|
|
|
Een poëtisch geheugenpaleis |
Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret.
Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie.
De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
|
|
13-12-2015 |
Koude tijd |
Antonio Machado
(1875-1939)
Poema de un día
Meditationes rurales
(
)
Clarea
el reloj arrinconado,
y su tic-tac, olvidado
por repetido, golpea.
Tic-tic, tic-tic
Ya te he oído.
Tic-tic, tic-tic
Siempre igual,
monótono y aburrido.
Tic-tic, tic-tic, el latido
de un corazón de metal.
En estos pueblos, ¿ se escucha
el latir del tiempo? No.
En Estes pueblos se lucha
sin tregua con el reló,
con esa monotonía,
que mide un tiempo vacío.
Pero ¿Tu hora es la mía?
¿Tu tiempo, reloj, el mío?
(Tic-tic, tic-tic)
Era un día
(tic-tic, tic-tic) que passó,
y lo que yo mas quería
la muerte se llevó.
(
)
(
)
In een hoekje glinstert
een klok
zijn repetitief getiktak
vergat ik
Tik-tik, tik-tik, ja
ik hoor je wel!
Tik-tik, altijd gelijk
en eender,
Monotoon en oervervelend.
Tik-tik , tik-tik, de hartebons
van een metalen hart.
Hoort men in die
steden
De hartenklop van de
tijd? Nee.
In die steden wordt een
strijd gestreden,
immer en almaar door tegen
de klok,
tegen monotonie, meter
van lege tijd.
Maar is uw uur wel het
mijne?
Is uw tijd, klok, wel
de mijne?
Tik-tik, tik- tik
een
weggetikte dag
waarop de dood ontstal
wat mij het liefste
was.
(
)
Bijlage: Antonio Machado, Poema de un dia (volledige versie)
Bijlagen: https://www.youtube.com/watch?v=50ujLlldomY
13-12-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|
|
Categorie:07 Spaanse dichters
|
|
24-08-2015 |
Bento |
J.L Borges
Bruma de oro, el Occidente alumbra
la ventana. El asiduo
munuscrito
aguarda, ya cargado de
infinito.
Alguien constrye a Dio en la penumbra.
Un hombre engendra a Dios. Es un judío
de tristes ojos y de piel
cetrina;
lo lleva el tiempo como lleva
el río
una hoja en el agua que declina.
No importa. El hechicero insiste y labra
a Dios con geometría delicada;
desde su enfermedad, desde su
nada,
Sigue erigiendo a Dios con la palabra.
El más pródigo amor le fue otorgado,
el
amor que no espera ser amado.
Gouden nevels, ondergaande zon beschijnt
het raam. Het geduldige manuscript
Wacht, al geladen met oneindigheid.
In het halfduister bouwt iemand aan God.
Een mens broedt op God, het is een jood
met droeve ogen en gelige huid;
de tijd voert hem mee zoals een rivier
een blad meevoert in
stromend water.
Geen belang. De magiër houdt vol en werkt
met ingewikkelde geometrie aan God.
Vanuit zijn ziekte en vanuit zijn niets
Construeert hij verder God met woorden.
Meest genereuze liefde werd zijn deel,
liefde die geen wederliefde
hoeft.
Jorge Louis Borges is een van de belangrijkste schrijvers van
Argentinië. Hij schreef tal van verhalen met filosofische inslag en liet een
omvangrijk poëtisch oeuvre na. Het bevat ook twee Spinoza gedichten. Het eerste gedicht kwam tot stand in 1966. In
1977 werd ook in zijn geboorteland, de 300ste verjaardag van
Spinozas dood herdacht in het Joods Museum aldaar. Borges schreef voor die gelegenheid een
tweede Spinoza gedicht.
Spinoza trad in 1986
in mijn leven. Schrijvers kunnen iemands
leven veranderen (of overhoop halen). Wie interesse heeft, surfe naar
www.bloggen.be/spinoza
Bijlage:
J.L. Borges leest zijn
tweede Spinoza-gedicht voor.
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=hB4sDgiz9CY
24-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|
|
Categorie:07 Spaanse dichters
|
|
19-06-2015 |
Poesje mauw |
Oda al gato
Pablo Neruda (1904-1973)
(
)
Oh pequeño
emperador sin orbe,
conquistador sin
patria,
mínimo tigre de
salón, nupcial
sultan del cielo
de las tejas
eróticas,
el viento del amor
en la intemperie
reclamas
cuando pasas
y posas
cuatro pies delicados
en el suelo,
oliendo,
desconfiando
de todo lo terrestre,
porque todo
es inmundo
para el inmaculado
pie del gato.
(
)
Ode aan de kat
(
)
O kleine keizer zonder
rijk,
vaderlandsloze veroveraar
minieme solontijger,
huwbare
sultan van een hemel
vol dakpannen-erotiek,
snuffelend naar liefdesgeuren
in de ruigheid,
wanneer je rond sluipt
en neerzet,
vier delicate pootjes
op de grond,
rondneuzend
en wantrouwend
al wat aards is,
want alles, ja alles
is vies en vuil
voor vier onbevlekte kattenpootjes.
(
)
Er zijn vele manieren
om de mensheid te verdelen
De minst onschuldige manier, is ze in te delen in
twee groepen: een groep die van honden houdt en groep die de voorkeur geeft aan
katten. Genetische bepaling en opvoeding doen je belanden in de ene of de
andere groep.
Poezenminnaars,
waartoe ik mij reken, kijken neer op honden, door eeuwenlange domesticatie en moderne
kweekprogrammas gedegenereerde beesten, die een slavenleven leiden, ten
dienste van baasjes, die ze meestal gebruiken als soelaas voor een psychologische
probleem.Poezen zijn vrank en
vrij, verpatsen hun wil niet, doen altijd
hun zin en betuigen hun affectie als het voor ze uitkomt
In mijn geheugenpaleis
is een (klein) plekje ingeruimd voor dit hoogst aaibare beest. Een souvenir aan Catho, mijn eerste (wat valse) zwarte
kater, die meer dan eens zijn klauwen plantte in toen mijn teer kindervelletje...
Bijlagen: Onze poes en buurmans kater
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=yhvTTV8YlYY
19-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|
|
Categorie:07 Spaanse dichters
|
|
31-05-2015 |
Ridder van de Droevige Figuur |
Primera parte del ingenioso hidalgo
don Quichote de la Mancha
Miguel de Cervantes (1547-1616)
Capítulo
primero
Que trata de la
condición y ejercicio del famoso y valiente hidalgo don Quichote de la Mancha
(
) Es, pues, de
saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso - que eran los más
del año -, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que
olbidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de su
hacenda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en este, que vendió muchas hanegas
de terras de sembradura par comprar libros de caballerías en que leer, y, asi,
llevó a su caso todos quantos pudo haber dellos; (
)
Eerste deel over de ingenieuze edelman
Don Quichote de la Mancha
Michel de Cervantes
Eerste hoofdstuk
Handelend over de levenswijze en bezigheden van de beroemde en moedige
edelman don Quichote de la Mancha
Verder moet je weten
dat bovengenoemde edelman, zich in zijn vrije tijd, - het grootste deel van het jaar-
overgaf aan de lectuur van ridderromans; dat deed hij met zoveel overgave en
goesting dat hij vrijwel volledig vergat op jacht te gaan en zelfs het bestuur
van zijn landgoed verwaarloosde; zijn belangstelling en manie gingen zover,
dat hij vele percelen landbouwgrond verkocht om ridderromans te kopen en te kunnen
lezen, alles wat hij te pakken kreeg sleepte hij naar huis; (
)
© W. Schuermans
De don Quichote van Miguel de Cervantes behoort tot de top van de wereldliteratuur.Van in mijn prille jeugd is de don van la Mancha mijn trouwe
compañero. Ik las toen de Quichote in een
bewerkte versie voor de jeugd. Uitgeverij van Goor en zonen gaf tijdens het
interbellum en nog even na de Tweede Wereldoorlog in onze moedertaal een reeks uit met bewerkingen
van Grote Klassiekers, vader en zonen zijn hierbij dankbaar geprezen!
Een Spaanse edelman die door boeken in de war werd gebracht... Ik wist toen nog niet welke rol het Gedrukte Woord in mijn leven zou krijgen. De tekst werd dus terecht opgenomen in mijn
geheugenpaleis.
Bijlagen
1 Nederlandse versie van Hoofdstuk I (voorgelezen).
2 Spaanse versie van Capítulo I, met filmbeelden..
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=7vFpVKXRdsc http://www.youtube.com/watch?v=ZAOIITBbHzY
31-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans
|
|
Categorie:07 Spaanse dichters
|
|
|
|
E-mail mij |
Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.
|
|
|
|