Mijn dichters.
Inhoud blog
  • Oranje boven...?
  • Guido Gezelle, entomoloog
  • Moedertaal en Vaderland
  • Oog voor decadentie
  • Geuren, kleuren, klanken

    Zoeken in blog



    Mijn favorieten
  • Spinozakring Lier
  • In de Toren van Montaigne: omtrent Michel de Montaigne (1533-1592), zijn Essais en zijn Tijd

  • Een poëtisch geheugenpaleis
    Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret. Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie. De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
    19-12-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Geuren, kleuren, klanken
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

     

     

    Charles Baudelaire (1821-1867)

    Correspondances

     

    La nature est un temple où de vivants piliers

    Laissent parfois sortir de confuses paroles;

    L' homme y passe à travers des forets de symboles

    Qui  l'obeservent avec  de regards familiers.

     

    Comme de longs échos qui de loin se confondent

    Dans une ténébreuse et profonde unité

    Vaste comme la nuit et comme la clarté,

    Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

     

    Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,

    Doux comme les hautbois,  verts comme les prairies,

    -Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

     

    Ayant l'expansion des choses infinies,

    Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,

    Qui chantent des transports de l'esprit et des sens.

     

     

    Gelijkenissen

     

    De natuur is als een tempel met levende zuilen

    waaruit vaag soms gezucht van woorden zijgt.

    Mensen wandelen er midden een woud van symbolen

    die hen met vertrouwde blikken begluren.

     

    Als langgerekte echo�s die de verten versmelt

    tot een duistere en diepe eenklank,

    peilloos als nacht en ochtendklaarte,

    vermengen zich geuren, kleuren en klanken.

     

    Er zijn aromen fris en teer als kleutergeur,

    zacht als klank van hobo�s, groen als weiden

    andere verdorven, rijk en dominant, 

     

    Die zich verbreiden in oneindigheid

    als amber, muskus, benzo� en wierrook,

    die vervoering bezingen van geest en van zinnen.

     

    Ook dit gedicht werd mij in de �poesis� voorgeschoteld door mijn leraar Frans. Die noemde zich half-schertsend, half-ernstig soms wel eens �un honn�te homme�. Dat was ie ook, al weet vandaag in Vlaanderland geen hond meer wat hij daarmee bedoelde. De Franse lessen culmineerden in  de �retorica� met een cultuurreis naar Parijs onder zijn leiding. Wat een feest!werd dat!  Door mijn ouders rijkelijk voorzien van zakgeld kocht tijdens die Parijse paasreis bij een bouquiniste aan de Seine, de �Oeuvres Compl�tes van Charles Baudelaire. Nog steeds in gebruik. Maar ook Alphonse de la Martine (Les M�ditations en Joceleyn), Racine (Oeuvres Compl�tes), J.J. Rousseau, (Emile), en last but not least J.P. Sartres �Le S�questr�s d�Altona' (eerste editie!): in de Com�die Fran�aise probeerden we dit stuk met ons schoolfrans te volgen�

    Ook al deed ik in zijn Franse lessen geen klap en maakte ik hem met enkele companen het lesgeven soms bijzonder moeilijk: hij zaaide, alvast  niet bij mij, op barre grond!  'Mer�i M'sieur!'

    Bijlage: Correspondances van Ch. Baudelaire voorgedragen door Gilles-Claude Thi�rault

    19-12-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:03 Douce France
    25-11-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Aanschuiven bij Epicurus
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Hors-d’oeuvre à la Française

    Th. Gringoire –L. Saulnier

    (…)

    Un menu; … c’est le plus adorable poème:

    C’est le plus délicat chef-d’oeuvre; c’est la fleur

    Qui seule, unit à son parfum ensorceleur

    La saveur idéale et la beauté suprême.

    (…)

     

    Voorgerecht op zijn Frans

     

    Een menu: er bestaat geen mooier gedicht:

    Geen delicater kunstwerk: een bloem

    Die in haar hart vereent betoverende aromen

    Gedroomde smaken en hoogste schoonheid.

      

    'Cuisine Française'. In heel de wereld een begrip. Koken is een hoge kunst, tafelen een levenskunst van de eerste orde.

    Bovenstaand vers komt uit 'Répertoire de la cuisine', van Gringoire en Saulnier, voor het eerst verschenen in 1913 en geregeld herdrukt. Het bevat een 7000- tal recepten samengevat in meestal twee of drie regels, geschreven in een bijzonder lapidaire stijl: alleen professionele koks en betere amateurs zullen er mee aan de slag kunnen.

    Ik reken mij bij de laatstgenoemde categorie, hoewel: slechts op de onderste trede. Voortbrengselen van de natuur met respect voor hun aard veranderen in spijzen die meer de zintuigen dan de maag bevredigen is een vorm hogere magie. Wie ze geniet aan een smaakvol en feilloos gedekte tafel, die disgenoten vereent in een even esthetisch als gezellig kader, ze degusteert met gelijkgestemde intimi, ze kruidt met goede gesprekken en besprenkelt met een of ander edel nat, vertoeft in een hemel op aarde. Die is alvast aanlokkelijker en meer tastbaar dan de hemel met rijstebrij of jonge maagden waarin, helaas, nog al te veel simpele mensen geloven.

     

    Bijlage: haute cuisine



    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=B2Ofl8hLl0M   

    25-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:03 Douce France
    17-08-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Natuur versus cultuur
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Emile, ou de l 'Education

     


    Jean-Jacques Rousseau (1712-1778)


    Livre premier

     

    Tout est bien sortant des mains de l' Auteur des choses, tout dégénère entre les mains de l' homme. Il force une terre à nourrir les productions d' une autre, un arbre à porter les fruits d’ un autre; il mêle et confond les climats, les éléments, les saisons; il mutile son chien, son cheval,  son esclave; il bouleverse tout, il défigure tout, il aime la difformité, les monstres; il ne veut rien tel que  l'a fait la nature, pas même l’ homme (…)

     

    Emile, of over de Opvoeding

    Boek I

    Goed is al wat uit de handen komt van de Maker van alle dingen, in de handen van de mens degenereert alles. Hij dwingt de grond producten van een andere grond voort te brengen, een boom vruchten  te dragen van een andere boom; hij brengt geen respect op voor klimaten, elementen,  seizoenen; hij verminkt zijn hond, zijn paard, zijn slaaf; hij gooit alles overhoop, misvormt  alles, hij houdt van wat wanstaltig is, van monsters; hij wil niets zoals de natuur het gemaakt heeft, zelfs de mens niet  (…) 


    De 18de eeuwse Franse J.J. Rousseau, Verlicht Filosoof en jawel ook componist, is de volstrekte tegenpool van Voltaire, die andere ‘philosophe’, die vaak in één adem met hem vernoemd wordt. In de lessen geschiedenis, (mais oú est le neige d’ antan?) werd hij uitvoerig belicht. Jean-Jacques wekte mijn belangstelling op voor de filosofie, of was het die goeie ouwe leraar geschiedenis…?

    In de Paasvakantie van 1960 was ik, en met mij de hele Retorikaklas, in Parijs. Op een vrij moment kocht ik op vrijdag 15 april Rousseau’s ‘Emile, ou de l' Education’. In de geelgekafte editie van de ‘Classiques Garnier’. Rousseau en ik bleven sedertdien goeie maatjes.

     

    Bijlage:

    Korte biografie van J.J. Rousseau (documentaire van Arte)


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=u0lXKbmmn8I   

    17-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:03 Douce France
    05-08-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Tempus fugax
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Chanson d’ Automne


    Paul Verlaine (1844-1896)

     

    Les sanglots longs

    Des violons

             De l’automne

    Blessent mon coeur

    D’une langueur

              Monotone.

     

    Tout suffocant

    Et blême, quand

              Sonne l’heure

    Je me souviens

    Des jours anciens

               Et je pleure.

     

    Et je m’en vais

    Au vent mauvais

               Qui m’emporte

    Decà, delà,

    Pareil à la

                Feuille morte.

     

    Langgerekt gesnik

    Van de violen

     

    van de herfst

    verwonden mijn hart

    met monotone loom.

     

    Beklemd en bleek,

    Als de klok klept,

    Denk ik aan

    De dagen van weleer

    En ween.

     

    Ik dwaal in kwade wind,

    Die me meevoert,

    Nu hierheen, dan daarheen,

    Als een gevallen herfstblad.

     

    Weemoedigheid, die ‘s avonds komt en niemand kan verklaren, dichtte Elsschot, is een basisgevoel dat niemand vreemd is. Het kan verschillende gevoelens opwekken. Verlaine geeft in dit beroemde gedicht op melodieuze wijze uiting aan droefheid die hem overvalt als hij zich op slag en stond bewust wordt van de vergankelijkheid, in de poëzie vaak met de Herfst (met hoofdletter) geassocieerd. 

     

    Bijlagen

    Van dit gedicht bestaan vele muzikale versies. Ik selecteer de interpretaties van drie Franse top chansonniers.

    1  Léo Ferré

    2  Georges Brassens 

    3  Charles Trenet

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=1sXfEDW-PME   
    http://www.youtube.com/watch?v=urCmYkowUoo   
    http://www.youtube.com/watch?v=Wtx6o7o3-W0   

    05-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:03 Douce France
    08-07-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vriend voor het leven
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Les  Essays  (I,28)

    Michel de Montaigne

     

    (…)

    Au demeurant, ce que nous appelons ordinairement amis et amitiez, ce ne sont qu’ accoinctances et familiaritez nouées par quelque occasion et commodité, par le moyen de laquelle nos ames s’ s’entretiennent.  Et l’ amitié de quoy je parle, elles se meslent et confondent l’ une et l’ autre d’ un melange si  universel  qu’elles effacent et ne retrouvent plus la couture qui les a jointes.  Si on me presse pourquoy  je l’ aymois, je sens que cela ne peut s’exprmimer qu’en repondant:  ‘ Par ce que c’estoit luy, parce que c’estoit moy’

     (…)

     

    Overigens, wat wij gewoonlijk vrienden en vriendschap noemen is niet meer dan kennissen en vertrouwdheid door een of andere  toeval en voordeel  ontstaan en die een band scheppen. De vriendschap waarover ik het hier heb, vermengt en versmelt beide zielen zo grondig, dat ze zich uitvlakken en de naad verdoezelen die ze bijeenbracht. Als iemand aandringt en  vraagt waarom ik van hem hield, dan heb ik het gevoel dat het niet anders kan gezegd worden dan: ‘Omdat hij het was, omdat ik het was.’

    (…)

     © W. Schuermans



    Ik herinner het mij als gebeurde het gister. Le Périgord bereizend met mijn ega (†), flaneeerde ik op een zonnige voormiddag in 1989 door de oude straten van  Sarlat-la- Canéda . En bijna achteloos langs de woning van Etienne de la Boétie. Een Amerikaanse dame met een Montaigne in de hand monstert de woning. De vriendschap tussen Etienne en Michel was mij toen nog niet bekend. Maar die geletterde Amerikaanse dame (much obliged!) zette toen Montaigne definitief op mijn neus. Ik moest en zou, nu per direct, van Montaigne een Pléiade editie hebben, want er stond nog een bezoek aan zijn Tour op het reisprogramma (zie mijn vakantieschets boven). Helaas, helaas, die editie was toen in geen boekhandel in Sarlat te vinden….

    Montaigne werd sedert dien mijn trouwe metgezel. Hij verknoopt filosofische levenswijsheid en Latijnse literatuur met de onvergelijkbare schoonheid van de Franse Taal. Verdiend opgenomen in mijn Palais de Mémoire.

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=2CAZ-zu4GvY   

    08-07-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:03 Douce France
    05-06-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Doorbijten!
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    La  Mort et le Bücheron

    J. de Lafontaine (1621-1695)

     

    Un pauvre Bücheron, tout couvert de ramée,

    Sous le faix du fagot aussi bien que des ans

    Gémissant et courbé marchait à pas pesants,

    Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée.

    Enfin n’en pouvant plus d’effort et de douleur,

    Il met bas son fagot, il songe à son malheur.

    Quel plaisir a-t-il eu  depuis qu’il est au monde?

    En est-il un plus pauvre en la machine ronde?

    Point de pain quelquefois, et jamais de repos.

    Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts,

                    Le créancier et la corvée

    Lui font d’un malheureux la peinture achevée.

    Il appelle la Mort. Elle vient sans tarder,

                   Lui demande ce qu’il faut faire.

                   ‘C’est, dit-il , afin de m’aider

         A recharger ce bois; tu ne tarderas guère.’

                  Le trépas vient tout guérir;

                   Mais ne bougeons d’ou nous sommes:

                   Plutôt soufrir que mourir

                   C’ést la devise des hommes.

     

    De dood en de houthakker

     

    Een arme houthakker, heel en al bedekt met rijshout,

    Onder de last van  het hakhout en van zijn jaren,

    Diep zuchtend en krom,  liep met zware passen

    En probeerde zijn berookte stulp te bereiken.

    Toen hij niet meer kon van moeite en pijn,

    Wierp hij zijn bussel af en dacht aan zijn miserie.

    Had hij ooit eens plezier in zijn leven gekend ?

    Is er iemand in de wereld die armer is ?

            Soms geen brood en nooit rust,

    Zijn vrouw, de kinderen, soldaten, belastingen

                 Schuldeisers en corvees:

     Een volmaakt portret van een sukkelaar.

    Hij roept op de dood. Zonder dralen komt die

    Vragen wat er van zijn dienst is.

    ‘Help, zegt hij, het hakhout weer mijn rug op;

    Lang blijf je niet meer weg.’

     

              De dood  heelt alle kwalen,

              Maar, hou liever stand:

              Beter afzien dan sterven,

              Dat is het devies van mensen..


    © W. Schuermans
     

    Ik las, halfwas, Lafontaines fabels in de vertaling van Jan Prins. Die waren uitgegeven in een Prisma-pocketje en geïllustreerd met pentekeningen van Gustave Doré. Wat ouder geworden, werden mij in de klas de originelen voorgeschoteld. Een fabel bleef kleven…


    Bijlagen

    1 La Mort et le Bücheron, eerste versie

    2 La mort et le Bücheron, tweede versie

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=-dIC-KSDI2U   
    http://www.youtube.com/watch?v=V8de2_7ymqI   

    05-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:03 Douce France
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Westwaarts, westwaards, ho...!
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Les Conquérants

    J.M. de Hérédia   (1842-1905)

     

    Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal,

    Fatigués de porter leurs misères hautaines,

    De Palos de Moguer, routiers et capitanes

    Partaient, ivres d’un rêve héroique et brutal.

     

    Ils allaient conquérir le fabuleux métal

    Que Cipango mûrit dans ses mines lointaines,

    Et les vents alizés inclinaient leurs antennes

    Aux bords mystérieux du monde occidental.

     

    Chaque soir, espérant des lendemains épiques,

    L’azur phosphorescent de la mer des Tropiques

    Enchantait leur sommeil d’un mirage doré;

     

    Ou, penchés à l’avant des blanches caravelles,

    Ils regardaient monter en un ciel ignoré

    Du fond de l’Océan des étoiles nouvelles.

     

    De veroveraars

     

    Als een vlucht gieren die het knekelnest vlieden,

    Niet langer bereid hun hoge miseries te torsen,

    Vertrokken vanuit Palos en Moguer, avonturiers 

    En kapiteins, vol van heroische en brutale dromen.

     

    Ze gingen het fabelmetaal veroveren

    Dat Cipango rijpte in zijn verre mijnen,

    En passaatwinden dreven hun boegsprieten

    Naar de mysterieuze randen van de westerse wereld.

     

    Elke avond bracht hoop op epische ochtenden,

    En het fosforazuur van de Tropische Zee

    Betoverde hun slaap met vergulde waan.

     

    Of , steunend op de reling van hun witte karvelen

    Zagen ze oprijzen in nooit eerder geziene hemels,

    Nieuwe sterren vanuit het diep van de Oceaan.


    © W. Schuermans


    Bijlage: Les Conquérants

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=NIkfREBffho   

    05-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:03 Douce France
    26-05-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Thuis
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Sonnet 

    Joachim du Bellay (1522-1560)

     

    Heureux qui,  comme Ulysse, a fait un beau voyage,

    Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,

    Et puis est retourné, plein d’usage et raison,

    Vivre entre ses parents le reste de son âge!

     

    Quand reverrai-je, hélas! De mon petit village

    Fumer la cheminée, et en quelle saison

    Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,

    Qui m’ est une province et beaucoup davantage?

     

    Plus me plaît le séjour qu’ont bâti mes aïeux,

    Que des palais Romains le front audacieux:

    Plus que le marbre dur me plâit l’ ardoise fine,

     

    Plus  mon Loire Gaulois que le Tibre Latin,

    Plus mon petit Liré que le mont Palatin,

    Plus  que l’air marin la douceur Angevine.

     

    Gelukkig, wie als Ulysses jaren zwierf,

    Of zoals de held die won het Gulden Vlies,

    En dan huiswaarts keert, wel ervaren en wijs,

    Om met verwanten de rest van het leven te slijten. 

     

    Wanneer zal ik, helaas! hoog boven de huisjes

    Van mijn dorpje weer rook zien kringelen?

    En wanneer keert de tijd dat ik eindelijk nog eens

    Mijn ommuurde povere stulp zal kunnen zien,

    Mij meer nog waard dan een hele provincie?

     

    De simpele woonstee gebouwd door mijn geslacht,

    Is mij veel liever dan een pronkerig Romeins paleis,

    Meer dan van marmer hou ik van fijne grijze lei,

     

    Meer min ik mijn Gallische Loire dan de Latijnse Tiber,

    Meer mijn kleine Liré dan de Palatijnse heuvel,

    Meer dan van zilte zeelucht hou ik van het zoet' Anjou.  

     

    © W. Schuermans

    bijlage: Heureux qui comme Ulysse - gezongen interpretatie


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=fzvQXT2DQ-0   

    26-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:03 Douce France
    18-05-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Blazoen
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Le beau tétin 


    Clémant Marot

     

    Tetin refaict,  plus blanc qu' un oeuf,

    Tetin de satin blanc tout neuf,

    Tetin qui fais honte àla Rose,

    Tetin plus beau que nulle chose

    Tetin dur, non pas Tetin, voyre,

    Mais petite boule d' Ivoire,

    Au milieu duquel est assise

    Une Fraise ou une Cerise

    Que nul ne veoit, ne touche aussi,

    Mais je gage q’il est ainsi:

    Tetin donc au petit bout rouge,

    Tetin qui jamais ne se bouge,

    Soit pour venir, soit pour aller,

    Soit pour courir, soit pour baller:

    Tetin gauche, Tetin mignon,

    Tousjours loin de son compaignon,

    Tetin qui portes tesmoignage

    Du demourant du personnage,

    Quand on te voit, il vient à maintz

    Une envie dedans les mains

    De te taster, de te tenir:

    Mais il se fault bien contenir

    D’en approcher, bon gré ma vie,

    Car il viendroit une autre envie.

    O  Tetin, ne grand ne petit,

    Tetin meur, tetin d’appetit,

    Tetin qui nuict et jour criez:

    Mariez moy tost, mariez!

    Tetin qui t’enfles, et repoulses,

    Ton gorgias de deux bons poulses,

    A bon droict heureux on dira

    Celluy qui de laict t’emplira,

    Faisant d’un Tetin de pucelle,

    Tetin de femme entiere et belle.

     

    Perfecte tiet, blanker dan een ei

    Tiet, van fris en hagelwit satijn,

    Tiet, die de  roos beschaamt

    Tiet, mooier dan al wat bestaat

    Harde tiet, wel nee, geen tiet,

    Eerder een bol van wit ivoor

    Met midden op een bes of  kers

    Die niemand ziet of roert,

    Maar weten die ik het wel heel zeker.

    Tiet dus, met dat kleine roze eindje,

    Tiet , roerloos, immer en altijd

    zowel bij het lopen als bij het ballen.

    Linker tiet, allerschattigste tiet,

    Altijd ver van zijn gezellinnetje,

    Tiet, sier voor heel het personage,

    Wie je ziet krijgt op stond

    Goesting in de vingers

    Om je te betasten, te bevingeren:

    Maar deksels, hou je toch maar in,

    Een andere goesting komt dan snel!

    Tiet, niet te groot, niet te klein

    Rijpe tiet, appetijtelijke tiet,

    Tiet die dag en nacht verzucht:

    Huw me vlug! Huw me!  

    Tiet, die al rijzende de borst

    Ruim twee duim zwellen doet!

    Noem terecht gelukkig, hij die

    Haar met moedermelk beschenken zal,

    En uit een jonge maagdentiet

    Een vrouwentiet vormt, vol en mooi. 


    © W. Schuermans


    Een blason is een lofdicht over een deel van het vrouwelijk lichaam.  De Franse hofdichter Clément Marot (1496-1544) schreef er meerdere. Dit blazoen, hoeft het gezegd, bezingt de vrouwelijke borst.

    Het gedicht werd op muziek gezet door Clément Janequin (1485-1558). Beluister bijlage.

     

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=hZ0AtW1Y76g   

    18-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:03 Douce France
    Categorieën
  • 01 O schone moedertaal (29)
  • 02 Stem uit Zuid-Afrika (3)
  • 03 Douce France (9)
  • 04 Süsse Sprache Deutschlands (12)
  • 05 Engelse dichters (7)
  • 06 In het land van Dante (3)
  • 07 Spaanse dichters (4)
  • 08 Portugese dichters (1)
  • 09 Russische dichters (3)
  • 10 Poolse dichters (0)
  • 11 Deense dichters (0)
  • 12 The glory that was Greece (4)
  • 13 The grandeur that was Rome (9)

  • Archief per maand
  • 09-2017
  • 02-2016
  • 12-2015
  • 11-2015
  • 10-2015
  • 09-2015
  • 08-2015
  • 07-2015
  • 06-2015
  • 05-2015

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Blog als favoriet !


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs