Mijn dichters.
Inhoud blog
  • Oranje boven...?
  • Guido Gezelle, entomoloog
  • Moedertaal en Vaderland
  • Oog voor decadentie
  • Geuren, kleuren, klanken

    Zoeken in blog



    Mijn favorieten
  • Spinozakring Lier
  • In de Toren van Montaigne: omtrent Michel de Montaigne (1533-1592), zijn Essais en zijn Tijd

  • Een poëtisch geheugenpaleis
    Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret. Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie. De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
    29-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dat het heen is en voorbij....
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Wie vor Jahr und Tag


    Reinhard Mey

    Wie vor Jahr und Tag, liebe ich dich doch
    Vielleicht weiser nur und bewusster noch
    Und noch immerfort ist ein Tag ohne dich
    Ein verlor'ner Tag, verlor'ne Zeit für mich
    Wie vor Jahr und Tag ist noch immerfort
    Das Glück und dein Name dasselbe Wort
    Allein, was sich geändert haben mag:
    Ich lieb' dich noch mehr als vor Jahr und Tag

    Mit wieviel Hoffnungen hat alles angefangen
    Wieviel Erwartung auf dem Weg, der vor uns lag
    Wir sind seitdem manch' Stück darauf gegangen
    Und doch ist er für mich neu wie vor Jahr und Tag
    Ich zähl' die Jahre, die seitdem verstrichen
    Schon lange nicht mehr an den Fingern einer Hand
    Und doch ist nichts von deinem Bild verblichen
    Vermiss' ich nichts, was ich liebenswert daran fand

    Ich habe tausendmal versucht, dich zu erlernen
    So, wie man aus einem Buch lernen kann, ich Tor
    Und sah mit jeder Lektion sich mein Ziel entfernen
    Und heute weiß ich weniger noch als zuvor
    Ich habe tausendmal versucht, vorauszusehen
    Wie du wohl handeln würdest, aber jedesmal
    Wenn ich schon glaubte, alles an dir zu verstehen
    Erschien es mir, als säh' ich dich zum ersten Mal

    Lachen und Weinen sind in jener Zeit verklungen
    Die in Siebenmeilen-Stiefeln an uns vorübereilt
    Und von den besten all meiner Erinnerungen
    Hab' ich die schönsten, meine Freundin, wohl mit dir geteilt
    Nein, keine Stunde gibt's, die ich bereute
    Und mir bleibt nur als Trost dafür, dass keine wiederkehrt:
    Viel mehr als gestern liebe ich dich heute
    Doch weniger, als ich dich morgen lieben werd'

     

     Bijlage:

    Reinhard Mey zingt met charmant accent ‘Als de dag van toen’, de Nederlandse versie van ‘ Wie vor Jahr und Tag’. 

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=0hkJ0YKcDHk   

    29-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    28-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Die van Aalst en die van Lier die zijn zo kwaad...
    Klik op de afbeelding om de link te volgen




    Het Ros Beiaardlied

     

    Prudens van Duyse, 1804-1859

     

    't Ros Beiaard doet zijn ronde
    in de stad van Dendermonde.
    Die van Aalst die zijn zo kwaad

    omdat hier 't Ros Beiaard gaat.

    Refrein:
    De vier Aymonskinderen jent
    Met blanke zwaard in d'hand.
    Zie ze rijden:
    't Zijn de schoonsten van ons land

    't Ros Beiaard hoog verheven
    Hij is in het vuur gebleven
    Zie 't Ros Beiaard hoog verheven
    Zie 't Ros Beiaard zeer charmant.

    't Ros Beiaards ogen fonk'len
    Zijne brede manen kronk'len
    En hij wendt hem fraai en vlug
    Met vier broers op zijne rug.

    Hun harnas, schild en lansen,
    Blinken bij de zonneglanzen,
    En den Beiaard 't vooisken geeft,
    Daar het Ros zijn eer in heeft.

    O Dendermondenaren,
    Blijf altijd de roem bewaren
    Van het paard zo wijd vermaard
    Als de grootste man op aard.

    't Ros Beiaard is ons glorie,
    En benijdt g'ons de victorie,
    Aalst, gij hebt nog min verstand
    Als ons ridderros vaillant.

    't Ros Beiaard hoog verheven,
    Hij heeft hem in 't vuur begeven,
    En het werk, op 't oorlogsveld,
    Alles voor zijn groot geweld.

     

    Bijlage:

    Hoogtepunt van de Ros Beiaard-ommegang: het gevecht van het Reuzenros op de Grote Markt: Werelderfgoed!

     

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=0_XIwEJe7XY   

    28-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    21-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vadertje Rijn
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Die Lorelei


    Heinrich Heine (1797-1856)


    Ich weiß nicht was soll es bedeuten 
    Daß ich so traurig bin; 
    Ein Märchen aus alten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

     

    Die Luft ist kühl und es dunkelt,
    Und ruhig fließt der Rhein; 
    Der Gipfel des Berges funkelt 
    Im Abendsonnenschein.

     

     

    Die schönste Jungfrau sitzet
    Dort oben wunderbar, 
    Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
    Sie kämmt ihr goldenes Haar.

     

    Sie kämmt es mit goldenem Kamme
    Und singt ein Lied dabey;
    Das hat eine wundersame, 
    Gewaltige Melodei.

     

    Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
    Ergreift es mit wildem Weh; 
    Er schaut nicht die Felsenriffe, 
    Er schaut nur hinauf in die Höh´.

     

    Ich glaube, die Wellen verschlingen 
    Am Ende Schiffer und Kahn;
    Und das hat mit ihrem Singen 
    Die Lore-Ley getan.

     

     

    Wat betekent het toch

    Dat ik zo droef ben?

    Een oud sprookje

    Raak ik maar niet kwijt.

     

    Het is koel en het schemert

    En rustig stroomt de Rijn  

    De heuveltop gloeit

    In avondzonneschijn.

     

     

    De mooiste aller maagden

    Zit daar in pracht en praal;

    Haar gouden harnas blinkt,

    Ze kamt haar gouden haar.

     

    Ze kamt het met gouden kam

    En zingt er een lied bij;

    Het lied klinkt wonderbaarlijk

    met machtige melodie.

     

    De schipper in zijn kleine boot

    Overmant het met weemoed;

    Hij speurt niet naar klippen,

    Tuurt altoos op naar haar.

     

    De  golven verzwelgen, zo meen ik,

    Op ’t einde schipper en boot;

    En dat heeft de toverzang

    Van de Lorelei gedaan!

     

    Ik heb ze gezien , meestal ook bevaren en alle in mijn hart gesloten: de Taag, de Guadalquivir, de Theems, de Seine, de Moldau, de Moskwa, de Seine, de Rôhne, de Moezel, de Rijn. Vadertje Rijn in Duitsland stroomt doorheen een uitermate mooi en magisch landschap. Top!

    De Rijn werd bezongen in tal van liederen en gedichten. Heines Lorelei is wel een van de meest beroemde. Wie kan of wil het niet meezingen of neuriën? Top!


    Bijlage:

    Die Lorelei, gezongen door Richard Tauber (1891-1948).Top!

     

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=QJFF5ytvdlU    

    21-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    20-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Harba lori fa...
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Een smeins morgens vroeg

     

    Hertog jan I van Brabant (1252/54-1294) (?)

     

    Een smeiens morgens vroeg

    was ik opgestaan,

    In en schoon boomgaardekijn

    Zoud ’ ik spelen gaan.

    Daar vond ik drie jonkvrouwen staan.

    D’Ene zong vore, d’ander zong na:

    Harba lori fa,                         

    Harba, harba lori fa,

    Harba lori fa.    

     

    Toen ik verzag dat schone kruid

    in de boomgaardekijn,

    End’ ik verhoorde dat zoete geluid

    van de mageden fijn,

    Toen verblijdde dat herte mijn

    Dat ik moeste zingen na:

    Harba lori fa,

    Harba, harba lori fa,

    Harba lori fa.

     

    Toen groette ik die allerschoonste

    die daar onder stond,

    Ik liet mijn’ armen al omme gaan

    Ter zelfder stond.

    Ik w’oude ze kussen aan hare mond.

    Ze sprak: ‘laat staan, laat staan’ !

    Harba lori fa,

    Harba, harba lori fa,

    Harba lori fa.

     


    Hertog Jan I van Brabant is een  van de (niet zo vele) landvorsten die ik een warm hart toedraag. Landvorst: goed te begrijpen: ik ben een Brabander, geen Vlaming. Brabant, niet Vlaanderen, is mijn kleine vaderland. Normaal dus dat ik Jan I van Brabant een landvorst noem. Jan I  was een ‘Schöngeist’: een minnaar van kunsten en letteren en een minnedichter. Hij stierf in 1294 ten gevolge van een wonde die hij opliep tijdens een tornooi.

    Dit gedicht wordt aan hem toegeschreven. Het is een ode aan de muziek en aan het vrouwelijk schoon.

    ‘Harba lori fa’ is mogelijk een verbastering van ‘ l’herbe fleurs fait’, metafoor voor de lente, die het leven  (inclusief het liefdesleven) dynamiseert.

    Bijlagen:


    1  Hetog Jan I van Brabant: ons Brabants volkslied.

    2  Een smeien smorgen vroeg: video, gezongen versie.

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=2w05YNLevfA   
    http://www.youtube.com/watch?v=XLhX11-ATpo   

    20-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    14-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vuur en cultuur...
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Prometheus

     

    J.W. Goethe (1749-1832)

     

    (…)

    Ich kenne nichts Armeres

    Unter der Sonn’ als euch, Götter!

    Ihr nähret kümmerlich

    Von Opfersteuern

    und Gebetshauch

    Eure  Majestät

    Und darbtet, wären

    Nicht Kinder und Bettler

    Hoffnungsvolle Toren.

    (…)

     

    (...)

    Geen grotere sukkels ken ik

    Onder de zon, als jullie goden!

    Jullie voeden zorgelijk

    Met offergaven

    En gebedsgezucht,

    Uwe majesteit, 

    Kalen zouden jullie

    Als kinderen en bedelaars

    Geen hoopvolle dwazen waren.

    (…)

     

    Goetheanus sum. Ik ben een Goethe-fan. Op de middelbare school werd deze Duitse Icoon goed verborgen gehouden. Niet de minste van de geestelijke misdrijven die op middelbare scholieren gepleegd worden. Maar alla, je moet in het volwassen leven ook nog iets kunnen ontdekken. Dat deed ik dan, en grondig ook: mijn Goethe-bibliotheek bestaat uit enkele honderden exemplaren…

    Dit beroemde en beruchte jeugdgedicht van Goethe ontlokte in de 18de eeuw in Duitsland de zogeheten ‘Philosophenstreit’. Wie er meer over weten wil leze op mijn Spinoza-blog het artikel van 18.01.2014(www.bloggen.be/spinoza, categorie 'spinoziana') . Het gedicht behandelt bovendien een Griekse basismythe, die ons iets leert over onszelf en het ontstaan van de beschaving.

     

    Bijlage

    ‘Prometheus’, volledige versie, met passie voorgedragen in het Duits.


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=qAFmidV0hUk   

    14-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    11-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Studententijd
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Komm, giess mein Glas noch einmal ein,

     

    Reinhard  Mey (1942)

    Komm, gieߑ mein Glas noch einmal ein
    Mit jenem bill‘gen roten Wein,
    in dem ist jene Zeit noch wach,
    Heut‘ trink ich meinen Freunden nach.

    Bei diesem Glas denk‘ ich zurück
    An Euch, mit denen ich ein Stück
    Auf meinem Weg gegangen bin;
    Mit diesem Glas trink‘ ich im Sinn
    Nach Süden, Osten, West und Nord
    Und find‘ Euch in Gedanken dort,
    Wo immer Ihr Zuhause seid,
    Seh‘ die Gesichter nach der Zeit
    In meinem Glas vorüberzieh‘n,
    Verschwommene Fotografien,
    Die sich wirr aneinanderreih‘n:
    Und ein paar Namen fall‘n mir ein.

    Karl, der sich nicht zu schade fand,
    Der, wenn es mulmig um mich stand,
    So manche Lanze für mich brach.
    Auf Klaus, der viel von Anstand sprach
    Und der mir später – in der Tat,
    Die beste Pfeife geklaut hat.
    Mein Zimmernachbar bei Frau Pohl,
    Der nach Genuß von Alkohol
    Mein Zimmer unerträglich fand
    Und alles kleinschlug kurzerhand.
    So übte der sich damals schon
    Für seine Weltrevolution.

    Dem stets betrunk‘nen Balthasar,
    Der immer, wenn er pleite war,
    Seinen Kredit bei mir bekam,
    Und wenn ich mich selbst übernahm,
    Dann zahlte stets der Franz für mich,
    Bis Balthasar die Schuld beglich.
    Volker und Georg, die mit mir
    Brüderlich teilten Schnaps und Bier,
    Die fahr‘n zu dieser Zeit voll Rum
    Auf irgendeinem Pott herum,
    Auf irgendeinem Ozean
    Und spinnen neues Seemannsgarn.

    Verwechs‘le ich Euch, vergaß ich Dich,
    Läßt mich mein Gedächtnis im Stich?
    Vieles ist schon so lange her,
    Kenn‘ ich nicht alle Namen mehr,
    So kenn‘ ich die Gesichter doch
    Und erinnere mich noch.
    Und widme Euch nicht wen‘ger Raum,
    Geschrieben haben wir uns kaum. –
    Denn eigentlich ging keiner fort:
    In einer Geste, einem Wort,
    In irgendeiner Redensart
    Lebt Ihr in meiner Gegenwart.

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=Xlc_SIH47yE   

    11-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    07-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Klein wild
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    To  Crazy Christian

     

    Ernest Hemingway (1899-1961)

     

    There was a cat named Crazy Christian

    Who never lived long enough to screw

    He was gay hearted, young and handsome

    And all the secrets of life he knew

    He would always arrive in time for breakfeast

    Scamper on your feet and chase the ball

    He was faster than any polo pony

    He never worried a minute at all

    His tail was a plume that scampered with him

    He was black as night and as fast as light.

    So the bad cats killed him in the fall.

     

    Finca Vigia, Cuba, 1946

     

    Zotte Christiaan was een kat

    Nooit werd ie oud genoeg om te neuken

    Altijd welgezind was ie,  jong en mooi

    Ingewijd in alle geheimen van het leven

    Netjes op tijd kwam hij voor zijn morgenmaal

    Liep je voor de voeten, ging achter de bal aan

    Sneller was ie dan een polo ponny

    Geen ogenblik maakte hij zich zorgen

    Zij staart was een pluim die hem volgde

    Zwart was ie als de nacht en sneller dan licht.

    Slechte katten maakten hem dood in de herfst.

     

    Hemingway, nog altijd een Amerikaans icoon, joeg in Afrika  graag op groot wild maar hield ook van klein wild, zoals uit deze poezenpoëzie blijkt. Geen meesterwerk:  een ‘kattebelletje’ zeg maar, geschreven naar aanleiding, vermoed ik, van de aanslag op zijn kat.

     

    Bijlagen:

    1  Korte biografie van Ernest Hemingway (Engels)

    2  Interview t.g.v. de toekenning van de Nobelprijs. Deze oude filmbeelden werden opgenomen in zijn woning, Finca Vigia in Cuba.

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=AFSe4hpxu3M   
    http://www.youtube.com/watch?v=VXdoedQSQuo   

    07-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:05 Engelse dichters
    06-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.De maan en een kano
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Melopee

     

    Paul van Ostaijen (1896-1926)

     

    Onder de maan schuift de lange rivier

    Over de lange rivier schuift moede de maan

    Onder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zee

     

    Langs het hoogriet

    langs de laagwei

    schuift de kano naar zee

    schuift met de schuivende maan de kano naar zee

    Zo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de man

    Waarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar

       de zee

     

    De liefde voor de poëzie is me meegegeven in de literatuurlessen (die waren er toen nog) op de middelbare school. De nadruk viel in die lessen op de traditionele dichtkunst. Modernisten als van Ostaijen kwamen evenwel ook om de hoek kijken.

    Toen ik wat meer op eigen poëziebenen stond, ging ik op trektocht door de modernistische, de avant-gardistische, de atonale dichtkunst en hoe dat toen ook heette… Er bestond in  die dagen een ‘goedkopeboekjesreeks’ , die ‘Oievaarpockets’ heette, met ruim aandacht voor dichters. Ik besteedde mijn zondagscentjes ‘Nieuwe griffels, nieuwe leien’  een bloemlezing van moderne dichters, samengesteld door dichter Paul Rodenko, die vele herdrukken kende. Antiquarisch nu nog steeds een gezocht boekje, toen gewoon een pocketje nr. 8.

     

    Twee korte gedichten van van Ostaijen klikte ik in mijn jongere dagen vast op mijn nu wat sletige harde schijf. Zijn Melopee is er een van.

     

    Bijlagen

    1   Van Ostaijen, Melopee, video met voordracht

    2  Van Ostaijen, Melopee, fotovideo met tekst en voordracht


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=ApAQYW8idDw   
    http://www.youtube.com/watch?v=ZATJP61hdOk   

    06-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    Categorieën
  • 01 O schone moedertaal (29)
  • 02 Stem uit Zuid-Afrika (3)
  • 03 Douce France (9)
  • 04 Süsse Sprache Deutschlands (12)
  • 05 Engelse dichters (7)
  • 06 In het land van Dante (3)
  • 07 Spaanse dichters (4)
  • 08 Portugese dichters (1)
  • 09 Russische dichters (3)
  • 10 Poolse dichters (0)
  • 11 Deense dichters (0)
  • 12 The glory that was Greece (4)
  • 13 The grandeur that was Rome (9)

  • Archief per maand
  • 09-2017
  • 02-2016
  • 12-2015
  • 11-2015
  • 10-2015
  • 09-2015
  • 08-2015
  • 07-2015
  • 06-2015
  • 05-2015

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Blog als favoriet !


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs