Mijn dichters.
Inhoud blog
  • Oranje boven...?
  • Guido Gezelle, entomoloog
  • Moedertaal en Vaderland
  • Oog voor decadentie
  • Geuren, kleuren, klanken

    Zoeken in blog



    Mijn favorieten
  • Spinozakring Lier
  • In de Toren van Montaigne: omtrent Michel de Montaigne (1533-1592), zijn Essais en zijn Tijd

  • Een poëtisch geheugenpaleis
    Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret. Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie. De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
    17-05-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Met Goethe op de Olympus
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Wer nie sein Brot mit Tränen ass,

    Wer nie die kummervollen Nächte

    Auf seinem Bette weinend sass ,

    Der kennt euch nicht, ihr himlischen Mächte.

    Ihr führt ins Leben uns hinein,

    Ihr lasst den Armen schuldig werden,

    Dann überlasst ihr ihn der Pein:

    Denn alle Schuld rächt sich auf Erden


    Wie nooit zijn brood met tranen at,

    Wie nooit middenin miserie nachten

    Wenend op zijn bedstee zat

    Die heeft geen weet van Hemelse Machten.

    Zij sturen ons het leven in

    Beladen de arme sukkel met schuld

    Dan versmoren ze hem in  smart:

    Want alle schuld hoort thuis op aarde. 
     

    © W. Schuermans

     


    17-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Over vogels... en zo
    Klik op de afbeelding om de link te volgen
    Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c) (a)nda thu uuat unbidan uue nu

    Alle vogeltjes beginnen nu nestjes te bouwen, behalve jij en ik! Wanneer beginnen wij eraan...

    Dit versje is het oudste Nederlandstalig gedichtje. Het dateert waarschijnlijk uit het derde kwart van de 11de eeuw. Het werd bij toeval teruggevonden in Oxford in een oud manuscript. Het is een glos en wordt voorafgegaan door de Latijnse versie van de regel:

    Habent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu. Quid expectamus nunc
     

    Die regel kwam vermoedelijk uit de ganzenveer van een Vlaamse monnik die in Engeland vertoefde.

    Is het een 'proeve van de pen', een probatio pennae? Een vers gesneden ganzenveer werd eerst op de proef gesteld om uit te maken of ze deugdelijk aangesneden was. 

    Is het een liefdeszucht van een monnik die het wat moeilijk kreeg met zijn celibaat?

    Is het niet meer dan een moedertalige uiting van heimwee naar het (toen nog) verre vaderland?

    Of is het dit allemaal samen? 

    Het heeft niet het minste belang, als de regel maar resoneert, meer hoeft niet.   


    © W. Schuermans

    Bijlagen:
    Hebban olla vogala.jpg (10 KB)   

    17-05-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    Categorieën
  • 01 O schone moedertaal (29)
  • 02 Stem uit Zuid-Afrika (3)
  • 03 Douce France (9)
  • 04 Süsse Sprache Deutschlands (12)
  • 05 Engelse dichters (7)
  • 06 In het land van Dante (3)
  • 07 Spaanse dichters (4)
  • 08 Portugese dichters (1)
  • 09 Russische dichters (3)
  • 10 Poolse dichters (0)
  • 11 Deense dichters (0)
  • 12 The glory that was Greece (4)
  • 13 The grandeur that was Rome (9)

  • Archief per maand
  • 09-2017
  • 02-2016
  • 12-2015
  • 11-2015
  • 10-2015
  • 09-2015
  • 08-2015
  • 07-2015
  • 06-2015
  • 05-2015

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Blog als favoriet !


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs