Charles Baudelaire (1821-1867)
Correspondances
La nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L homme y passe à travers des fôrets de symboles
Qui lobeservent avec de regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs denfants,
Doux comme les hautbois, verts comme
les prairies,
-Et dautres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant lexpansion des choses infinies,
Comme lambre, le musc, le benjoin et lencens,
Qui chantent des transports de lesprit et des sens.
Gelijkenissen
De natuur
is als een tempel met levende zuilen
waaruit vaag
soms gezucht van woorden zijgt.
Mensen
wandelen er midden een woud van symbolen
die hen
met vertrouwde blikken begluren.
Als langgerekte
echos die de verten versmelt
tot een
duistere en diepe eenklank,
peilloos
als nacht en ochtendklaarte,
vermengen
zich geuren, kleuren en klanken.
Er zijn aromen
fris en teer als kleutergeur,
zacht
als klank van hobos, groen als weiden
andere
verdorven, rijk en dominant,
Die zich
verbreiden in oneindigheid
als amber,
muskus, benzoë en wierrook,
die
vervoering bezingen van geest en van zinnen.
Ook dit
gedicht werd mij in de poesis voorgeschoteld door mijn leraar Frans. Die
noemde zich half-schertsend, half-ernstig soms wel eens un honnête homme. Dat
was ie ook, al weet vandaag in Vlaanderland geen hond meer wat hij
daarmee bedoelde. De Franse lessen culmineerden in de retorica met een cultuurreis naar
Parijs onder zijn leiding. Wat een feest!werd dat! Door mijn ouders rijkelijk voorzien van
zakgeld kocht tijdens die Parijse paasreis bij een bouquiniste aan de Seine, de
Oeuvres Complètes van Charles Baudelaire. Nog steeds in gebruik. Maar
ook Alphonse de la Martine (Les Méditations en Joceleyn), Racine (Oeuvres Complètes), J.J.
Rousseau, (Emile), en last but not least J.P. Sartres Le Séquestrés dAltona' (eerste editie!): in de Comédie
Française probeerden we dit stuk met ons schoolfrans te volgen
Ook al
deed ik in zijn Franse lessen geen klap en maakte ik hem met enkele companen het lesgeven soms
bijzonder moeilijk: hij zaaide, alvast niet bij mij, op barre
grond! 'Merçi M'sieur!'
Bijlage:
Correspondances van Ch. Baudelaire voorgedragen door Gilles-Claude Thiérault
|