 |
|
 |
Een poëtisch geheugenpaleis |
Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret.
Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie.
De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
|
 |
11-06-2015 |
Mus (1) |
Funus passeris
Catullus (84-54 v.C.)
III
Lugete, O Veneres
Cupidinesque,
Et quantum est
hominum venustiorum!
Passer mortuus est
meae puellae,
Passer deliciae meae
puellae,
Quam plus illa oculis
suis amabat.
Nam mellitus erat,
suamque norat
Ipsam tam bene, quam
puella matrem:
Nec sese a gremio
illius movebat;
Sed circumsiliens
modo huc, modo illuc,
Ad solam dominam
usque pipilabat:
Qui nunc it per iter
tenebricosum
Illuc, unde negant
redire quemquam.
At vobis male sit,
malae tenebrae
Orci, quae omnia
bellia devoratis,
Tam bellum mihi
passerem abstulistis.
O factum male! O
miselle passer!
Tua nunc opera meae
puellae
Flendo turgiduli
rubent ocelli.
Dood van een musje
Gezellen van Venus en van Cupido
En alle andere nog aanminniger mensen:
Het musje van mijn
liefje is dood
Het musje, de oogappel
van mijn liefje,
Dat ze meer nog dan
haar ogen minde
Een honing-zoet musje was het, dat haar
Baasje kende als een
meisje haar moeder
Het vloog niet weg uit
haar schoot,
Fladderde wat rond, nu
hier, dan daar
En tsjilpte alleen
naar haar baasje:
Nu reist het langs
duistere wegen
Naar een plek vanwaar
nooit iemand keert.
Slecht bekome het u,
vervloekte duisternis
Van de Orcus, die al
wat mooi is afpakt!
Wat een mooi musje heb
je me ontstolen!
O doffe ellende! o arm, arm musje!
Door jouw schuld zijn mijn
liefjes ogen
Van t wenen rood en gezwollen.
© W. Schuermans
De jong gestorven
Romeinse dichter Catullus liet ons een verzameling na van 116 gedichten. De
themas die hij behandelde en vooral de toon van zijn verzen maken hem tot een
van de meest leesbare Romeinse dichters. Omdat zijn verzen soms
expliciet erotisch, zelfs obsceen zijn, werd Catullus op school nauwelijks
gelezen. Dit onschuldig, romantisch- sentimenteel gedicht, mocht ons wèl worden
opgelepeld. Het stond afgedrukt in een bloemlezing die gebruikt werd om
Latinisten vertaal- huistaken te bezorgen.
Mijn vertaal- en zwoegwerk van die
dagen, was een opstapje om vele jaren later de verzen in mijn geheugen vast te
klikken.
Bijlagen:
1 O lugete, ...Latijnse versie (voordracht)
2 O lugete,... voordracht (animatiefilmpje) Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=CiT8blFemCg http://www.youtube.com/watch?v=IGjuIbKiZYo
11-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:13 The grandeur that was Rome
|
 |
|
My oom in Afrika |
Stuur groete aan Mannetjies Roux
Christoffer Torr
My oom se motor is n
ou masjien
Hy maak dit vol met
dieselien
En hy sing in die
strate as hy ons kom sien
My oom is oud en ek
is skaars dertien
My oom drink koffie
en my tannie tee
Ek vra oor die reën en
hy sê ja-nee
En hy drink soet
koffie met sy een oog toe
En hy praat weer oor
die drie van Mannetjies Roux
O
stuur ons net so n bietjie reën
My oom het n tenkvol dieselien
En seën my pa en seën my ma
En my oom op sy plaas in Afrika
Maar my oom het
gesukkel op die plaas
Want die son was te
warm en die reën te skaars
En die man van die
bank het net sy kop geskud
Want my oom, ja my
oom was te diep in die skuld
My oom sy motor is n
ou masjien
Hy maak dit vol met
dieselien
En hy ry na die lande in die oggenddau
Die lande vaal en sy
oë grou
En als jy in die oogend in die lande stap
Hoor jy nog se motor met sy klak- klak-klak
Maar my oom, ja my oom se oë is nou
allbei toe
In sy brief stuur hy groete aan Mannetjes
Roux.
Christopher Torr is liedjesschrijver en gehuwd met Laurika Rauch. Beide geboren en getogen in Zuid-Afrika. Geen grote poëzie. Tekst en muziek zijn wat
smartlapperig.
Lied en tekst zijn mij
toch zeer dierbaar. Ze zijn een herinnering aan mijn gewaardeerde oom Jan
in Zuid-Afrika. Hij had er in de jaren vijftig van vorige eeuw ook plaas (een
landbouwbedrijf). Het was een veebedrijf, zo groot als een provincie. Ik herinner mij nog levendig zijn
verhalen over zijn strijd tegen droogte en andere natuurrampen.
Bijlagen:
1 Interpretatie door Helena Hattema
2 Interpreatie door Erika Rauch
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=mgJNYZGxbGs http://www.youtube.com/watch?v=PeHy9WE9XNw
09-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:02 Stem uit Zuid-Afrika
|
 |
07-06-2015 |
Verlies |
Bonnie George Campbell
High upon Highlands,
And low upon Tay
Bonnie George
Campbell
Rode out on a day;
Saddled and bridlled,
And gallant to see:
Home came the good
horse,
But home came not he.
Out ran his old mother
Wild with dispair;
Out ran his bonnie
bride,
Tearing her hair.
He rode saddled and
briddled,
With boots to the
knee:
Home came his good
horse,
But never came he.
My meadow lies
green,
And my corn is
unshorn,
My barn is unbuilt,
And my babe is
onborn.
He rode saddled and
bridled,
Careless and free:
Safe home came the
sadle,
But never came he.
Knappe George Campbell
Hoog in het hoogland
Benee aan de Tay
Reed uit op een dag
Knappe George Campbell.
Gelaarsd en gespoord,
Gallant om te zien.
Het paard kwam weer thuis
Maar niet thuis kwam hij.
Huis uit, holde zijn oude moeder,
Door wanhoop verteerd,
Huis uit, zijn jonge bruid,
Handen in het haar...
Hij reed gelaarsd en
gespoord,
Laarzen tot aan de
knie,
Zijn goed paard kwam
thuis,
Maar nooit thuis kwam hij.
'Mijn wei ligt er groen bij,
Mijn koren ongeschoren,
Mijn schuur is ongebouwd,
Mijn kind ongeboren.'
Gelaarsd en gespoord
Reed hij uit, zorgeloos
en vrij.
Veilig thuis kwam zijn zadel,
Hij, ... keerde nooit weer.
© W. Schuermans
Dit is een oude
schotse ballade. Een genre dat meestal droeve
gebeurtenissen bezingt. In dit geval het
trieste lot dat George Campbell overkwam
(ongeluk ? moord?) en de gevolgen ervan voor zijn gezin. De zegging van de bard en klankrijkdom van zijn
woorden, dragen bij tot de tragiek van de gebeurtenis.
Dit gedicht
memoriseerde ik uit bewondering voor de Schotse Natie, die er nog altijd in slaagt haar eigenheid te
bewaren, ook nu nog in onze globaliserende wereld.
Bijlagen:
1 Bonnie George Campbell, gezongen versie in origineel Schots highland dialect.
2 Bonnie George Campbell, gezongen strofe (film) Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=dkJLuBTXG1U http://www.youtube.com/watch?v=TG6WwBdWvQk
07-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:05 Engelse dichters
|
 |
05-06-2015 |
Doorbijten! |
La Mort et le Bücheron
J. de Lafontaine (1621-1695)
Un pauvre Bücheron,
tout couvert de ramée,
Sous le faix du fagot
aussi bien que des ans
Gémissant et courbé
marchait à pas pesants,
Et tâchait de gagner
sa chaumine enfumée.
Enfin nen pouvant
plus deffort et de douleur,
Il met bas son fagot,
il songe à son malheur.
Quel plaisir a-t-il
eu depuis quil est au monde?
En est-il un plus
pauvre en la machine ronde?
Point de pain
quelquefois, et jamais de repos.
Sa femme, ses
enfants, les soldats, les impôts,
Le créancier et la corvée
Lui font dun
malheureux la peinture achevée.
Il appelle la Mort.
Elle vient sans tarder,
Lui demande ce quil faut faire.
Cest,
dit-il , afin de maider
A recharger ce bois; tu ne tarderas
guère.
Le trépas vient tout guérir;
Mais ne bougeons dou nous
sommes:
Plutôt soufrir que mourir
Cést la devise des hommes.
De dood en de houthakker
Een arme houthakker, heel
en al bedekt met rijshout,
Onder de last van het hakhout en van zijn jaren,
Diep zuchtend en krom,
liep met zware passen
En probeerde zijn berookte stulp te bereiken.
Toen hij niet meer kon
van moeite en pijn,
Wierp hij zijn bussel
af en dacht aan zijn miserie.
Had hij ooit eens plezier
in zijn leven gekend ?
Is er iemand in de
wereld die armer is ?
Soms geen brood en nooit rust,
Zijn vrouw, de
kinderen, soldaten, belastingen
Schuldeisers en corvees:
Een volmaakt portret van een sukkelaar.
Hij roept op de dood. Zonder
dralen komt die
Vragen wat er van zijn
dienst is.
Help, zegt hij, het hakhout weer mijn
rug op;
Lang blijf je niet meer weg.
De dood heelt alle kwalen,
Maar, hou liever stand:
Beter
afzien dan sterven,
Dat is het devies van mensen..
© W. Schuermans
Ik las, halfwas, Lafontaines
fabels in de vertaling van Jan Prins. Die waren uitgegeven in een Prisma-pocketje en geïllustreerd met pentekeningen van Gustave Doré. Wat ouder geworden, werden mij in de klas de originelen voorgeschoteld. Een fabel bleef kleven
Bijlagen
1 La Mort et le Bücheron, eerste versie
2 La mort et le Bücheron, tweede versie
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=-dIC-KSDI2U http://www.youtube.com/watch?v=V8de2_7ymqI
05-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:03 Douce France
|
 |
|
Westwaarts, westwaards, ho...! |
Les Conquérants
J.M. de Hérédia (1842-1905)
Comme un vol de
gerfauts hors du charnier natal,
Fatigués de porter
leurs misères hautaines,
De Palos de Moguer,
routiers et capitanes
Partaient, ivres dun
rêve héroique et brutal.
Ils allaient conquérir
le fabuleux métal
Que Cipango mûrit dans
ses mines lointaines,
Et les vents alizés
inclinaient leurs antennes
Aux bords mystérieux du
monde occidental.
Chaque soir, espérant
des lendemains épiques,
Lazur phosphorescent
de la mer des Tropiques
Enchantait leur sommeil
dun mirage doré;
Ou, penchés à lavant
des blanches caravelles,
Ils regardaient monter
en un ciel ignoré
Du fond de lOcéan des
étoiles nouvelles.
De veroveraars
Als een vlucht gieren
die het knekelnest vlieden,
Niet langer bereid hun hoge
miseries te torsen,
Vertrokken vanuit Palos en Moguer, avonturiers
En kapiteins, vol van heroische en brutale dromen.
Ze gingen het fabelmetaal veroveren
Dat Cipango rijpte in zijn verre mijnen,
En passaatwinden dreven
hun boegsprieten
Naar de mysterieuze randen
van de westerse wereld.
Elke avond bracht hoop op epische ochtenden,
En het fosforazuur van de Tropische Zee
Betoverde hun slaap met vergulde waan.
Of , steunend op de reling
van hun witte karvelen
Zagen ze oprijzen in nooit
eerder geziene hemels,
Nieuwe sterren vanuit het diep van de Oceaan.
© W. Schuermans
Bijlage: Les Conquérants Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=NIkfREBffho
05-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:03 Douce France
|
 |
04-06-2015 |
Binnen voor de regen... |
Herbstag
R.M. Rilke
HERR: es ist Zeit. Der
Sommer war sehr Gross.
Leg deinen Schatten
auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren
lass die Winde los.
Befiehl den letzsten
Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei
südliche Tage,
dränge sie zur
Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in
den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus
hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen,
lange Briefe schreiben,
und wird in den Alleen
hin und her
unruhig wandern, wen
die Blätter treiben.
Herfstdag
Heer: het is hoogtijd.
De zomer was mooi.
Hang uw schaduw over
de zonnewijzers
En jaag de winden over
de kale akkers.
Beveel de laatste
vruchten vol en rond te zijn,
schenk hen nog twee ziuidelijker dagen,
dwing ze tot volmaakte
vormen en jaag
de laatste suiker in
de zware wijn.
Wie nu geen huis heeft
zal nooit meer bouwen,
wie nu alleen is zal
het lang nog blijven,
zal waken, lezen,
lange brieven schrijven,
en zal in dreven doelloos
heen en weer
in onrust dwalen als
de blaren dwarrelen.
© W. Schuermans Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=YjfMhiDxhCk http://www.youtube.com/watch?v=ZPz6HH_2gBw
04-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
|
Hölderlintoren in Tübingen |
An die Parzen
Friedrich Hölderlin (1770-1843)
Nur einen Sommer gönnt ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Dass williger mein Herz, vom süssen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.
Die Seele, der im
Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heilge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht
gelungen,
Willkommen dann, o
Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein
Saitenspiel
Mich nicht hinabgeleitet; einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs
nicht.
Aan de Parken
Slechts een enkele zomer gun mij, Machtigen!
En een herfst met voldragen gedichten,
Gewilliger sterft dan mijn hart,
Verzadigd door het zoete spel.
De ziel die in het
leven haar goddelijk recht
Niet kreeg, komt ook niet tot rust beneden
in de Orkus;
Maar, is eenmaal het Heilige, mijn
hartgehunker, het Gedicht, gelukt,
Wees welkom dan, o stilte van de schimmenwereld!
Tevreden ben ik dan, ook als mijn lierklanken
Mij niet begeleiden naar het graf; ooit
Leefde ik als goden, meer hoeft
niet.
© W. Schuermans
Hölderlin stierf in
zijn torenwoning in Tübingen (Baden-Würtemberg)
in 1843. Ondanks zijn geestesziekte schonk hij ons verzen, die tot de mooiste behoren die
in de Duitse taal werden geschreven.
Dit vers nestelde zich
in mijn geheugenpaleis kort na een bezoek aan Tübingen, gelegen aan de Neckar .Tübingen
gaat prat op twee roemrijke onderwijsinstellingen, de
Eberhard-Karls-Universität, waar o.a. de
astronoom Johannes Kepler studeerde en het Evangelisches Stift waar o.a. Hölderlin
en zijn vriend Hegel gevormd werden.
Bijlagen:
1 An die parzen (film en voordracht)
2 In de Hölderlinturm (hier leefde de dichter van 1807 tot zijn dood in 1834).
Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=5TsSsZ2VfRE http://www.youtube.com/watch?v=8-VbNwXO_AA
04-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
|
 |
03-06-2015 |
Een paard van hout |
Ι Λ Ι Α Σ
(v. 1-7)
Μῆνιν
ἂειδε,
θεά, Πηληιάδεο Ἀχιλῆος,
οὐλομένην,
ἣ
μυρἲ
Ἀχαιοἰς
ἂλγε´
ἔθηκε,
πολλὰς
δ ' ἰφτἰθμους
ψυχὰς
Ἂιδι
προῒαψεν,
ἡρὠων, αὐτοὺς
δὲ
ἑλὠρια
τεῦχε
κὐνεσσιν
οἰωνοῖσἰ
τε πᾶσι
- Διὸς
δ' ἐτελεἰτο
βουλή -
ἐξ οὗ δὴ
τὰ
πρῶτα
διαστήτην ἐρἰσαντε
Ἀτρεἰδης τε, ἄναξ
ἀνδρῶν,καὶ
δῖος
Ἀχιλλεύς!
Ilias
(v. 1-7)
Muze, vertel me van de
wrok van Achilles, zoon van Peleus,
die de Grieken
onmeetbaar leed toebracht,
vele zielen van helden de Hades in kieperde,
hun lijken tot voer
van de honden en gieren,
- zo had Zeus het besloten - vertel vanaf de dag
dat
twistend in tweedracht uit elkaar gingen,
Atreus zoon, heerser
over mensen en de goddelijke Achilleus.
© W. Schuermans
Onze Europese
literatuur begint (hoogst merkwaardig) met twee absolute meesterwerken. De
Ilias en de Odyssea, twee lijvige heldendichten, toegeschreven aan de blinde
zanger Homeros. Ze worden al meer dan 2500 jaar gelezen en bestudeerd.
De aanhef van de Ilias
(v. 1-7) heb ik op school ooit eens uit het hoofd moeten leren. Ik heb Homeros
sedertdien niet meer uit handen gegeven.
Bijlage: aanhef van de
Ilias (originele versie, met tekst) Bijlagen: http://www.youtube.com/watch?v=6sve0UurnLo
03-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans 
|
|
Categorie:12 The glory that was Greece
|
 |
|
 |
E-mail mij |
Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.
|
|
|
 |