Mijn dichters.
Inhoud blog
  • Oranje boven...?
  • Guido Gezelle, entomoloog
  • Moedertaal en Vaderland
  • Oog voor decadentie
  • Geuren, kleuren, klanken

    Zoeken in blog



    Mijn favorieten
  • Spinozakring Lier
  • In de Toren van Montaigne: omtrent Michel de Montaigne (1533-1592), zijn Essais en zijn Tijd

  • Een poëtisch geheugenpaleis
    Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret. Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie. De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
    29-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dat het heen is en voorbij....
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Wie vor Jahr und Tag


    Reinhard Mey

    Wie vor Jahr und Tag, liebe ich dich doch
    Vielleicht weiser nur und bewusster noch
    Und noch immerfort ist ein Tag ohne dich
    Ein verlor'ner Tag, verlor'ne Zeit für mich
    Wie vor Jahr und Tag ist noch immerfort
    Das Glück und dein Name dasselbe Wort
    Allein, was sich geändert haben mag:
    Ich lieb' dich noch mehr als vor Jahr und Tag

    Mit wieviel Hoffnungen hat alles angefangen
    Wieviel Erwartung auf dem Weg, der vor uns lag
    Wir sind seitdem manch' Stück darauf gegangen
    Und doch ist er für mich neu wie vor Jahr und Tag
    Ich zähl' die Jahre, die seitdem verstrichen
    Schon lange nicht mehr an den Fingern einer Hand
    Und doch ist nichts von deinem Bild verblichen
    Vermiss' ich nichts, was ich liebenswert daran fand

    Ich habe tausendmal versucht, dich zu erlernen
    So, wie man aus einem Buch lernen kann, ich Tor
    Und sah mit jeder Lektion sich mein Ziel entfernen
    Und heute weiß ich weniger noch als zuvor
    Ich habe tausendmal versucht, vorauszusehen
    Wie du wohl handeln würdest, aber jedesmal
    Wenn ich schon glaubte, alles an dir zu verstehen
    Erschien es mir, als säh' ich dich zum ersten Mal

    Lachen und Weinen sind in jener Zeit verklungen
    Die in Siebenmeilen-Stiefeln an uns vorübereilt
    Und von den besten all meiner Erinnerungen
    Hab' ich die schönsten, meine Freundin, wohl mit dir geteilt
    Nein, keine Stunde gibt's, die ich bereute
    Und mir bleibt nur als Trost dafür, dass keine wiederkehrt:
    Viel mehr als gestern liebe ich dich heute
    Doch weniger, als ich dich morgen lieben werd'

     

     Bijlage:

    Reinhard Mey zingt met charmant accent ‘Als de dag van toen’, de Nederlandse versie van ‘ Wie vor Jahr und Tag’. 

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=0hkJ0YKcDHk   

    29-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    21-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vadertje Rijn
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Die Lorelei


    Heinrich Heine (1797-1856)


    Ich weiß nicht was soll es bedeuten 
    Daß ich so traurig bin; 
    Ein Märchen aus alten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

     

    Die Luft ist kühl und es dunkelt,
    Und ruhig fließt der Rhein; 
    Der Gipfel des Berges funkelt 
    Im Abendsonnenschein.

     

     

    Die schönste Jungfrau sitzet
    Dort oben wunderbar, 
    Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
    Sie kämmt ihr goldenes Haar.

     

    Sie kämmt es mit goldenem Kamme
    Und singt ein Lied dabey;
    Das hat eine wundersame, 
    Gewaltige Melodei.

     

    Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
    Ergreift es mit wildem Weh; 
    Er schaut nicht die Felsenriffe, 
    Er schaut nur hinauf in die Höh´.

     

    Ich glaube, die Wellen verschlingen 
    Am Ende Schiffer und Kahn;
    Und das hat mit ihrem Singen 
    Die Lore-Ley getan.

     

     

    Wat betekent het toch

    Dat ik zo droef ben?

    Een oud sprookje

    Raak ik maar niet kwijt.

     

    Het is koel en het schemert

    En rustig stroomt de Rijn  

    De heuveltop gloeit

    In avondzonneschijn.

     

     

    De mooiste aller maagden

    Zit daar in pracht en praal;

    Haar gouden harnas blinkt,

    Ze kamt haar gouden haar.

     

    Ze kamt het met gouden kam

    En zingt er een lied bij;

    Het lied klinkt wonderbaarlijk

    met machtige melodie.

     

    De schipper in zijn kleine boot

    Overmant het met weemoed;

    Hij speurt niet naar klippen,

    Tuurt altoos op naar haar.

     

    De  golven verzwelgen, zo meen ik,

    Op ’t einde schipper en boot;

    En dat heeft de toverzang

    Van de Lorelei gedaan!

     

    Ik heb ze gezien , meestal ook bevaren en alle in mijn hart gesloten: de Taag, de Guadalquivir, de Theems, de Seine, de Moldau, de Moskwa, de Seine, de Rôhne, de Moezel, de Rijn. Vadertje Rijn in Duitsland stroomt doorheen een uitermate mooi en magisch landschap. Top!

    De Rijn werd bezongen in tal van liederen en gedichten. Heines Lorelei is wel een van de meest beroemde. Wie kan of wil het niet meezingen of neuriën? Top!


    Bijlage:

    Die Lorelei, gezongen door Richard Tauber (1891-1948).Top!

     

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=QJFF5ytvdlU    

    21-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    14-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vuur en cultuur...
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Prometheus

     

    J.W. Goethe (1749-1832)

     

    (…)

    Ich kenne nichts Armeres

    Unter der Sonn’ als euch, Götter!

    Ihr nähret kümmerlich

    Von Opfersteuern

    und Gebetshauch

    Eure  Majestät

    Und darbtet, wären

    Nicht Kinder und Bettler

    Hoffnungsvolle Toren.

    (…)

     

    (...)

    Geen grotere sukkels ken ik

    Onder de zon, als jullie goden!

    Jullie voeden zorgelijk

    Met offergaven

    En gebedsgezucht,

    Uwe majesteit, 

    Kalen zouden jullie

    Als kinderen en bedelaars

    Geen hoopvolle dwazen waren.

    (…)

     

    Goetheanus sum. Ik ben een Goethe-fan. Op de middelbare school werd deze Duitse Icoon goed verborgen gehouden. Niet de minste van de geestelijke misdrijven die op middelbare scholieren gepleegd worden. Maar alla, je moet in het volwassen leven ook nog iets kunnen ontdekken. Dat deed ik dan, en grondig ook: mijn Goethe-bibliotheek bestaat uit enkele honderden exemplaren…

    Dit beroemde en beruchte jeugdgedicht van Goethe ontlokte in de 18de eeuw in Duitsland de zogeheten ‘Philosophenstreit’. Wie er meer over weten wil leze op mijn Spinoza-blog het artikel van 18.01.2014(www.bloggen.be/spinoza, categorie 'spinoziana') . Het gedicht behandelt bovendien een Griekse basismythe, die ons iets leert over onszelf en het ontstaan van de beschaving.

     

    Bijlage

    ‘Prometheus’, volledige versie, met passie voorgedragen in het Duits.


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=qAFmidV0hUk   

    14-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    11-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Studententijd
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Komm, giess mein Glas noch einmal ein,

     

    Reinhard  Mey (1942)

    Komm, gieߑ mein Glas noch einmal ein
    Mit jenem bill‘gen roten Wein,
    in dem ist jene Zeit noch wach,
    Heut‘ trink ich meinen Freunden nach.

    Bei diesem Glas denk‘ ich zurück
    An Euch, mit denen ich ein Stück
    Auf meinem Weg gegangen bin;
    Mit diesem Glas trink‘ ich im Sinn
    Nach Süden, Osten, West und Nord
    Und find‘ Euch in Gedanken dort,
    Wo immer Ihr Zuhause seid,
    Seh‘ die Gesichter nach der Zeit
    In meinem Glas vorüberzieh‘n,
    Verschwommene Fotografien,
    Die sich wirr aneinanderreih‘n:
    Und ein paar Namen fall‘n mir ein.

    Karl, der sich nicht zu schade fand,
    Der, wenn es mulmig um mich stand,
    So manche Lanze für mich brach.
    Auf Klaus, der viel von Anstand sprach
    Und der mir später – in der Tat,
    Die beste Pfeife geklaut hat.
    Mein Zimmernachbar bei Frau Pohl,
    Der nach Genuß von Alkohol
    Mein Zimmer unerträglich fand
    Und alles kleinschlug kurzerhand.
    So übte der sich damals schon
    Für seine Weltrevolution.

    Dem stets betrunk‘nen Balthasar,
    Der immer, wenn er pleite war,
    Seinen Kredit bei mir bekam,
    Und wenn ich mich selbst übernahm,
    Dann zahlte stets der Franz für mich,
    Bis Balthasar die Schuld beglich.
    Volker und Georg, die mit mir
    Brüderlich teilten Schnaps und Bier,
    Die fahr‘n zu dieser Zeit voll Rum
    Auf irgendeinem Pott herum,
    Auf irgendeinem Ozean
    Und spinnen neues Seemannsgarn.

    Verwechs‘le ich Euch, vergaß ich Dich,
    Läßt mich mein Gedächtnis im Stich?
    Vieles ist schon so lange her,
    Kenn‘ ich nicht alle Namen mehr,
    So kenn‘ ich die Gesichter doch
    Und erinnere mich noch.
    Und widme Euch nicht wen‘ger Raum,
    Geschrieben haben wir uns kaum. –
    Denn eigentlich ging keiner fort:
    In einer Geste, einem Wort,
    In irgendeiner Redensart
    Lebt Ihr in meiner Gegenwart.

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=Xlc_SIH47yE   

    11-09-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    20-07-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Wandelen in het woud
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Winterwald


    Hans Leifhelm

     

    Ich geh in einen Winterwald hinein,

    Der Winterwald muss voller Wunder sein.

     

    Die Tannen stehen enge angeschmiegt,

    Soweit das Land in tiefer Schneelast liegt.

     

    Und keine Spuren gehen durch den Wald

    Als vom Getier – und die verwehen bald.

     

    Und manchmal ist ein Seufzen in den Bäumen

    Wie Kinder seufzen unter tiefen Träumen.

     

    Der Snee liegt weiss so weit ich wandern will,

    Da werden alle Menschenwünsche still.


    Winterwoud

     

    Ik wandel een winterwoud in,

    Een winterwoud vol wonderen.

     

    De dennen neigen dichter naar elkaar

    Zolang het land zware sneeuwlast torst.

     

     Geen ander sporen speur je in het woud

    Als dat van dieren - en die verwaaien vlug.

     

    Soms hoor je bomen zachtjes zuchten,

    Zoals kinderen zuchten in hun slaap.

     

    Blanke sneeuw, waar ik ook wandel,

    Zuivert mij van elk verlangen.


    © W. Schuermans


     

     Bijlage: een wandeling in een winterwoud, vol wonderen…

      

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=3hjaygJytzc   

    20-07-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    12-06-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Mus (3)
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Die  Spatzen (fragment)

    Hans Leifhelm (1891-1947)

     

    O die Spatzen, o die kleinen Brüderlein,

    Grau und minder sitzen sie im Sonnenschein,

    Warten, wo die Dornen aus den Hecken greifen,

    Bis die heubeladnen Wagen daran streifen,

    Tragen eifrig Halm um Halm im Schnabel fort,

    Zimmern ihr Geniste hoch am sicheren Ort.

    (…)

     

    De mussen


    O, musjes, musjes, broertjes klein,

    Grijs en nederig in zonneschijn

    Wachtend, waar de doornen dreigen

    uit de heg tot hooiwagens zich schurken,

    Dragen ijverig dan halm na halmpje weg,

    Timmerend, hoog en droog, een veilig nest.

     

    Bijlage:

    Hooien met oude trekkers (video)

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=o1RIUkdJPhY   

    12-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    04-06-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Binnen voor de regen...
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Herbstag

    R.M. Rilke

     

    HERR: es ist Zeit. Der Sommer war sehr Gross.

    Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

    und auf den Fluren lass die Winde los.

     

    Befiehl den letzsten Früchten voll zu sein;

    gieb ihnen noch zwei südliche Tage,

    dränge sie zur Vollendung hin und jage

    die letzte Süsse in den schweren Wein.

     

    Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

    Wer jetzt allein  ist, wird es lange bleiben,

    wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben,

    und wird in den Alleen hin und her

    unruhig wandern, wen die Blätter treiben.


    Herfstdag

     

    Heer: het is hoogtijd. De zomer was mooi.

    Hang uw schaduw over de zonnewijzers

    En jaag de winden over de kale akkers.

     

    Beveel de laatste vruchten vol en rond te zijn,

    schenk hen nog twee ziuidelijker dagen,

    dwing ze tot volmaakte vormen en jaag

    de laatste suiker in de zware wijn.

     

    Wie nu geen huis heeft zal nooit meer bouwen,

    wie nu alleen is zal het lang nog blijven,

    zal waken, lezen, lange brieven schrijven,

    en zal in dreven doelloos heen en weer

    in onrust dwalen als de blaren dwarrelen.


     © W. Schuermans

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=YjfMhiDxhCk   
    http://www.youtube.com/watch?v=ZPz6HH_2gBw   

    04-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Hölderlintoren in Tübingen
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    An die Parzen

    Friedrich Hölderlin (1770-1843)

     

    Nur einen Sommer gönnt ihr Gewaltigen!

        Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,

            Dass williger mein Herz, vom süssen

                Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

     

         Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht

            Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;

               Doch ist mir einst das Heilge, das am

                   Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen,

     

         Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!

            Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel

                Mich nicht hinabgeleitet; einmal

                    Lebt’ ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

     

     

             Aan de Parken

     

        Slechts een enkele zomer gun mij, Machtigen!

            En een herfst met voldragen gedichten,

               Gewilliger sterft dan mijn hart, 

                  Verzadigd door het zoete spel.

     

         De ziel die in het leven haar goddelijk recht

             Niet kreeg, komt ook niet tot rust beneden in de Orkus;

                Maar, is eenmaal het Heilige, mijn

                   hartgehunker, het Gedicht, gelukt,

     

         Wees welkom dan, o stilte van de schimmenwereld!

            Tevreden ben ik dan, ook als mijn lierklanken

               Mij niet begeleiden naar het graf; ooit

                    Leefde ik als goden, meer hoeft niet.


    © W. Schuermans

    Hölderlin stierf in zijn torenwoning in Tübingen  (Baden-Würtemberg) in 1843. Ondanks zijn geestesziekte schonk  hij ons verzen, die tot de mooiste behoren die in de Duitse taal werden geschreven.

    Dit vers nestelde zich in mijn geheugenpaleis kort na een bezoek aan Tübingen, gelegen aan de Neckar .Tübingen gaat prat op twee  roemrijke  onderwijsinstellingen, de Eberhard-Karls-Universität, waar  o.a. de astronoom Johannes Kepler  studeerde  en het Evangelisches Stift  waar  o.a. Hölderlin  en zijn vriend Hegel gevormd werden.



    Bijlagen:

    1  An die parzen (film en voordracht)

    2  In de Hölderlinturm (hier leefde de dichter van 1807 tot zijn dood in 1834).

     

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=5TsSsZ2VfRE   
    http://www.youtube.com/watch?v=8-VbNwXO_AA   

    04-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    25-05-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Maning
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Wandrers Nachtlied 

    J.W. Goethe

     

    Über allen Gipfeln

    Ist Ruh,

    In allen Wipfeln

    Spürest du

    Kaum einen Hauch;

    Die Vögelein schweigen im Walde

    Warte nur, balde

    Ruhest du auch.

     

     Over alle bergtoppen

    Waart rust,

    In alle boomkruinen,

    Speur je

    Amper een zucht;

    De vogeltjes zwijgen in ‘t woud

    Wacht even, spoedig

    Rust ook jij.

     

    © W. Schuermans

    Net als vele anderen  gedichten van Goethe, is ook dit gedicht getoonzet door Schubert. Dat Schubert gebruik maakte van zijn teksten viel bij Goethe niet in goede aarde. Hij had er zijn redenen voor. Maar: dank zij Schuberts muziek klinken nu Goethe-gedichten vrijwel in alle landen van de wereld. 

    Dit wondermooie Goethe-vers zit al decennia in mijn koker en het vergt weinig geheugenrevisie, wat ik van de meeste van mijn gedichten niet zeggen kan. Wandrers Nachtlied is ook een maan-dicht: de rust die 's avonds de natuur overvalt is voor de wandelaar een voorafschaduwing van 'the big sleep'  die onvermijdelijk ook op komst  is en nooit ver weg... Ik denk eraan als ik het gedicht reciteer.

    Het gedicht dooft uit als een kaars of beter, met een zucht.  

    In bijlage: 

    1  Schuberts Wandrers Nachtlied - door Matthias Goerne

    2  Schuberts Wanderes Nachtlied –  door Wanders

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=5gl4hV5b1U0   
    http://www.youtube.com/watch?v=vpnmpIh3FaA   

    25-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    24-05-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Levensles van een Romeinse fontein
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Der römischen Brunnen

    Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898)

     

    Aufsteigt der Strahl und fallend giesst

    Er voll  Der Marmorschale Rund

    Die sich verschleiernd überfliesst

    In einer zweiten Schale Grund;

    Die zweite gibt, sie wird zu reich,

    Der dritten wallend ihren Flut,

    Und jede nimmt und gibt zugleich

            Und strömt und ruht.

     

     Romeinse fontein


    Omhoog spuit de straal en vult

    Vallend de ronde marmerschaal,

    die versluierend overstroomt

    in het bekken van een tweede schaal;

    De tweede geeft, ze wordt te rijk,

    een derde golvend haar vloed,

    elk bekken neemt zowel als geeft

             en stroomt en rust

     

     © W. Schuermans


    Conrad Ferdinand Meyer 

    De dichter heeft het in dit gedicht over geven en nemen. Een stelregel waarmee we door het leven moeten. Door dit gedicht is die veilig opgeborgen in mijn geheugen. 

    Bijlage: Der römische Brunnen - C.F. Meyer

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=CJchtZFg5tA   

    24-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    21-05-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Gekooid
    Klik op de afbeelding om de link te volgen




    Der Panther  -  Im Jardin des Plantes, Paris

    R. M. Rilke

     

    Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe

    so müd geworden, dass er nichts mehr hält.

    Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gebe

    und hinter tausend Stäben keine Welt.

     

    Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

    der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

    ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

    In der betäubt ein grosser Wille steht.

     

    Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

    sich lautloos auf – Dann geht ein Bild hinein,

    geht durch der Glieder angespannte Stille –

    und hört im Herzen auf zu sein.

     

    Zijn blik is door voorbijschuivende staven

    zo mat geworden dat hij niets meer ziet.

    Net alsof er duizende staven staan,

    en achter die duizende geen wereld.

     

    De weke gang met afgemeten sterke passen,

    Die in het allerkleinste kringetje draait,

    Lijkt op een dans van kracht rond een midden

    Waar verdoofd een grote wil staat.

    Af en toe schuift de huid van de pupil

    geluidloos open ­–  Dan sluipt een beeld  binnen,

    gaat door de leden opgespannen stilte­ –

    en houdt in het hart op te bestaan.


    © W. Schuermans


    In bijlage: Der Panther - R.M. Rilke (film en voordracht)


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=pFFZKG5Yq_w   

    21-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    17-05-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met Goethe op de Olympus
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Wer nie sein Brot mit Tränen ass,

    Wer nie die kummervollen Nächte

    Auf seinem Bette weinend sass ,

    Der kennt euch nicht, ihr himlischen Mächte.

    Ihr führt ins Leben uns hinein,

    Ihr lasst den Armen schuldig werden,

    Dann überlasst ihr ihn der Pein:

    Denn alle Schuld rächt sich auf Erden


    Wie nooit zijn brood met tranen at,

    Wie nooit middenin miserie nachten

    Wenend op zijn bedstee zat

    Die heeft geen weet van Hemelse Machten.

    Zij sturen ons het leven in

    Beladen de arme sukkel met schuld

    Dan versmoren ze hem in  smart:

    Want alle schuld hoort thuis op aarde. 
     

    © W. Schuermans

     


    17-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    Categorieën
  • 01 O schone moedertaal (29)
  • 02 Stem uit Zuid-Afrika (3)
  • 03 Douce France (9)
  • 04 Süsse Sprache Deutschlands (12)
  • 05 Engelse dichters (7)
  • 06 In het land van Dante (3)
  • 07 Spaanse dichters (4)
  • 08 Portugese dichters (1)
  • 09 Russische dichters (3)
  • 10 Poolse dichters (0)
  • 11 Deense dichters (0)
  • 12 The glory that was Greece (4)
  • 13 The grandeur that was Rome (9)

  • Archief per maand
  • 09-2017
  • 02-2016
  • 12-2015
  • 11-2015
  • 10-2015
  • 09-2015
  • 08-2015
  • 07-2015
  • 06-2015
  • 05-2015

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Blog als favoriet !


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs