Mijn dichters.
Inhoud blog
  • Oranje boven...?
  • Guido Gezelle, entomoloog
  • Moedertaal en Vaderland
  • Oog voor decadentie
  • Geuren, kleuren, klanken

    Zoeken in blog



    Mijn favorieten
  • Spinozakring Lier
  • In de Toren van Montaigne: omtrent Michel de Montaigne (1533-1592), zijn Essais en zijn Tijd

  • Een poëtisch geheugenpaleis
    Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret. Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie. De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
    07-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Klein wild
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    To  Crazy Christian

     

    Ernest Hemingway (1899-1961)

     

    There was a cat named Crazy Christian

    Who never lived long enough to screw

    He was gay hearted, young and handsome

    And all the secrets of life he knew

    He would always arrive in time for breakfeast

    Scamper on your feet and chase the ball

    He was faster than any polo pony

    He never worried a minute at all

    His tail was a plume that scampered with him

    He was black as night and as fast as light.

    So the bad cats killed him in the fall.

     

    Finca Vigia, Cuba, 1946

     

    Zotte Christiaan was een kat

    Nooit werd ie oud genoeg om te neuken

    Altijd welgezind was ie,  jong en mooi

    Ingewijd in alle geheimen van het leven

    Netjes op tijd kwam hij voor zijn morgenmaal

    Liep je voor de voeten, ging achter de bal aan

    Sneller was ie dan een polo ponny

    Geen ogenblik maakte hij zich zorgen

    Zij staart was een pluim die hem volgde

    Zwart was ie als de nacht en sneller dan licht.

    Slechte katten maakten hem dood in de herfst.

     

    Hemingway, nog altijd een Amerikaans icoon, joeg in Afrika  graag op groot wild maar hield ook van klein wild, zoals uit deze poezenpoëzie blijkt. Geen meesterwerk:  een ‘kattebelletje’ zeg maar, geschreven naar aanleiding, vermoed ik, van de aanslag op zijn kat.

     

    Bijlagen:

    1  Korte biografie van Ernest Hemingway (Engels)

    2  Interview t.g.v. de toekenning van de Nobelprijs. Deze oude filmbeelden werden opgenomen in zijn woning, Finca Vigia in Cuba.

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=AFSe4hpxu3M   
    http://www.youtube.com/watch?v=VXdoedQSQuo   

    07-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:05 Engelse dichters
    06-07-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Redskins
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    The song of Hiawatha

    Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)


    Prologue

    (...) 


    Ye who love the haunts of Nature,

    Love the sunshine of the meadow,

    Love the shadow of the forest,

    Love the wind among the branches,

    And the rain-shower and the snowstorm,

    And the rushing of greath rivers

    Through their palisades of pine-trees,

    And the thunder in the mountains,

    Whose innumerable echoes

    Flap like eagles in their eyries;

    Listen to this wild traditions

    To this Song of Hiawatha

    (...)


     (...)

    Gij die houdt van tover en natuur ,

    Houdt van zonneschijn in weide,

    Houdt van de schaduwrijke wouden,

    Houdt van wind in boomgetakte,

    Van regenbui  én van sneeuwstorm,

    Van  gedruis van grote rivieren,

    Tussen hoge pijnboompalissades,

    Van rollende donder in de bergen,

    Met  hun eindeloze weergalmen

    die klappen als arenden in hun nesten,

    Beluister dan deze ongerepte tradities,

    Aanhoor dan het Lied van Hiawatha.

    (…)

     © W. Schuermans


    Ik groeide op met cowboys en indianen, in de bloeiperiode van de Amerikaanse Western, in de tijd van chocoladefabrikanten die plaatjes in hun repen stopten en van  'chocolade Martougin' , die ons toen gelukkig maakte met prentjes over indianen en hun wijze van leven, in een tijd van ware rakkers, die droomden van Winnetou, Old Shatterhand en van de laatste der Mohicanen.  De zomerdagen  duurden en wij speelden hun avonturen na, dunnetjes maar met gedragen kinderlijke ernst. Heerlijk…

    Het lange epische gedicht van Longfellow herinnert mij blijvend aan de verschrikkelijke misdaden die withuiden (nu zelf een bedreigde soort) begingen tegen roodhuiden in Noord-Amerika en hun rasgenoten in Midden- en Zuid-Amerika. Onvergeeflijk…



    Bijlage:

    1 Voordracht van de Prologue (volledig) met Nederlandse ondertitels

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=Yo1CafpwhNo   

    06-07-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:05 Engelse dichters
    28-06-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Goddelijke Julius
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Julius Caesar

    William Shakespeare (1564-1616)

     

    Antony’s oration  (Act 3, sc.2)

     

    Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;

    I come to bury Caesar, not to praise him.

    The evil that men do lives after them,

    The good is oft interred with their bones;

    So let it be with Caesar. The noble Brutus

    Hath told you Caesar was ambitious;

    If it were so, it was a grievous fault,

    And grievously hath Caesar answer’d it.

    Here, under leave of Brutus and the rest, -

    For Brutus is an honourable man;

    So are they all, all honourable men,-

    Come I to speak in Caesar’s funeral.

    He was my friend, faithful and just to me:

    But Brutus said he was ambitious;

    And Brutus is an honourable man.

    He hath brought many captives home to Rome,

    Whose ransoms did the general’s coffers fill:

    Did this in Caesar seems ambitious?

    When that the poor have cried, Caesar hath wept;

    Ambition should be made of sterner stuff:

    Yet Brutus says he was ambitious;

    And Brutus is an honourable man.

    You all did see that on the Lupercal

    I thrice presented him  a kingly krown,

    Which he did thrice refuse: was this ambition?

    Yet Brutus says he was ambitious;

    And, sure, he is an hounourable man.

    I speak not to disprove what Brutus spoke,

    But here I am to speak what I do know.

    You all did love him once, not without cause:

    What cause withholds you than to mourn for him?

    O judgement! thou art fled to brutish beasts,

    And men have lost there reason. Bear with me;

    My heart is in the coffin there with Caesar,

    And I must pause till it come back to me

    (...)

     

    De toespraak van Antonius

     

    Vrienden, Romeinen, burgers, hoor mij aan,

    Begraven kom ik Caesar, niet hem prijzen.

    De kwade kanten van een mens overleven,

    Het goede gaat gewoonlijk mee in de kist,

    Zo weze het met Caesar. De edele Brutus

    Heeft u verteld dat Caesar heerszuchtig was,

    Als dat zo was, dan was dit een vreselijke fout,

    En hij betaalde er een vreselijke prijs voor.

    Hier, met instemming van Brutus en de rest,-

    Want Brutus is een eerbaar man;

    Dat zijn ze allen, allen eerbare mannen, -

    Spreek ik U hier toe op Caesars uitvaart.

    Hij was een trouwe vriend en altijd eerlijk tegen mij:

    Tal van gevangenen voerde hij naar Rome,

    Hun losgeld vulde rijkelijk de schatkist:

    Lijkt dat in Caesar op heerszucht?

    Hadden de armen miserie, dan treurde Caesar;

    Heerszucht is wel gemaakt uit hardere materie:

    Toch zegt Brutus dat hij heerszuchtig was;

    En, zeker, Brutus is een eerbaar man.

    Iedereen zag dat ik hem op het Lupercalfeest

    Driemaal een koningskroon aanbood,

    Driemaal  weigerde hij die: was dat heerszucht?

    Toch beweert Brutus dat hij heerszuchtig was;

    En zeker, Brutus is een eerbaar man.

    Ik spreek hier niet om Brutus af te keuren,

    Maar ik ben hier om te zeggen wat ik weet.

    Jullie allen hielden ooit van hem, niet zonder reden:

    Is er dan een reden om niet te rouwen?

    Het geweten verschuilt zich nu in brute beesten,  

    En mensen hebben hun verstand verloren. Geduld.

    Mijn hart verwijlt in de kist daar bij Caesar,

    Even wachten tot het naar me weerkeert.

    (...)

     

    © W. Schuermans



    Toen de Golden Sixties hun kop aan de deur staken,  bezocht ik nog het Koninklijk Atheneum in mijn vaderstad. Dat was in die dagen nog echt Koninklijk en bovenal toen ook nog een echt Atheneum, een school waar Pallas Athena zichtbaar aanwezig was, in het curriculum en in de persoon van een aantal bevlogen, erudiete leraren die zich inspanden om hun pupillen humanior te maken.  In de Engelse les werd ruim aandacht besteed aan Engelse literatuur. De dikke bloemlezing die we gebruikten, droeg de titel Highways. Daarin sprak ook Antonius ons toe.

    Josée De Ceulaer, eminent Timmermanskenner en publicist liet ons de toesspraak uit het hoofd leren. Ik werd overhoord en moest voor de klas in de schoenen staan van Marcus Antonius. Een goed cijfer en een compliment voor mijn voordracht waren mijn deel. Mijnheer de Ceulaer maakte van mij een Shakespearean.

    Dankjewel Josée en het ga je goed, daar aan de overkant!

     

      

    Bijlage:

    Antony's oration, vertolkt door Marlon Brando


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=7X9C55TkUP8   

    28-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:05 Engelse dichters
    27-06-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Doden spoken
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    The Raven

    Edgar Allan Poe (1809-1849)

     

    Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

    Over many a quaint and curiuos volume of forgotten lore-

    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

    As of someone gently rapping-rapping at my chamber door,

    ‘ ’Tis some visitor,’ I muttered,  ‘tapping at my chamber door-

                                                                 Only this and nothing more.’

     

    Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,

    And each seperate dying ember wrought its ghost upon the floor,

    Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow

    From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore –

    For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore -

                                                                 Nameless here for evermore.

     

    And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

    Thrilled me – filled me withe fantstic terrors never felt before,

    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,

    ‘ ‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-

    Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -

                                                                This it is and nothing more.’

     

    Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

    ‘ Sir,’ said I, ‘or Madam, truly, your forgiveness I implore;

    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

    And so faintly you came tapping – tapping at my chamber door,

    That I scarce was sure I heard you’ – here I opened wide the door:-

                                                               Darkness there and nothing more,

     

    Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing

    Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

    But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

    And the only word there spoken was the wispered word ‘ Lenore!’,

                                                                  Merely this and nothing more.

     

    Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

    Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,

    ‘ Surely,’ said I, ‘surely that is something at my window lattice;

    Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore; -

    Let my heart be still a moment, and this mystery explore; -

                                                                ‘Tis the wind and nothing more.’

     

    Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

    In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.

    Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;

    But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -

    Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-                         

                                      Perched, and sat, and nothing more.

    (...)

    De Raaf


    Op een kille, koude middernacht, verzonken in gepeinzen moe en mat

    Neuzelend in oude merkwaardige banden vol vergeten secreten,

    Knikkebollend, slapend haast, hoorde ik plots een tokje,

    Net alsof er iemand tikte-tikte op mijn kamerdeur,

    ‘Een  bezoeker’ mompelde ik, ‘die aanklopt op mijn kamerdeur’,

                                                            Alleen dat, en verder niets.

     

    O, ik herinner het mijn nog heel precies, het was een grijzige december,

    elke smeulende houtskool schreef zijn geest op de vloer,

    vol ongeduld riep ik op de morgen – vergeefs zocht ik

    in mijn boeken troost voor het verlies –  verlies voor de verloren Lenore,

                                                Naamloos hierbeneden voor immer en altijd.

     

    En het droef-onzeker zijden geruis van elke purperen gordijn,

    Deed me huiveren – vulde me met helse angst nooit eerder gevoeld,

    Dan, om mijn hartenklop te stillen al maar door herhalend,

    ‘Vast  een bezoeker die aanklopt op mijn kamerdeur,

    Een of andere late bezoeker die aanklopt op mijn kamerdeur,

                                                    Dat is het, en verder niets.

     

    Dan vatte ik meer moed, aarzelde niet langer en zei:

    ‘Beste Heer of Mevrouw, asjeblief, wil het mij vergeven,

    Ik deed een dutje en zo zachtjes klopte jij aan,

    Zo zwakjes was je tikje, tikkend op mijn kamerdeur,

    Dat ik amper zeker was dat ik je hoorde,‘ – wijd opende ik dan de deur: -

                                                       Duisternis daar, niet meer dan dat.


    Diep in die duisternis starend, stond ik daar een eeuwigheid verbaasd,

    Angstig en twijfelend, dromend wat een mens nooit eerder droomde,

    Niets, helemaal niets kwam de stilte verstoren, de duisternis gaf geen teken

    Het enige woord dat viel was het gefluisterde woord ‘Lenore!’

    Dat fluisterde ik, en zuchtend zond een echo weer het woord ‘Lenore’

                                                                  Dat alleen, en verder niets.

     

    Teruggekeerd in de kamer, mijn ziel brandend in mijn lijf,

    Hoorde ik plots weer getik, maar nu wat luider dan voordien,

    ‘Natuurlijk, zei ik, ja natuurlijk, er scheelt iets aan mijn raamkozijn,

    Even kijken wat dat wel mag zijn, laten we vlug dit mysterie klaren; -

    Toe nou, rustig maar, laten we dit mysterie klaren; -

                                                    ‘ t Is de wind,en verder niets.

     

    Kribbig opende ik het raam, toen, met veel gedoe en gefladder

    Binnenstapte een statige raaf, uit de goede dagen van weleer,

    Niet de minste groet, geen ogenblik stopte hij, hield niet in,

    Maar, als was hij Lord of Lady, vatte post boven mijn kamerdeur, 

    Vatte post op een buste van Pallas, boven mijn kamerdeur,                                                     

                                              Vatte er post, zat daar en verder niets.

    (…)

     © W. Schuermans


     Edgar Allan Poe is een van de (nogal talrijke) literaire helden uit mijn jeugd. Ik maakte als schoolknaap met hem kennis via enkele Prismaboekjes:  'Fantastische Vertellingen' en 'De fantastische reis reis van Arthur Gordon Pym'. Die kon ik van mijn zakgeld makkelijk betalen en stoffeerden toen mijn beginners-bibliotheek.

    In de goede oude tijd werden in de faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de RUG (nu UG) in de ‘kandidaturen’  nog  cursussen literatuur onderwezen. En, bovenal, door hoogleraren die hun titel waard waren. De jong gestorven, zo goed als vergeten Herman Uyttersprot (1909 1967) was er zo een. Hij doceerde zo begeesterend over The Raven, dat ik het gedicht (gedeeltelijk) uit het hoofd leerde.

    Dankjewel Professor!


    Bijlagen:

    Christopher Lee (recent overleden) en Vincent Price waren eertijds beroemde Britse filmacteurs die van griezelfilm hun handelsmerk maakten.

    Bijlagen:

    1 The Raven, volledige versie,  voorgedragen door Christppher Lee (met schermtekst)

    2  The Raven, volledige versie, geacteerd door Vincent Price


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=ofSOul1NB8Q   
    http://www.youtube.com/watch?v=T7zR3IDEHrM   

    27-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:05 Engelse dichters
    14-06-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Roeien in de ruimte
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    The Bird

    Edwin Muir

     

    Adventurous bird walking upon the air,

    Like a schoolboy running and loitering, leaping and springing,

    Pensively pausing, suddenly changing your mind

    To turn ad ease on the heel of a wing-tip. Where

    In all the crystalline world was there to find

    For your so delicate walking and airy winging

    A Floor so perfect, so firm and so fair,

    And where a ceiling and walls so sweetly ringing,

    Whenever you sing, to your clear singing?

     

    The wide-winged soul itself can ask no more

    Than such a pure, resilient and endless floor

    For its strong-pinioned plunging and soaring and upward and

    Upward springing.


    De Vogel

     

    Avontuurlijke vogel, wandelend op lucht,

    Net een schoolknaap: hollen en slenteren, huppelen en springen,

    Peinzen, plots van gedachten veranderen,

    Om dan met gemak op de hiel van een vleugeltip te keren.

    Waar in heel de kristallijne wereld  is er

    Bodem even volmaakt, stevig en mooi,

    Waar een gewelf en muren die even heerlijk galmen

    Voor uw helder gezang, als jij aan ’t zingen slaat?

     

    De wijd-gevlerkte ziel kan zich niets beters wensen

    Dan een ruimte even soepel als puur en eindeloos

    Voor zijn vleugel-sterk geduik en gezweef en opwaarts

    en opwaarts geklim.

      

    © W. Schuermans


    De Schotse dichter Edwin Muir bezingt een vogel. Ik denk dat het een leeuwerik is. Dichters hebben gevleugelde zielen die om uit te vliegen altijd op zoek zijn naar een ideale, sonore ruimte…

    Ik ben een door de veren geverfde vogelman. Ik spreek, als Franciscus,wel eens met de merels in mijn tuin en… altijd antwoorden ze mij, op hun manier. Dat mag in mijn paleis beloond met een vogel-gedicht.

     

    Bijlage:  zang en vlucht van de leeuwerik

     

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=xOFOC8dBTDE   

    14-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:05 Engelse dichters
    07-06-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Verlies
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Bonnie George Campbell

     

    High upon Highlands,

    And low upon Tay

    Bonnie George Campbell

    Rode out on a day;

     

    Saddled and bridlled,

    And gallant to see:

    Home came the good horse,

    But home came not he.

     

    Out ran his old  mother

    Wild with dispair;

    Out ran his bonnie bride,

    Tearing her hair.

    He rode saddled and briddled,

    With boots to the knee:

    Home came his good horse,

    But never came he.

     

    ‘My meadow lies green,

    And my corn is unshorn,

    My barn is unbuilt,

    And my babe is onborn.’

    He rode saddled and bridled,

    Careless and free:

    Safe home came the sadle,

    But never came he.


    Knappe George Campbell

     

    Hoog in het hoogland

    Benee aan de Tay

    Reed uit op een  dag

    Knappe George Campbell.

     

    Gelaarsd en gespoord,

    Gallant om te zien.

    Het paard kwam weer thuis

    Maar niet thuis kwam hij.

     

    Huis uit, holde zijn oude moeder,

    Door wanhoop verteerd,

    Huis uit, zijn jonge bruid,

    Handen in het haar...

    Hij reed gelaarsd en gespoord,

    Laarzen tot aan de knie,

    Zijn goed paard kwam thuis,

    Maar nooit thuis kwam hij.


    'Mijn wei ligt er groen bij,

     Mijn koren ongeschoren,

    Mijn schuur is ongebouwd,

    Mijn kind ongeboren.'

    Gelaarsd en gespoord

    Reed hij uit, zorgeloos en vrij.

    Veilig thuis kwam zijn zadel,

     Hij,  ... keerde nooit weer.


       

     © W. Schuermans




    Dit is een oude schotse ballade. Een genre dat meestal droeve  gebeurtenissen bezingt. In dit geval het trieste lot dat George Campbell overkwam (ongeluk ? moord?) en de gevolgen ervan voor zijn gezin. De zegging van de bard en klankrijkdom van zijn woorden, dragen bij tot de tragiek van de gebeurtenis.

    Dit gedicht memoriseerde ik uit bewondering voor de Schotse Natie, die er nog altijd in slaagt haar eigenheid te bewaren, ook nu nog in onze globaliserende wereld.

     


    Bijlagen:

    1 Bonnie George Campbell, gezongen versie in origineel Schots highland dialect.

    2 Bonnie George Campbell, gezongen strofe (film)

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=dkJLuBTXG1U   
    http://www.youtube.com/watch?v=TG6WwBdWvQk   

    07-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:05 Engelse dichters
    21-05-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vereeuwigd in verzen
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Sonnet XVIII

    William Shakespeare (1564-1616)

     

    Shall I compare thee to a summer’s day?

    Thou art more lovely and more temperate:

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer’s lease hath all too short a date;

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimm’d;

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance, or nature’s changing course, untrimm'd:

    But thy eternal summer shall not fade,

    Nor lose possession of that fair thou ow’st;

    Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

    When in eternal lines to time thou grow’st.

    So long as men can breathe or eyes can see,

    So long lives this and this gives life to thee.

     

    Zal ik je vergelijken met een zomerdag?

    Je bent liefelijker en ook meer getemperd:

    Wilde winden doorschudden tere bloesems in de mei,

    En zomeren doet het nooit erg lang,

    Al te vaak vervalen  gouden zonnestralen,

    en al wat mooi is verliest aan glans,

    Bij toeval ontsierd of gewoon door loop van de natuur;

    Maar jouw eeuwige zomer zal duren,

    Jouw schoonheid  zal nooit welken.

    De Dood zal niet snoeven dat je in zijn schaduw liep,

    Nu eeuwige verzen in lengte van jaren roem voor jou garen,

    Zolang mensen ademhalen of ogen kunnen schouwen,

    Zolang zullen mijn verzen je voorzien van levensbloed.


    © W. Schuermans

     

    In bijlagen een geanimeerde versie van het sonnet en moderne, zeer geslaagde muzikale interpretatie van het gedicht:

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=H-_QlzUJBbU   
    http://www.youtube.com/watch?v=S8Osse7w9fs   

    21-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:05 Engelse dichters
    Categorieën
  • 01 O schone moedertaal (29)
  • 02 Stem uit Zuid-Afrika (3)
  • 03 Douce France (9)
  • 04 Süsse Sprache Deutschlands (12)
  • 05 Engelse dichters (7)
  • 06 In het land van Dante (3)
  • 07 Spaanse dichters (4)
  • 08 Portugese dichters (1)
  • 09 Russische dichters (3)
  • 10 Poolse dichters (0)
  • 11 Deense dichters (0)
  • 12 The glory that was Greece (4)
  • 13 The grandeur that was Rome (9)

  • Archief per maand
  • 09-2017
  • 02-2016
  • 12-2015
  • 11-2015
  • 10-2015
  • 09-2015
  • 08-2015
  • 07-2015
  • 06-2015
  • 05-2015

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Blog als favoriet !


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs