.J.C. Bloem: dichten met de dood op de hielen
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Morituri

     

    J.C. Bloem (1887-1966)

     

    Elke seconde

    Sterven op aarde

    Duizenden mensen.

    Met de aan het lot

    Machteloos geboeiden

    Medegeboren,

    Groeit levenslang de

    Dood met hen mee.

     

    Stralend begonnen

    Zijn zij als kinderen,

    Nachten van liefde

    Maakten hen rijp.

    Nu zij aan ieder

    Hopen voorbij zijn,

    Neemt hen dit kerkhof,

    De aarde, in zich op.

     

    Waarom dan dit voor

    Niemand te ontkomen

    Eindelijk afscheid

    Toch nog geducht?

    Laatren verlaten

    Die wij verlaten;

    Door alle tijden

    Schalmt zich die doem.


    ***

     

    Insomnia

     

    Denkend aan de dood kan ik niet slapen,

    En niet slapend denk ik aan de dood,

    En het leven vliedt gelijk het vlood,

    En elk zijn is tot niet zijn geschapen.

    (…)


    ***

     

    Het einde

    Wat geeft het dat wij hier of elders sterven?

    Leven is altijd: naar den dood toegaan.

    De haardgebondenen en die verzwerven

    Vinden één graf aan ’t eind van hun bestaan.


    ***

     

    Spreuk

    Geen leed is voor de levenden te ontvlieden,

    Maar in één aarde eindigt alle pijn, 

    Waar de verradenenen die verrieden

    Vergeten in den slaap der eeuwen zijn.


    ***


    Geluk

    Niet anders is de gang van ieder leven:

    Men raakt aan ’t eind van alle dingen los.

    Wat heeft mij even een geluk hergeven?

    Een neevlige einder, een verdoezeld bos.


    Bijlagen:

     

    1  Maak kennis met J.C. Bloem: video van het Letterkundig Museum (Den Haag)

    2   Insomnia: het hele gedicht filmisch verbeeldt (met tekst, hoewel niet foutloos…)

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=aquInAu87NI   
    http://www.youtube.com/watch?v=kuyeUcWnG9k   

    20-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    15-11-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.De kunst van het zien
    Klik op de afbeelding om de link te volgen




    XXIV

     

    Fernando Pessoa (1888-1935)

     

    O que nós vemos das coisas são as coisas.

    Porque veríamos nós uma coisa se houvesse outra?

    Porque é que ver e ouvir seria iludirmo-nos

    Se ver e ouvir são ver e ouvir?

     

    O essencial é saber ver,

    Saber ver sem estar a pensar,

    Saber ver quando se vê,

    E nem pensar quando se vê,

    Nem ver quando se pensa.

     

    Mas isso (triste de nós que trazemo a alma vestida!).

    Isso exige um estudo profundo,

    Uma aprendizagem de desaprender

    E uma sequestração na liberdade daquele convento

    De que os poetas dizem que as estrelas são as freiras eternas

    E as flores as penitentes convictas de um só dia,

    Mas onde afinal as estrelas não são senão estrelas

    Nem as flores senão flores,

    Sendo por isso que lhes chamamos estrelas e flores.


    XXIV

    Wat we zien van de dingen zijn de dingen.

    Waarom zouden we  een ding zien als het ander was?

    Waarom zouden zien en horen ons bedriegen

    Als zien en horen zien zijn en horen?

     

    Het komt erop aan te kunnen zien,

    Zien kunnen zonder erbij te denken,

    Zien kunnen wanneer men ziet,

    En niet te denken wanneer men ziet,

    Evenmin te zien wanneer men denkt.

     

    Maar dat (hoe droef dat onze ziel kleren draagt!),

    Dat vraagt diepgravende studie,

    Scholing om zich te ontscholen,

    En afzondering in de vrijheid van dit klooster

    Waarvan dichters zeggen dat de sterren eeuwige nonnen zijn

    En de bloemen berouwvolle gestraften van een enkele dag,

    Maar waar finaal de sterren niet meer zijn dan sterren

    En bloemen bloemen,

    Reden waarom we ze sterren noemen en bloemen.

      

     Bijlage: O essencial è saber ver: voordracht met tekst.Het betreft hier  een andere versie van dit gedicht. 


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=nIHY-7CB_RQ   

    15-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:08 Portugese dichters
    14-11-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Witte vacht verzacht
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Elisabeth Eybers


    Eerste sneeu

     

    Vyandelike bitter oostewind,

    sodra’k my veilig agter glas bevind

     

    vergeef ik jou. Want kyk hoe saggies dra

    jy elke aparte ragfyn donsvlok na

     

    die knekelharde grond om saam te smelt

    tot één groot wit weerlegging van geweld.

     

    Elisabeth Eybers is een van de belangrijkste Zuid-Afikaanse dichters. Ze woonde sedert 1961 in Amsterdam maar bleef dichten in haar moedertaal. Ze ontving in 1991 de P.C. Hooftprijs.

    Dit mooie gedicht is voor ons Nederlandstaligen, makkelijk te begrijpen.

    ( dra= draag)

    Bijlagen:

     1  De grote Vlaamse actrice en voordrachtkunstenares Tine Ruyschaert draagt een gedicht van Eybers voor.

     2  Video: Elisabeth Eybers in Amsterdam


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=0-wsjhMWm00   
    http://www.youtube.com/watch?v=GI7J_jJ6rr8   

    14-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:02 Stem uit Zuid-Afrika
    12-11-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Hoe schoon was mijn school
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    ВОСПОМИНАНИЯ В ЦАРСКОМ СЕЛЕ


    А. С. ПУШКИН


     (...)

    Здесь каждый  шаг в душе рождает

    Воспоминанья прежних лет;

    Воззрев вокруг сибя, со всдохом росс бещает:

    «Исчезло всё, великой нет!»

    И в думу углуублен, над злачными брегами

    Сидит в безмолвии, склоняя ветрам слуг,

    Протекшие лета мелькают пред очами,

    И в тихом восхищенье дух.


    (...)


    Herinneringen aan Tsarkoje Sele


    (...)

     

    Hier ontlokt elke stap in mijn gemoed

    Herinneringen  aan vervlogen dagen.

    Ik kijk rondom mij en adem wolkjes uit:

    ‘Alles voorbij, de glans is weg!’

     Verzonken in gepeinzen, langs mooie oevers,

    Gehuld in zwijgen, luister ik naar de wind.

    Voorbije jaren flitsen mijn geestesoog voorbij,

    En in die stilte vult dankbaarheid mijn ziel .

     

    (...)


    ‘Hoe schoon was mijn school’ :  titel van een roman van de onterecht vergeten Vlaamse auteur Johan Daisne. De titel vertolkt een wijdverbreid gevoel: velen denken op latere leeftijd  met enige weemoed terug aan hun school. Dat is terugdenken aan de schoolkameraden van weleer, aan de vorming die men er genoot, aan ( de zeldzame) bevlogen leraren aan wie men levenslang geestelijk schatplichtig blijft,…

    Puschkin liep van 1811 tot 1817 school in Tsarskoje Selo ('Tsarendorp’). De plek heet nu om evidente redenen ‘Pusjkin’. Het was een eliteschool: in 1811 werden slechts 30 leerlingen toegelaten. Puschkins school markeerde zijn leven door wat hij er leerde en omwille van de vriendschappen die hij er sloot. Het is op die school dat zijn poëtisch talent zich voor het eerst manifesteerde. Dit gedicht , hoewel wat schools en rethorisch, was zijn eerste publiek succes

    De bovenstaande verzen dateren van 1815 en zijn een fragment van een lang gedicht (176 verzen) dat hij schreef toen hij er nog schoolliep. De dichter vertolkt in dit fragment (wat voorbarig) het ‘hoe schoon was mijn school-gevoel’.

     Bijlage: bezoek in Sint-Petersburg het Lyceum van Tsarskoje Selo, de school van Puschkin.


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=CUSybY3l2zI&index=3&list=PLPjMa_vBLCu_ASUZhBd_-NyEFyCpB4FsT   

    12-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:09 Russische dichters
    12-10-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.De vader van het Paard
    Klik op de afbeelding om de link te volgen




    Odyssee (I,1-10)


    Homeros

     

    Ἂνδρα μοι ἔννεπε, Μοῠσα, πολὐτροπον ὅς μἀλα πολλἁ

    πλἀγχθη, ἐπει Τροἰης ἱερὁν πτολιἐθρον ἐπερσε,

    πολῶν δ' ἀνθρὠπων  ἲδε ἂστεα καἱ νὀμον ἒγνω·

    πολλἁ δ' ὂ γ'ἐν πόνθῳ πἀθεν ἂλγεα ὃν κατἁ θυμὀν,

    ἀρνὐμενος ἣν τε ψυχἡν καἱ νὀστον ἑταἰρων,

    ἀλλ' οὐδε ὣς ἐτἀρους ἐρὐσσατο ἱἐμενὀς περ·

    αὐτῶν γαρ σφετἐρῃσιν ἀθασθαλἰῃσιν ὂλοντο,

    νἠπιοι οἱ κατἁ βοῦς Ύπερἰονος 'Ήελἰοιο

    ἢσθιον, αὐτἁρ ὃ τοῖσιν ἀφελεἰτο νὀστιμος ἧμαρ.

    τῶν ἁμὀθεν γε, θεἁ θὐγατερ Διὀς, εἰπἑ καἱ ἡμῖν.          

     

     Muze vertel me over die allergewiekste man,

    Die zoveel ellende zag na de val van het Heilige Troje.

    Van vele volkeren zag hij steden en leerde er hun zeden.

    Op zee overkwam hem ramp na  ramp, in zijn streven

    Zichzelf en zijn vrienden  huistoe te voeren.

    Maar zijn gezellen vermocht hij niet te redden,

    Want  hun wandaden deden hen de das om:

    De dwazen vraten de runderen van de zonneheerser!

    De God verijdelde daarom de dag van hun terugkeer.

    Goddelijke dochter van Kronos, wil ook daarover ons vertellen.

     

     Nog liever dan de Ilias, is mij de Odyssee. Het eerste, en met afstand, het beste reisboek van onze Europese literatuur. De geslepen, vindingrijke held Odysseus, mag worden beschouwd als het archetype van de reiziger.

    Toen we op school Homeros ter hand namen, hadden we al een uit de kluiten gewassen Grieks vocabularium verworven en ons met meer tegenzin dan vlijt door het belangrijkste deel van de Griekse grammatica geworsteld. We waren klaar om de strijd aan te gaan tegen het taaleigen en de ongemeen rijke woordenschat van de blinde maar taalvaardige Homeros.

    Ik heb me de moeite achteraf nooit beklaagd. Met volgehouden inspanning in lengte van jaren, slaagde ik erin mijn Griekse schoolkennis te behouden én uit te breiden. Homeros geniet ik ‘lezend van het blad’, zoals dat heette. In deze decadente tijden, helaas, een genoegen ‘for the happy few’.


    Bijlage:

    Proemium van de Odyssea, voorgelezen in een gereconstrueerde uitspraak van het oude Grieks (met tekst).


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=4UarsDmD4ZM    

    12-10-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:12 The glory that was Greece
    11-10-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Ziekte van de tijd
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Lucebert

    Sonnet

     


    Ik

    Mij

    Ik

    Mij

     

    Mij

    Ik

    Mij

    Ik

     

    Ik

    Ik

    Mijn

     

    Mijn

    Mijn

    Ik

     

    Bijlage:  maak kennis met dubbeltalent Lucebert



    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=cnQPRxzFz-Q   

    11-10-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    08-10-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Nonsens, nonsens!
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Archibaldus van Oostzaan

    Daan Zonderland (1909-1977)

     

    ARCHIBALDUS van Oostzaan

    Kon niet op zijn benen staan.

    En Johanna, zijn gravin,

    Zag  terstond de oorzaak in.

    Razend riep ze van de tinnen:

    ‘jij komt zo de poort niet binnen!’

    Archibald beweerde schuchter:

    ‘Sijsjelief, ik ben, toch nuchter,

    Van een glaasje brandewijn,

    Kan ik toch niet dronken zijn!

    Doch Johanna zei: ‘Ziezo!’

    En ging naar haar lits jumeaux.

    Maar haar arme echtgenoot

    Ging te rusten in de goot.


    ***


    ARCHIBALDUS van Oostzaan

    Leefde  in de vreemde waan

    Dat Johanna, zijn gravin,,

    Last kreeg van een onderkin.

     

    Eens, toen zij aan tafel zaten,

    Vroeg hij: ‘Heb jij in de gaten

    Dat bij jou de onderkinnen

    Nu in alleernst beginnen?

     

    Had de stakker maar gezwegen,

    Of althans een kans gekregen

    Om nog naar zijn zwaard te grijpen

    Of om tijdig uit te knijpen.

     

    Doch reeds vloog hem de puree

    Om de oren. De hasjee

    Volgde en de jonge peentjes

    En het bordje met de beentjes.

     

    Zelfs de gouden soepterrien

    Wou Johanna niet ontzien,

    Nu een deel van haar fysiek

    Bloot gestaan had aan kritiek.



    ***



    ARCHIBALDUS van Oostzaan

    Adverteerde om een baan

    Want Johanna, zijn gravin,

    Hield opeens zijn zakgeld in.

     

    En er kwam zowaar een antwoord

    Uit de nette badplaats Zandvoort

    Waar men in een kleine kroeg

    Iemand voor de tapkast vroeg.

     

    ‘Welk een ideaal bestaan!’

    Juichte Archibald spontaan.

    ‘Welk een leven als een vorst

    Voor een man gekweld door dorst!’

     

    Maar toen hij zich presenteerde

    Voor de baan die hij begeerde,

    Riep onthutst de kastelein:

    ‘Vriend, gij kunt mijn knecht niet zijn!’

     

    Want de omvang, zo enorm,

    En de kleurenrijke vorm

    En de stralend conditie

    Van wat ik om zijn positie

     

    Meen uw neus te moeten heten

    Maken, naar u zelf zult weten,

    Uw emplooi in Zandvoort

    Economisch niet verantwoord.’

     

    Daan Zonderland (Daan van der Vat) was anglist en journalist. Hij beoefende het genre dat Light Verse genoemd wordt, een bij uitstek Engels genre. Dat deed hij vaardig, speels en op hoogst humoristische wijze, zoals het hoort. Het is nu wel stil geworden rond Daan. Hij ontbreekt weliswaar in geen enkele bloemlezing met nonsens-poëzie.

    Zijn Light Verse, en dat van vele andere poëten, vormden in mijn jeugd een belangrijke opstap naar het Heavy Verse’. Zonderland beslaat daarom heel wat ruimte in mijn geheugenpaleis. 

     

    08-10-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Tien X puntig
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Trijntje Fop

    In Sidderburen was een bok

    die machtsverhief en worteltrok.

    Die bok heeft onlangs onverschrokken

    de wortel uit zichzelf getrokken,

    waarna hij zonder ongerief

    zich weer in het kwadraat verhief.

    Maar ’t feit waardoor hij voort zal leven

    Is dat hij achteraf nog even

    de massa die hem huldigde

    met vijf vermenigvuldigde.

     

     

    Alex Van Der Heide

    Een zekere Achmad in Bagdad

    Lag plat met z’n gat op z’n badmat

    Zo las hij z’n dagblad

    En iedereen zag dat,

    ’t Is raar, maar in Bagdad daar mag dat!

                                    

    C.B. Vaandrager

     Het seksuele leven

    Als de Chinezen

    niet zo goed konden kezen,

    dan zouden er niet zoveel Chinezen wezen.

     

    De Schoolmeester

    Op Poot

    Hier ligt Poot:

    Hij is dood.


    Grafschrift op genereusen jood

    Die mij hier weer uit helpt, ’t zij door geweld of list,

    Krijgt  f 2,50 vrij geld, benevens het hout van de kist.

     

    Erik Van der Steen

    Grafschrift op een dronkaard

    Hier rust

    Een fust.


    Grafschrift van een piekeraar

    Het heeft jaren en jaren gekost,

    maar nu ben ik opgelost.

     

    Joost van den Vondel

    Grafschrift op zichzelf

    Hier ligt Vondel, zonder rouw,

    Hij is gestorven van de kou.

     

    Godfried Bomans

    Spleen

    In zit mij voor het vensterglas

    onnoemelijk te vervelen.

    Ik wou dat ik twee hondjes was,

    dan kon ik samen spelen.

     

    P.A. De Genestet

    Uitzetten

    'Zet ze uit de kerk!' dus roept ge luid.

    Zet liever gij uw kerk wat uit.


    Bijlage: maak kennis met Kees Stip (alias Trijntje Fop).

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=Zr1qG7jRx7Q   

    08-10-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    29-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dat het heen is en voorbij....
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Wie vor Jahr und Tag


    Reinhard Mey

    Wie vor Jahr und Tag, liebe ich dich doch
    Vielleicht weiser nur und bewusster noch
    Und noch immerfort ist ein Tag ohne dich
    Ein verlor'ner Tag, verlor'ne Zeit für mich
    Wie vor Jahr und Tag ist noch immerfort
    Das Glück und dein Name dasselbe Wort
    Allein, was sich geändert haben mag:
    Ich lieb' dich noch mehr als vor Jahr und Tag

    Mit wieviel Hoffnungen hat alles angefangen
    Wieviel Erwartung auf dem Weg, der vor uns lag
    Wir sind seitdem manch' Stück darauf gegangen
    Und doch ist er für mich neu wie vor Jahr und Tag
    Ich zähl' die Jahre, die seitdem verstrichen
    Schon lange nicht mehr an den Fingern einer Hand
    Und doch ist nichts von deinem Bild verblichen
    Vermiss' ich nichts, was ich liebenswert daran fand

    Ich habe tausendmal versucht, dich zu erlernen
    So, wie man aus einem Buch lernen kann, ich Tor
    Und sah mit jeder Lektion sich mein Ziel entfernen
    Und heute weiß ich weniger noch als zuvor
    Ich habe tausendmal versucht, vorauszusehen
    Wie du wohl handeln würdest, aber jedesmal
    Wenn ich schon glaubte, alles an dir zu verstehen
    Erschien es mir, als säh' ich dich zum ersten Mal

    Lachen und Weinen sind in jener Zeit verklungen
    Die in Siebenmeilen-Stiefeln an uns vorübereilt
    Und von den besten all meiner Erinnerungen
    Hab' ich die schönsten, meine Freundin, wohl mit dir geteilt
    Nein, keine Stunde gibt's, die ich bereute
    Und mir bleibt nur als Trost dafür, dass keine wiederkehrt:
    Viel mehr als gestern liebe ich dich heute
    Doch weniger, als ich dich morgen lieben werd'

     

     Bijlage:

    Reinhard Mey zingt met charmant accent ‘Als de dag van toen’, de Nederlandse versie van ‘ Wie vor Jahr und Tag’. 

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=0hkJ0YKcDHk   

    29-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    28-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Die van Aalst en die van Lier die zijn zo kwaad...
    Klik op de afbeelding om de link te volgen




    Het Ros Beiaardlied

     

    Prudens van Duyse, 1804-1859

     

    't Ros Beiaard doet zijn ronde
    in de stad van Dendermonde.
    Die van Aalst die zijn zo kwaad

    omdat hier 't Ros Beiaard gaat.

    Refrein:
    De vier Aymonskinderen jent
    Met blanke zwaard in d'hand.
    Zie ze rijden:
    't Zijn de schoonsten van ons land

    't Ros Beiaard hoog verheven
    Hij is in het vuur gebleven
    Zie 't Ros Beiaard hoog verheven
    Zie 't Ros Beiaard zeer charmant.

    't Ros Beiaards ogen fonk'len
    Zijne brede manen kronk'len
    En hij wendt hem fraai en vlug
    Met vier broers op zijne rug.

    Hun harnas, schild en lansen,
    Blinken bij de zonneglanzen,
    En den Beiaard 't vooisken geeft,
    Daar het Ros zijn eer in heeft.

    O Dendermondenaren,
    Blijf altijd de roem bewaren
    Van het paard zo wijd vermaard
    Als de grootste man op aard.

    't Ros Beiaard is ons glorie,
    En benijdt g'ons de victorie,
    Aalst, gij hebt nog min verstand
    Als ons ridderros vaillant.

    't Ros Beiaard hoog verheven,
    Hij heeft hem in 't vuur begeven,
    En het werk, op 't oorlogsveld,
    Alles voor zijn groot geweld.

     

    Bijlage:

    Hoogtepunt van de Ros Beiaard-ommegang: het gevecht van het Reuzenros op de Grote Markt: Werelderfgoed!

     

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=0_XIwEJe7XY   

    28-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    21-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vadertje Rijn
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Die Lorelei


    Heinrich Heine (1797-1856)


    Ich weiß nicht was soll es bedeuten 
    Daß ich so traurig bin; 
    Ein Märchen aus alten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

     

    Die Luft ist kühl und es dunkelt,
    Und ruhig fließt der Rhein; 
    Der Gipfel des Berges funkelt 
    Im Abendsonnenschein.

     

     

    Die schönste Jungfrau sitzet
    Dort oben wunderbar, 
    Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
    Sie kämmt ihr goldenes Haar.

     

    Sie kämmt es mit goldenem Kamme
    Und singt ein Lied dabey;
    Das hat eine wundersame, 
    Gewaltige Melodei.

     

    Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
    Ergreift es mit wildem Weh; 
    Er schaut nicht die Felsenriffe, 
    Er schaut nur hinauf in die Höh´.

     

    Ich glaube, die Wellen verschlingen 
    Am Ende Schiffer und Kahn;
    Und das hat mit ihrem Singen 
    Die Lore-Ley getan.

     

     

    Wat betekent het toch

    Dat ik zo droef ben?

    Een oud sprookje

    Raak ik maar niet kwijt.

     

    Het is koel en het schemert

    En rustig stroomt de Rijn  

    De heuveltop gloeit

    In avondzonneschijn.

     

     

    De mooiste aller maagden

    Zit daar in pracht en praal;

    Haar gouden harnas blinkt,

    Ze kamt haar gouden haar.

     

    Ze kamt het met gouden kam

    En zingt er een lied bij;

    Het lied klinkt wonderbaarlijk

    met machtige melodie.

     

    De schipper in zijn kleine boot

    Overmant het met weemoed;

    Hij speurt niet naar klippen,

    Tuurt altoos op naar haar.

     

    De  golven verzwelgen, zo meen ik,

    Op ’t einde schipper en boot;

    En dat heeft de toverzang

    Van de Lorelei gedaan!

     

    Ik heb ze gezien , meestal ook bevaren en alle in mijn hart gesloten: de Taag, de Guadalquivir, de Theems, de Seine, de Moldau, de Moskwa, de Seine, de Rôhne, de Moezel, de Rijn. Vadertje Rijn in Duitsland stroomt doorheen een uitermate mooi en magisch landschap. Top!

    De Rijn werd bezongen in tal van liederen en gedichten. Heines Lorelei is wel een van de meest beroemde. Wie kan of wil het niet meezingen of neuriën? Top!


    Bijlage:

    Die Lorelei, gezongen door Richard Tauber (1891-1948).Top!

     

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=QJFF5ytvdlU    

    21-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    Categorieën
  • 01 O schone moedertaal (29)
  • 02 Stem uit Zuid-Afrika (3)
  • 03 Douce France (9)
  • 04 Süsse Sprache Deutschlands (12)
  • 05 Engelse dichters (7)
  • 06 In het land van Dante (3)
  • 07 Spaanse dichters (4)
  • 08 Portugese dichters (1)
  • 09 Russische dichters (3)
  • 10 Poolse dichters (0)
  • 11 Deense dichters (0)
  • 12 The glory that was Greece (4)
  • 13 The grandeur that was Rome (9)

  • Archief per maand
  • 09-2017
  • 02-2016
  • 12-2015
  • 11-2015
  • 10-2015
  • 09-2015
  • 08-2015
  • 07-2015
  • 06-2015
  • 05-2015

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Blog als favoriet !


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs