 |
|
 |
Een poëtisch geheugenpaleis |
Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret.
Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie.
De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
|
 |
29-09-2015 |
Dat het heen is en voorbij.... |
Wie vor Jahr und Tag
Reinhard Mey
Wie vor
Jahr und Tag, liebe ich dich doch
Vielleicht weiser nur und bewusster noch
Und noch immerfort ist ein Tag ohne dich
Ein verlor'ner Tag, verlor'ne Zeit für mich
Wie vor Jahr und Tag ist noch immerfort
Das Glück und dein Name dasselbe Wort
Allein, was sich geändert haben mag:
Ich lieb' dich noch mehr als vor Jahr und Tag
Mit wieviel Hoffnungen hat alles angefangen
Wieviel Erwartung auf dem Weg, der vor uns lag
Wir sind seitdem manch' Stück darauf gegangen
Und doch ist er für mich neu wie vor Jahr und Tag
Ich zähl' die Jahre, die seitdem verstrichen
Schon lange nicht mehr an den Fingern einer Hand
Und doch ist nichts von deinem Bild verblichen
Vermiss' ich nichts, was ich liebenswert daran fand
Ich habe tausendmal versucht, dich zu erlernen
So, wie man aus einem Buch lernen kann, ich Tor
Und sah mit jeder Lektion sich mein Ziel entfernen
Und heute weiß ich weniger noch als zuvor
Ich habe tausendmal versucht, vorauszusehen
Wie du wohl handeln würdest, aber jedesmal
Wenn ich schon glaubte, alles an dir zu verstehen
Erschien es mir, als säh' ich dich zum ersten Mal
Lachen und Weinen sind in jener Zeit verklungen
Die in Siebenmeilen-Stiefeln an uns vorübereilt
Und von den besten all meiner Erinnerungen
Hab' ich die schönsten, meine Freundin, wohl mit dir geteilt
Nein, keine Stunde gibt's, die ich bereute
Und mir bleibt nur als Trost dafür, dass keine wiederkehrt:
Viel mehr als gestern liebe ich dich heute
Doch weniger, als ich dich morgen lieben werd'
Bijlage:
Reinhard Mey zingt met
charmant accent Als de dag van toen, de Nederlandse versie van Wie vor Jahr
und Tag. Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=0hkJ0YKcDHk
29-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
21-09-2015 |
Vadertje Rijn |
Die Lorelei
Heinrich
Heine (1797-1856)
Ich weiß nicht was soll es bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh´.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
Wat betekent het toch
Dat ik zo droef ben?
Een oud sprookje
Raak ik maar niet kwijt.
Het is koel en het schemert
En rustig stroomt de Rijn
De heuveltop gloeit
In avondzonneschijn.
De mooiste aller maagden
Zit daar in pracht en praal;
Haar gouden harnas blinkt,
Ze kamt haar gouden haar.
Ze kamt het met gouden kam
En zingt er een lied bij;
Het lied klinkt wonderbaarlijk
met machtige melodie.
De schipper in zijn kleine boot
Overmant het met weemoed;
Hij speurt niet naar klippen,
Tuurt altoos op naar haar.
De golven
verzwelgen, zo meen ik,
Op t einde schipper en boot;
En dat heeft de toverzang
Van de Lorelei gedaan!
Ik heb ze gezien
, meestal ook bevaren en alle in mijn hart gesloten: de Taag, de Guadalquivir, de
Theems, de Seine, de Moldau, de Moskwa, de Seine, de Rôhne, de Moezel, de Rijn. Vadertje Rijn in Duitsland stroomt
doorheen een uitermate mooi en magisch landschap. Top!
De Rijn werd bezongen in tal van liederen
en gedichten. Heines Lorelei is wel een van de meest beroemde. Wie kan of wil het
niet meezingen of neuriën? Top!
Bijlage:
Die Lorelei, gezongen door Richard Tauber
(1891-1948).Top!
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=QJFF5ytvdlU
21-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
14-09-2015 |
Vuur en cultuur... |
Prometheus
J.W. Goethe (1749-1832)
(
)
Ich kenne nichts
Armeres
Unter der Sonn als
euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und
Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
(
)
(...)
Geen grotere sukkels ken
ik
Onder de zon, als
jullie goden!
Jullie voeden zorgelijk
Met offergaven
En gebedsgezucht,
Uwe majesteit,
Kalen zouden jullie
Als kinderen en
bedelaars
Geen hoopvolle dwazen waren.
(
)
Goetheanus sum. Ik ben
een Goethe-fan. Op de middelbare school werd deze Duitse Icoon goed verborgen
gehouden. Niet de minste van de geestelijke misdrijven die op middelbare
scholieren gepleegd worden. Maar alla, je moet in het volwassen leven ook nog
iets kunnen ontdekken. Dat deed ik dan, en grondig ook: mijn Goethe-bibliotheek
bestaat uit enkele honderden exemplaren
Dit beroemde en beruchte jeugdgedicht van Goethe ontlokte in
de 18de eeuw in Duitsland de
zogeheten Philosophenstreit. Wie er meer over weten wil leze op mijn
Spinoza-blog het artikel van 18.01.2014(www.bloggen.be/spinoza, categorie 'spinoziana') . Het gedicht behandelt bovendien een Griekse basismythe,
die ons iets leert over onszelf en het ontstaan van de beschaving.
Bijlage
Prometheus, volledige versie, met
passie voorgedragen in het Duits.
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=qAFmidV0hUk
14-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
11-09-2015 |
Studententijd |
Komm, giess mein Glas noch einmal
ein,
Reinhard Mey (1942)
Komm, gieß mein Glas noch einmal
ein
Mit jenem billgen roten Wein,
in dem ist jene Zeit noch wach,
Heut trink ich meinen Freunden nach.
Bei diesem
Glas denk ich zurück
An Euch, mit denen ich ein Stück
Auf meinem Weg gegangen bin;
Mit diesem Glas trink ich im Sinn
Nach Süden, Osten, West und Nord
Und find Euch in Gedanken dort,
Wo immer Ihr Zuhause seid,
Seh die Gesichter nach der Zeit
In meinem Glas vorüberziehn,
Verschwommene Fotografien,
Die sich wirr aneinanderreihn:
Und ein paar Namen falln mir ein.
Karl, der
sich nicht zu schade fand,
Der, wenn es mulmig um mich stand,
So manche Lanze für mich brach.
Auf Klaus, der viel von Anstand sprach
Und der mir später in der Tat,
Die beste Pfeife geklaut hat.
Mein Zimmernachbar bei Frau Pohl,
Der nach Genuß von Alkohol
Mein Zimmer unerträglich fand
Und alles kleinschlug kurzerhand.
So übte der sich damals schon
Für seine Weltrevolution.
Dem stets
betrunknen Balthasar,
Der immer, wenn er pleite war,
Seinen Kredit bei mir bekam,
Und wenn ich mich selbst übernahm,
Dann zahlte stets der Franz für mich,
Bis Balthasar die Schuld beglich.
Volker und Georg, die mit mir
Brüderlich teilten Schnaps und Bier,
Die fahrn zu dieser Zeit voll Rum
Auf irgendeinem Pott herum,
Auf irgendeinem Ozean
Und spinnen neues Seemannsgarn.
Verwechsle
ich Euch, vergaß ich Dich,
Läßt mich mein Gedächtnis im Stich?
Vieles ist schon so lange her,
Kenn ich nicht alle Namen mehr,
So kenn ich die Gesichter doch
Und erinnere mich noch.
Und widme Euch nicht wenger Raum,
Geschrieben haben wir uns kaum.
Denn eigentlich ging keiner fort:
In einer Geste, einem Wort,
In irgendeiner Redensart
Lebt Ihr in meiner Gegenwart.
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=Xlc_SIH47yE
11-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
20-07-2015 |
Wandelen in het woud |
Winterwald
Hans Leifhelm
Ich geh in einen
Winterwald hinein,
Der Winterwald muss
voller Wunder sein.
Die Tannen stehen
enge angeschmiegt,
Soweit das Land in
tiefer Schneelast liegt.
Und keine Spuren
gehen durch den Wald
Als vom Getier und
die verwehen bald.
Und manchmal ist ein Seufzen
in den Bäumen
Wie Kinder seufzen
unter tiefen Träumen.
Der Snee liegt weiss
so weit ich wandern will,
Da werden alle
Menschenwünsche still.
Winterwoud
Ik wandel een
winterwoud in,
Een winterwoud vol
wonderen.
De dennen neigen dichter naar
elkaar
Zolang het land zware sneeuwlast torst.
Geen ander sporen speur
je in het woud
Als dat van dieren - en die verwaaien vlug.
Soms hoor je bomen zachtjes zuchten,
Zoals kinderen zuchten
in hun slaap.
Blanke sneeuw, waar ik ook wandel,
Zuivert mij van elk
verlangen.
© W. Schuermans
Bijlage: een wandeling
in een winterwoud, vol wonderen
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=3hjaygJytzc
20-07-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
12-06-2015 |
Mus (3) |
Die
Spatzen (fragment)
Hans Leifhelm (1891-1947)
O die Spatzen, o die
kleinen Brüderlein,
Grau und minder
sitzen sie im Sonnenschein,
Warten, wo die Dornen
aus den Hecken greifen,
Bis die heubeladnen Wagen
daran streifen,
Tragen eifrig Halm um
Halm im Schnabel fort,
Zimmern ihr Geniste
hoch am sicheren Ort.
(
)
De mussen
O, musjes, musjes, broertjes
klein,
Grijs en nederig in
zonneschijn
Wachtend, waar de
doornen dreigen
uit de heg tot
hooiwagens zich schurken,
Dragen ijverig dan halm na halmpje weg,
Timmerend, hoog en
droog, een veilig nest.
Bijlage:
Hooien met oude trekkers (video) Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=o1RIUkdJPhY
12-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
04-06-2015 |
Binnen voor de regen... |
Herbstag
R.M. Rilke
HERR: es ist Zeit. Der
Sommer war sehr Gross.
Leg deinen Schatten
auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren
lass die Winde los.
Befiehl den letzsten
Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei
südliche Tage,
dränge sie zur
Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in
den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus
hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen,
lange Briefe schreiben,
und wird in den Alleen
hin und her
unruhig wandern, wen
die Blätter treiben.
Herfstdag
Heer: het is hoogtijd.
De zomer was mooi.
Hang uw schaduw over
de zonnewijzers
En jaag de winden over
de kale akkers.
Beveel de laatste
vruchten vol en rond te zijn,
schenk hen nog twee ziuidelijker dagen,
dwing ze tot volmaakte
vormen en jaag
de laatste suiker in
de zware wijn.
Wie nu geen huis heeft
zal nooit meer bouwen,
wie nu alleen is zal
het lang nog blijven,
zal waken, lezen,
lange brieven schrijven,
en zal in dreven doelloos
heen en weer
in onrust dwalen als
de blaren dwarrelen.
© W. Schuermans Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=YjfMhiDxhCk http://www.youtube.com/watch?v=ZPz6HH_2gBw
04-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
|
Hölderlintoren in Tübingen |
An die Parzen
Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Nur einen Sommer gönnt ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Dass williger mein Herz, vom süssen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.
Die Seele, der im
Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heilge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht
gelungen,
Willkommen dann, o
Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein
Saitenspiel
Mich nicht hinabgeleitet; einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs
nicht.
Aan de Parken
Slechts een enkele zomer gun mij, Machtigen!
En een herfst met voldragen gedichten,
Gewilliger sterft dan mijn hart,
Verzadigd door het zoete spel.
De ziel die in het
leven haar goddelijk recht
Niet kreeg, komt ook niet tot rust beneden
in de Orkus;
Maar, is eenmaal het Heilige, mijn
hartgehunker, het Gedicht, gelukt,
Wees welkom dan, o stilte van de schimmenwereld!
Tevreden ben ik dan, ook als mijn lierklanken
Mij niet begeleiden naar het graf; ooit
Leefde ik als goden, meer hoeft
niet.
© W. Schuermans
Hölderlin stierf in
zijn torenwoning in Tübingen (Baden-Würtemberg)
in 1843. Ondanks zijn geestesziekte schonk hij ons verzen, die tot de mooiste behoren die
in de Duitse taal werden geschreven.
Dit vers nestelde zich
in mijn geheugenpaleis kort na een bezoek aan Tübingen, gelegen aan de Neckar .Tübingen
gaat prat op twee roemrijke onderwijsinstellingen, de
Eberhard-Karls-Universität, waar o.a. de
astronoom Johannes Kepler studeerde en het Evangelisches Stift waar o.a. Hölderlin
en zijn vriend Hegel gevormd werden.
Bijlagen:
1 An die parzen (film en voordracht)
2 In de Hölderlinturm (hier leefde de dichter van 1807 tot zijn dood in 1834).
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=5TsSsZ2VfRE http://www.youtube.com/watch?v=8-VbNwXO_AA
04-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
25-05-2015 |
Maning |
Wandrers
Nachtlied
J.W. Goethe
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein
schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Over alle bergtoppen
Waart rust,
In alle boomkruinen,
Speur je
Amper een zucht;
De vogeltjes zwijgen
in t woud
Wacht even, spoedig
Rust ook jij.
© W. Schuermans
Net als vele anderen gedichten van Goethe, is ook dit gedicht getoonzet door Schubert. Dat Schubert gebruik maakte van zijn teksten viel bij Goethe
niet in goede aarde. Hij had er zijn redenen voor. Maar: dank zij Schuberts
muziek klinken nu Goethe-gedichten vrijwel in alle landen van de wereld.
Dit wondermooie
Goethe-vers zit al decennia in mijn koker en het vergt weinig geheugenrevisie,
wat ik van de meeste van mijn gedichten niet zeggen kan. Wandrers Nachtlied is ook een maan-dicht: de rust die 's avonds de natuur overvalt is voor de wandelaar een voorafschaduwing van 'the big sleep' die onvermijdelijk ook op komst is en nooit ver weg... Ik denk eraan als ik het gedicht reciteer.
Het gedicht dooft uit
als een kaars of beter, met een zucht.
In bijlage:
1 Schuberts Wandrers Nachtlied - door Matthias Goerne
2 Schuberts Wanderes Nachtlied door Wanders Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=5gl4hV5b1U0 http://www.youtube.com/watch?v=vpnmpIh3FaA
25-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
24-05-2015 |
Levensles van een Romeinse fontein |
Der römischen Brunnen
Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898)
Aufsteigt der Strahl
und fallend giesst
Er voll Der Marmorschale Rund
Die sich verschleiernd
überfliesst
In einer zweiten Schale
Grund;
Die zweite gibt, sie
wird zu reich,
Der dritten wallend
ihren Flut,
Und jede nimmt und
gibt zugleich
Und strömt und ruht.
Romeinse fontein
Omhoog spuit de straal
en vult
Vallend de ronde
marmerschaal,
die versluierend
overstroomt
in het bekken van een
tweede schaal;
De tweede geeft, ze wordt
te rijk,
een derde golvend haar
vloed,
elk bekken neemt zowel
als geeft
en stroomt en rust
© W. Schuermans
Conrad Ferdinand Meyer
De dichter heeft het
in dit gedicht over geven en nemen. Een stelregel waarmee we door het leven
moeten. Door dit gedicht is die veilig opgeborgen in mijn geheugen.
Bijlage: Der römische Brunnen - C.F. Meyer Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=CJchtZFg5tA
24-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
21-05-2015 |
Gekooid |
Der Panther - Im Jardin des Plantes, Paris
R. M. Rilke
Sein Blick ist vom Vorübergehen
der Stäbe
so müd geworden, dass
er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es
tausend Stäbe gebe
und hinter tausend Stäben
keine Welt.
Der weiche Gang
geschmeidig starker Schritte,
der sich im
allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von
Kraft um eine Mitte,
In der betäubt ein
grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt
der Vorhang der Pupille
sich lautloos auf Dann
geht ein Bild hinein,
geht durch der
Glieder angespannte Stille
und hört im Herzen
auf zu sein.
Zijn blik is door voorbijschuivende staven
zo mat geworden dat hij niets meer ziet.
Net alsof er duizende staven staan,
en achter die duizende geen wereld.
De weke gang met afgemeten sterke passen,
Die in het allerkleinste kringetje draait,
Lijkt op een dans van kracht rond een midden
Waar verdoofd een grote wil staat.
Af en toe schuift de huid van de pupil
geluidloos open Dan
sluipt een beeld binnen,
gaat door de leden opgespannen stilte
en houdt in het hart op te bestaan.
© W. Schuermans
In bijlage: Der Panther - R.M. Rilke (film en voordracht)
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=pFFZKG5Yq_w
21-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
17-05-2015 |
Met Goethe op de Olympus |
Wer nie sein Brot mit Tränen ass,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend sass ,
Der kennt euch nicht, ihr himlischen Mächte.
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann überlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden
Wie nooit zijn brood met tranen at,
Wie nooit middenin miserie nachten
Wenend op zijn bedstee zat
Die heeft geen weet van Hemelse Machten.
Zij sturen ons het leven in
Beladen de arme sukkel met schuld
Dan versmoren ze hem in smart:
Want alle schuld hoort thuis op aarde.
17-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
|
 |
E-mail mij |
Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.
|
|
|
 |