 |
|
 |
Een poëtisch geheugenpaleis |
Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret.
Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie.
De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
|
 |
19-12-2015 |
Geuren, kleuren, klanken |
Charles Baudelaire (1821-1867)
Correspondances
La nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L' homme y passe à travers des forets de symboles
Qui l'obeservent avec de regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
-Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent des transports de l'esprit et des sens.
Gelijkenissen
De natuur is als een tempel met levende zuilen
waaruit vaag soms gezucht van woorden zijgt.
Mensen wandelen er midden een woud van symbolen
die hen met vertrouwde blikken begluren.
Als langgerekte echo�s die de verten versmelt
tot een duistere en diepe eenklank,
peilloos als nacht en ochtendklaarte,
vermengen zich geuren, kleuren en klanken.
Er zijn aromen fris en teer als kleutergeur,
zacht als klank van hobo�s, groen als weiden
andere verdorven, rijk en dominant,
Die zich verbreiden in oneindigheid
als amber, muskus, benzo� en wierrook,
die vervoering bezingen van geest en van zinnen.
Ook dit gedicht werd mij in de �poesis� voorgeschoteld door mijn leraar Frans. Die noemde zich half-schertsend, half-ernstig soms wel eens �un honn�te homme�. Dat was ie ook, al weet vandaag in Vlaanderland geen hond meer wat hij daarmee bedoelde. De Franse lessen culmineerden in de �retorica� met een cultuurreis naar Parijs onder zijn leiding. Wat een feest!werd dat! Door mijn ouders rijkelijk voorzien van zakgeld kocht tijdens die Parijse paasreis bij een bouquiniste aan de Seine, de �Oeuvres Compl�tes van Charles Baudelaire. Nog steeds in gebruik. Maar ook Alphonse de la Martine (Les M�ditations en Joceleyn), Racine (Oeuvres Compl�tes), J.J. Rousseau, (Emile), en last but not least J.P. Sartres �Le S�questr�s d�Altona' (eerste editie!): in de Com�die Fran�aise probeerden we dit stuk met ons schoolfrans te volgen�
Ook al deed ik in zijn Franse lessen geen klap en maakte ik hem met enkele companen het lesgeven soms bijzonder moeilijk: hij zaaide, alvast niet bij mij, op barre grond! 'Mer�i M'sieur!'
Bijlage: Correspondances van Ch. Baudelaire voorgedragen door Gilles-Claude Thi�rault
19-12-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:03 Douce France
|
 |
25-11-2015 |
Aanschuiven bij Epicurus |
Hors-doeuvre à la Française
Th. Gringoire L. Saulnier
(
)
Un menu;
cest le
plus adorable poème:
Cest le plus délicat
chef-doeuvre; cest la fleur
Qui seule, unit à son
parfum ensorceleur
La saveur idéale et
la beauté suprême.
(
)
Voorgerecht op zijn Frans
Een menu: er bestaat
geen mooier gedicht:
Geen delicater kunstwerk: een bloem
Die in haar hart
vereent betoverende aromen
Gedroomde smaken en hoogste
schoonheid.
'Cuisine Française'. In
heel de wereld een begrip. Koken is een hoge kunst, tafelen een levenskunst van de eerste orde.
Bovenstaand vers komt
uit 'Répertoire de la cuisine', van Gringoire en Saulnier, voor het eerst verschenen in 1913 en geregeld
herdrukt. Het bevat een 7000- tal recepten samengevat in meestal twee of drie
regels, geschreven in een bijzonder lapidaire stijl: alleen professionele koks en
betere amateurs zullen er mee aan de slag kunnen.
Ik reken mij bij de
laatstgenoemde categorie, hoewel: slechts op de onderste trede. Voortbrengselen
van de natuur met respect voor hun aard veranderen in spijzen die meer de
zintuigen dan de maag bevredigen is een vorm hogere magie. Wie ze geniet aan een
smaakvol en feilloos gedekte tafel, die disgenoten vereent in een even
esthetisch als gezellig kader, ze degusteert met gelijkgestemde intimi, ze
kruidt met goede gesprekken en besprenkelt met een of ander edel nat, vertoeft
in een hemel op aarde. Die is alvast aanlokkelijker en meer tastbaar dan de hemel met rijstebrij of jonge maagden
waarin, helaas, nog al te veel simpele mensen geloven.
Bijlage: haute cuisine
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=B2Ofl8hLl0M
25-11-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:03 Douce France
|
 |
17-08-2015 |
Natuur versus cultuur |
Emile, ou de l 'Education
Jean-Jacques Rousseau (1712-1778)
Livre premier
Tout est bien sortant
des mains de l' Auteur des choses, tout dégénère entre les mains de l' homme. Il
force une terre à nourrir les productions d' une autre, un arbre à porter les
fruits d un autre; il mêle et confond les climats, les éléments, les saisons;
il mutile son chien, son cheval, son
esclave; il bouleverse tout, il défigure tout, il aime la difformité, les
monstres; il ne veut rien tel que l'a
fait la nature, pas même l homme (
)
Emile, of over de
Opvoeding
Boek I
Goed is al wat uit de
handen komt van de Maker van alle dingen, in de handen van de mens degenereert
alles. Hij dwingt de grond producten van een andere grond voort te brengen, een
boom vruchten te dragen van een andere
boom; hij brengt geen respect op voor klimaten, elementen, seizoenen; hij verminkt zijn hond, zijn
paard, zijn slaaf; hij gooit alles overhoop, misvormt alles, hij houdt van wat wanstaltig is, van
monsters; hij wil niets zoals de natuur het gemaakt heeft, zelfs de mens niet (
)
De 18de
eeuwse Franse J.J. Rousseau, Verlicht Filosoof en jawel ook componist, is de volstrekte tegenpool van
Voltaire, die andere philosophe, die vaak in één adem met hem vernoemd wordt. In
de lessen geschiedenis, (mais oú est le neige d antan?) werd hij uitvoerig belicht.
Jean-Jacques wekte mijn belangstelling op voor de filosofie, of was het die goeie
ouwe leraar geschiedenis
?
In de Paasvakantie van
1960 was ik, en met mij de hele Retorikaklas, in Parijs. Op een vrij moment
kocht ik op vrijdag 15 april Rousseaus Emile, ou de l' Education. In de geelgekafte
editie van de Classiques Garnier. Rousseau
en ik bleven sedertdien goeie maatjes.
Bijlage:
Korte biografie van
J.J. Rousseau (documentaire van Arte)
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=u0lXKbmmn8I
17-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:03 Douce France
|
 |
05-08-2015 |
Tempus fugax |
Chanson d Automne
Paul Verlaine (1844-1896)
Les sanglots longs
Des violons
De lautomne
Blessent mon coeur
Dune langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne lheure
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.
Et je men vais
Au vent mauvais
Qui memporte
Decà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Langgerekt gesnik
Van de violen
van de herfst
verwonden mijn hart
met monotone loom.
Beklemd en bleek,
Als de klok klept,
Denk ik aan
De dagen van weleer
En ween.
Ik dwaal in kwade wind,
Die me meevoert,
Nu hierheen, dan
daarheen,
Als een gevallen herfstblad.
Weemoedigheid, die s
avonds komt en niemand kan verklaren, dichtte Elsschot, is een basisgevoel dat
niemand vreemd is. Het kan verschillende gevoelens opwekken. Verlaine geeft in
dit beroemde gedicht op melodieuze wijze uiting aan droefheid die hem overvalt
als hij zich op slag en stond bewust wordt van de vergankelijkheid, in de
poëzie vaak met de Herfst (met hoofdletter) geassocieerd.
Bijlagen
Van dit gedicht
bestaan vele muzikale versies. Ik selecteer de interpretaties van drie Franse top
chansonniers.
1 Léo Ferré
2 Georges Brassens
3 Charles Trenet Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=1sXfEDW-PME http://www.youtube.com/watch?v=urCmYkowUoo http://www.youtube.com/watch?v=Wtx6o7o3-W0
05-08-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:03 Douce France
|
 |
08-07-2015 |
Vriend voor het leven |
Les
Essays (I,28)
Michel de Montaigne
(
)
Au demeurant, ce que
nous appelons ordinairement amis et amitiez, ce ne sont qu accoinctances et
familiaritez nouées par quelque occasion et commodité, par le moyen de laquelle
nos ames s sentretiennent. Et l
amitié de quoy je parle, elles se meslent et confondent l une et l autre d
un melange si universel quelles effacent et ne retrouvent plus la
couture qui les a jointes. Si on me
presse pourquoy je l aymois, je sens
que cela ne peut sexprmimer quen repondant: Par ce que cestoit luy, parce que cestoit
moy
(
)
Overigens, wat wij
gewoonlijk vrienden en vriendschap noemen is niet meer dan kennissen en
vertrouwdheid door een of andere toeval en
voordeel ontstaan en die een band
scheppen. De vriendschap waarover ik het hier heb, vermengt en versmelt beide
zielen zo grondig, dat ze zich
uitvlakken en de naad verdoezelen die ze bijeenbracht. Als iemand aandringt
en vraagt waarom ik van hem hield, dan
heb ik het gevoel dat het niet anders kan gezegd worden dan: Omdat hij het was,
omdat ik het was.
(
)
© W. Schuermans
Ik herinner het mij
als gebeurde het gister. Le Périgord bereizend met mijn ega (), flaneeerde ik op een zonnige voormiddag in
1989 door de oude straten van Sarlat-la-
Canéda . En bijna achteloos langs de woning van Etienne de la Boétie. Een Amerikaanse dame met een Montaigne in de hand monstert de woning.
De vriendschap tussen Etienne en Michel was mij toen nog niet bekend. Maar die
geletterde Amerikaanse dame (much obliged!) zette toen Montaigne definitief op
mijn neus. Ik moest en zou, nu per direct, van Montaigne een Pléiade editie
hebben, want er stond nog een bezoek aan zijn Tour op het reisprogramma (zie mijn vakantieschets boven). Helaas, helaas, die editie was toen in geen boekhandel in Sarlat
te vinden
.
Montaigne werd sedert dien
mijn trouwe metgezel. Hij verknoopt filosofische
levenswijsheid en Latijnse literatuur met de onvergelijkbare schoonheid van de
Franse Taal. Verdiend opgenomen in mijn Palais de Mémoire. Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=2CAZ-zu4GvY
08-07-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:03 Douce France
|
 |
05-06-2015 |
Doorbijten! |
La Mort et le Bücheron
J. de Lafontaine (1621-1695)
Un pauvre Bücheron,
tout couvert de ramée,
Sous le faix du fagot
aussi bien que des ans
Gémissant et courbé
marchait à pas pesants,
Et tâchait de gagner
sa chaumine enfumée.
Enfin nen pouvant
plus deffort et de douleur,
Il met bas son fagot,
il songe à son malheur.
Quel plaisir a-t-il
eu depuis quil est au monde?
En est-il un plus
pauvre en la machine ronde?
Point de pain
quelquefois, et jamais de repos.
Sa femme, ses
enfants, les soldats, les impôts,
Le créancier et la corvée
Lui font dun
malheureux la peinture achevée.
Il appelle la Mort.
Elle vient sans tarder,
Lui demande ce quil faut faire.
Cest,
dit-il , afin de maider
A recharger ce bois; tu ne tarderas
guère.
Le trépas vient tout guérir;
Mais ne bougeons dou nous
sommes:
Plutôt soufrir que mourir
Cést la devise des hommes.
De dood en de houthakker
Een arme houthakker, heel
en al bedekt met rijshout,
Onder de last van het hakhout en van zijn jaren,
Diep zuchtend en krom,
liep met zware passen
En probeerde zijn berookte stulp te bereiken.
Toen hij niet meer kon
van moeite en pijn,
Wierp hij zijn bussel
af en dacht aan zijn miserie.
Had hij ooit eens plezier
in zijn leven gekend ?
Is er iemand in de
wereld die armer is ?
Soms geen brood en nooit rust,
Zijn vrouw, de
kinderen, soldaten, belastingen
Schuldeisers en corvees:
Een volmaakt portret van een sukkelaar.
Hij roept op de dood. Zonder
dralen komt die
Vragen wat er van zijn
dienst is.
Help, zegt hij, het hakhout weer mijn
rug op;
Lang blijf je niet meer weg.
De dood heelt alle kwalen,
Maar, hou liever stand:
Beter
afzien dan sterven,
Dat is het devies van mensen..
© W. Schuermans
Ik las, halfwas, Lafontaines
fabels in de vertaling van Jan Prins. Die waren uitgegeven in een Prisma-pocketje en geïllustreerd met pentekeningen van Gustave Doré. Wat ouder geworden, werden mij in de klas de originelen voorgeschoteld. Een fabel bleef kleven
Bijlagen
1 La Mort et le Bücheron, eerste versie
2 La mort et le Bücheron, tweede versie
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=-dIC-KSDI2U http://www.youtube.com/watch?v=V8de2_7ymqI
05-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:03 Douce France
|
 |
|
Westwaarts, westwaards, ho...! |
Les Conquérants
J.M. de Hérédia (1842-1905)
Comme un vol de
gerfauts hors du charnier natal,
Fatigués de porter
leurs misères hautaines,
De Palos de Moguer,
routiers et capitanes
Partaient, ivres dun
rêve héroique et brutal.
Ils allaient conquérir
le fabuleux métal
Que Cipango mûrit dans
ses mines lointaines,
Et les vents alizés
inclinaient leurs antennes
Aux bords mystérieux du
monde occidental.
Chaque soir, espérant
des lendemains épiques,
Lazur phosphorescent
de la mer des Tropiques
Enchantait leur sommeil
dun mirage doré;
Ou, penchés à lavant
des blanches caravelles,
Ils regardaient monter
en un ciel ignoré
Du fond de lOcéan des
étoiles nouvelles.
De veroveraars
Als een vlucht gieren
die het knekelnest vlieden,
Niet langer bereid hun hoge
miseries te torsen,
Vertrokken vanuit Palos en Moguer, avonturiers
En kapiteins, vol van heroische en brutale dromen.
Ze gingen het fabelmetaal veroveren
Dat Cipango rijpte in zijn verre mijnen,
En passaatwinden dreven
hun boegsprieten
Naar de mysterieuze randen
van de westerse wereld.
Elke avond bracht hoop op epische ochtenden,
En het fosforazuur van de Tropische Zee
Betoverde hun slaap met vergulde waan.
Of , steunend op de reling
van hun witte karvelen
Zagen ze oprijzen in nooit
eerder geziene hemels,
Nieuwe sterren vanuit het diep van de Oceaan.
© W. Schuermans
Bijlage: Les Conquérants Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=NIkfREBffho
05-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:03 Douce France
|
 |
26-05-2015 |
Thuis |
Sonnet
Joachim du Bellay
(1522-1560)
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là
qui conquit la toison,
Et puis est retourné,
plein dusage et raison,
Vivre entre ses
parents le reste de son âge!
Quand reverrai-je,
hélas! De mon petit village
Fumer la cheminée, et
en quelle saison
Reverrai-je le clos
de ma pauvre maison,
Qui m est une
province et beaucoup davantage?
Plus me plaît le
séjour quont bâti mes aïeux,
Que des palais
Romains le front audacieux:
Plus que le marbre
dur me plâit l ardoise fine,
Plus mon Loire Gaulois que le Tibre Latin,
Plus mon petit Liré
que le mont Palatin,
Plus que lair marin la douceur Angevine.
Gelukkig, wie als
Ulysses jaren zwierf,
Of zoals de held die
won het Gulden Vlies,
En dan huiswaarts keert,
wel ervaren en wijs,
Om met verwanten de rest van het leven te slijten.
Wanneer zal ik, helaas! hoog boven de huisjes
Van mijn dorpje weer rook zien kringelen?
En wanneer keert de tijd dat
ik eindelijk nog eens
Mijn ommuurde povere stulp zal kunnen zien,
Mij meer nog waard dan een
hele provincie?
De simpele woonstee gebouwd door mijn geslacht,
Is mij veel liever dan een pronkerig Romeins paleis,
Meer dan van marmer hou ik van fijne grijze lei,
Meer min ik mijn
Gallische Loire dan de Latijnse Tiber,
Meer mijn kleine Liré
dan de Palatijnse heuvel,
Meer dan van zilte zeelucht hou ik van het zoet' Anjou.
© W. Schuermans
bijlage: Heureux qui comme Ulysse - gezongen interpretatie
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=fzvQXT2DQ-0
26-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:03 Douce France
|
 |
18-05-2015 |
Blazoen |
Le beau tétin
Clémant Marot
Tetin refaict, plus blanc qu' un oeuf,
Tetin de satin
blanc tout neuf,
Tetin qui fais
honte àla Rose,
Tetin plus beau
que nulle chose
Tetin dur, non pas
Tetin, voyre,
Mais petite boule
d' Ivoire,
Au milieu duquel
est assise
Une Fraise ou une Cerise
Que nul ne veoit,
ne touche aussi,
Mais je gage qil
est ainsi:
Tetin donc au petit
bout rouge,
Tetin qui jamais
ne se bouge,
Soit pour venir,
soit pour aller,
Soit pour courir,
soit pour baller:
Tetin gauche, Tetin
mignon,
Tousjours loin de
son compaignon,
Tetin qui portes
tesmoignage
Du demourant du
personnage,
Quand on te voit,
il vient à maintz
Une envie dedans
les mains
De te taster, de
te tenir:
Mais il se fault
bien contenir
Den approcher,
bon gré ma vie,
Car il viendroit
une autre envie.
O Tetin, ne grand ne petit,
Tetin meur, tetin
dappetit,
Tetin qui nuict et
jour criez:
Mariez moy tost,
mariez!
Tetin qui
tenfles, et repoulses,
Ton gorgias de
deux bons poulses,
A bon droict
heureux on dira
Celluy qui de
laict templira,
Faisant dun Tetin
de pucelle,
Tetin de femme
entiere et belle.
Perfecte
tiet, blanker dan een ei
Tiet,
van fris en hagelwit satijn,
Tiet,
die de roos beschaamt
Tiet,
mooier dan al wat bestaat
Harde tiet, wel nee, geen tiet,
Eerder een bol van wit ivoor
Met midden op een bes of kers
Die niemand ziet of roert,
Maar weten die ik het wel heel zeker.
Tiet dus, met dat kleine roze eindje,
Tiet , roerloos, immer en altijd
zowel bij het lopen als bij het ballen.
Linker tiet, allerschattigste tiet,
Altijd ver van zijn gezellinnetje,
Tiet, sier voor heel het personage,
Wie je ziet krijgt op stond
Goesting in de vingers
Om je te betasten, te bevingeren:
Maar deksels, hou je toch maar in,
Een andere goesting komt dan snel!
Tiet, niet te groot, niet te klein
Rijpe tiet, appetijtelijke tiet,
Tiet die dag en nacht verzucht:
Huw me vlug! Huw me!
Tiet, die al rijzende de borst
Ruim twee duim zwellen doet!
Noem terecht gelukkig, hij die
Haar met moedermelk beschenken zal,
En uit een jonge maagdentiet
Een vrouwentiet vormt, vol en mooi.
© W. Schuermans
Een blason is een lofdicht over een deel van het
vrouwelijk lichaam. De Franse hofdichter Clément Marot (1496-1544)
schreef er meerdere. Dit blazoen, hoeft het gezegd, bezingt de vrouwelijke
borst.
Het gedicht werd op muziek gezet door Clément
Janequin (1485-1558). Beluister bijlage.
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=hZ0AtW1Y76g
18-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:03 Douce France
|
 |
|
 |
E-mail mij |
Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.
|
|
|
 |