Mijn dichters.
Inhoud blog
  • Oranje boven...?
  • Guido Gezelle, entomoloog
  • Moedertaal en Vaderland
  • Oog voor decadentie
  • Geuren, kleuren, klanken

    Zoeken in blog



    Mijn favorieten
  • Spinozakring Lier
  • In de Toren van Montaigne: omtrent Michel de Montaigne (1533-1592), zijn Essais en zijn Tijd

  • Een poëtisch geheugenpaleis
    Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret. Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie. De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
    11-06-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Mus (1)
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    Funus passeris

    Catullus (84-54 v.C.)

    III


    Lugete, O Veneres Cupidinesque,

    Et quantum est hominum venustiorum!

    Passer mortuus est meae puellae,

    Passer deliciae meae puellae,

    Quam plus illa oculis suis amabat.

    Nam mellitus erat, suamque norat

    Ipsam tam bene, quam puella matrem:

    Nec sese a gremio illius movebat;

    Sed circumsiliens modo huc, modo illuc,

    Ad solam dominam usque pipilabat:

    Qui nunc it per iter tenebricosum

    Illuc, unde negant redire quemquam.

    At vobis male sit, malae tenebrae

    Orci, quae omnia bellia devoratis,

    Tam bellum mihi passerem abstulistis.

    O factum male! O miselle passer!

    Tua nunc opera meae puellae

    Flendo turgiduli rubent ocelli.

     

    Dood van een musje


    Gezellen van Venus en van Cupido

    En alle andere nog aanminniger mensen:

    Het musje van mijn liefje is dood

    Het musje, de oogappel van mijn liefje,

    Dat ze meer nog dan haar ogen minde

    Een honing-zoet  musje was het, dat haar

    Baasje kende als een meisje haar moeder

    Het vloog niet weg uit haar schoot,

    Fladderde wat rond, nu hier, dan daar

    En tsjilpte alleen naar haar baasje:

    Nu reist het langs duistere wegen

    Naar een plek vanwaar nooit iemand keert.

    Slecht bekome het u, vervloekte duisternis

    Van de Orcus, die al wat mooi is afpakt!

    Wat een mooi musje heb je me ontstolen!

    O  doffe ellende! o arm, arm musje!

    Door jouw schuld zijn mijn liefjes ogen

    Van ‘t wenen rood en gezwollen.


     © W. Schuermans


    De jong gestorven Romeinse dichter Catullus liet ons een verzameling na van 116 gedichten. De thema’s die hij behandelde en vooral de toon van zijn verzen maken hem tot een van de meest leesbare Romeinse dichters. Omdat zijn verzen soms expliciet erotisch, zelfs obsceen zijn, werd Catullus op school nauwelijks gelezen. Dit onschuldig, romantisch- sentimenteel gedicht, mocht ons wèl worden opgelepeld. Het stond afgedrukt in een bloemlezing die gebruikt werd om Latinisten vertaal- huistaken te bezorgen. 

    Mijn vertaal- en zwoegwerk van die dagen, was een opstapje om vele jaren later de verzen in mijn geheugen vast te klikken. 

    Bijlagen:

    1  O lugete, ...Latijnse versie (voordracht)

    2  O lugete,... voordracht (animatiefilmpje)

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=CiT8blFemCg   
    http://www.youtube.com/watch?v=IGjuIbKiZYo   

    11-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:13 The grandeur that was Rome
    09-06-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Muziek geeft vleugels
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Cantilene

                   Vera Janacopoulos

    Jan Engelman (1900-1972)

     

    Ambrosia, wat vloeit mij aan?

    uw schedelveld is koeler maan

    en alle appels blozen

    de klankgazelle die ik vond

    hoe zoete zoele kindermond

    van zeeschuim en van rozen

    o muze in het morgenlicht

    o minnares en slank gedicht

    er is een god verscholen

    violen vlagen op het mos

    elysium, de vlinders los en

    duizendjarig dolen.


    Bijlagen:

    1 Vera Janoucopoulos, voordracht met tekst.

    2  Ambrosia, gezongen versie van Vera Janoucopulos door Lenny Kuhr.

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=vCij77tJPYk   
    http://www.youtube.com/watch?v=ZtlPQ46TYDs   

    09-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (1)

    Categorie:01 O schone moedertaal
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.My oom in Afrika
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Stuur groete aan Mannetjies Roux

    Christoffer Torr

     

    My oom se motor is ’n ou masjien

    Hy maak dit vol met dieselien

    En hy sing in die strate as hy ons kom sien

    My oom is oud en ek is skaars dertien

     

    My oom drink koffie en my tannie tee

    Ek vra oor die reën en hy sê ja-nee

    En hy drink soet koffie met sy een oog toe

    En hy praat weer oor die drie van Mannetjies Roux

     

           O stuur ons net so ‘n bietjie reën

           My oom het ’n tenkvol dieselien

           En seën my pa en seën my ma

           En my oom op sy plaas in Afrika

     

    Maar my oom het gesukkel op die plaas

    Want die son was te warm en die reën te skaars

    En die man van die bank het net sy kop geskud

    Want my oom, ja my oom was te diep in die skuld

     

    My oom sy motor is ’n ou masjien

    Hy maak dit vol met dieselien

    En hy ry na die lande in die oggenddau

    Die lande vaal en sy oë grou

     

          En als jy in die oogend in die lande stap

          Hoor jy nog se motor met sy klak- klak-klak

          Maar my oom, ja my oom se oë is nou allbei toe

           In sy brief stuur hy groete aan Mannetjes Roux.

     

    Christopher Torr is liedjesschrijver en gehuwd met Laurika Rauch.  Beide geboren en getogen in Zuid-Afrika. Geen grote poëzie. Tekst en muziek zijn wat smartlapperig.

    Lied en tekst zijn mij toch zeer dierbaar. Ze zijn een herinnering aan mijn gewaardeerde  oom Jan in Zuid-Afrika. Hij had er in de jaren vijftig van vorige eeuw ook ‘plaas’ (een landbouwbedrijf). Het was een veebedrijf, zo groot als een  provincie. Ik herinner mij nog levendig zijn verhalen over zijn strijd tegen droogte en andere natuurrampen.

    Bijlagen: 


    1  Interpretatie door Helena Hattema


    2  Interpreatie door Erika Rauch


    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=mgJNYZGxbGs   
    http://www.youtube.com/watch?v=PeHy9WE9XNw   

    09-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:02 Stem uit Zuid-Afrika
    07-06-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Verlies
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Bonnie George Campbell

     

    High upon Highlands,

    And low upon Tay

    Bonnie George Campbell

    Rode out on a day;

     

    Saddled and bridlled,

    And gallant to see:

    Home came the good horse,

    But home came not he.

     

    Out ran his old  mother

    Wild with dispair;

    Out ran his bonnie bride,

    Tearing her hair.

    He rode saddled and briddled,

    With boots to the knee:

    Home came his good horse,

    But never came he.

     

    ‘My meadow lies green,

    And my corn is unshorn,

    My barn is unbuilt,

    And my babe is onborn.’

    He rode saddled and bridled,

    Careless and free:

    Safe home came the sadle,

    But never came he.


    Knappe George Campbell

     

    Hoog in het hoogland

    Benee aan de Tay

    Reed uit op een  dag

    Knappe George Campbell.

     

    Gelaarsd en gespoord,

    Gallant om te zien.

    Het paard kwam weer thuis

    Maar niet thuis kwam hij.

     

    Huis uit, holde zijn oude moeder,

    Door wanhoop verteerd,

    Huis uit, zijn jonge bruid,

    Handen in het haar...

    Hij reed gelaarsd en gespoord,

    Laarzen tot aan de knie,

    Zijn goed paard kwam thuis,

    Maar nooit thuis kwam hij.


    'Mijn wei ligt er groen bij,

     Mijn koren ongeschoren,

    Mijn schuur is ongebouwd,

    Mijn kind ongeboren.'

    Gelaarsd en gespoord

    Reed hij uit, zorgeloos en vrij.

    Veilig thuis kwam zijn zadel,

     Hij,  ... keerde nooit weer.


       

     © W. Schuermans




    Dit is een oude schotse ballade. Een genre dat meestal droeve  gebeurtenissen bezingt. In dit geval het trieste lot dat George Campbell overkwam (ongeluk ? moord?) en de gevolgen ervan voor zijn gezin. De zegging van de bard en klankrijkdom van zijn woorden, dragen bij tot de tragiek van de gebeurtenis.

    Dit gedicht memoriseerde ik uit bewondering voor de Schotse Natie, die er nog altijd in slaagt haar eigenheid te bewaren, ook nu nog in onze globaliserende wereld.

     


    Bijlagen:

    1 Bonnie George Campbell, gezongen versie in origineel Schots highland dialect.

    2 Bonnie George Campbell, gezongen strofe (film)

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=dkJLuBTXG1U   
    http://www.youtube.com/watch?v=TG6WwBdWvQk   

    07-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:05 Engelse dichters
    05-06-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Doorbijten!
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

    La  Mort et le Bücheron

    J. de Lafontaine (1621-1695)

     

    Un pauvre Bücheron, tout couvert de ramée,

    Sous le faix du fagot aussi bien que des ans

    Gémissant et courbé marchait à pas pesants,

    Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée.

    Enfin n’en pouvant plus d’effort et de douleur,

    Il met bas son fagot, il songe à son malheur.

    Quel plaisir a-t-il eu  depuis qu’il est au monde?

    En est-il un plus pauvre en la machine ronde?

    Point de pain quelquefois, et jamais de repos.

    Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts,

                    Le créancier et la corvée

    Lui font d’un malheureux la peinture achevée.

    Il appelle la Mort. Elle vient sans tarder,

                   Lui demande ce qu’il faut faire.

                   ‘C’est, dit-il , afin de m’aider

         A recharger ce bois; tu ne tarderas guère.’

                  Le trépas vient tout guérir;

                   Mais ne bougeons d’ou nous sommes:

                   Plutôt soufrir que mourir

                   C’ést la devise des hommes.

     

    De dood en de houthakker

     

    Een arme houthakker, heel en al bedekt met rijshout,

    Onder de last van  het hakhout en van zijn jaren,

    Diep zuchtend en krom,  liep met zware passen

    En probeerde zijn berookte stulp te bereiken.

    Toen hij niet meer kon van moeite en pijn,

    Wierp hij zijn bussel af en dacht aan zijn miserie.

    Had hij ooit eens plezier in zijn leven gekend ?

    Is er iemand in de wereld die armer is ?

            Soms geen brood en nooit rust,

    Zijn vrouw, de kinderen, soldaten, belastingen

                 Schuldeisers en corvees:

     Een volmaakt portret van een sukkelaar.

    Hij roept op de dood. Zonder dralen komt die

    Vragen wat er van zijn dienst is.

    ‘Help, zegt hij, het hakhout weer mijn rug op;

    Lang blijf je niet meer weg.’

     

              De dood  heelt alle kwalen,

              Maar, hou liever stand:

              Beter afzien dan sterven,

              Dat is het devies van mensen..


    © W. Schuermans
     

    Ik las, halfwas, Lafontaines fabels in de vertaling van Jan Prins. Die waren uitgegeven in een Prisma-pocketje en geïllustreerd met pentekeningen van Gustave Doré. Wat ouder geworden, werden mij in de klas de originelen voorgeschoteld. Een fabel bleef kleven…


    Bijlagen

    1 La Mort et le Bücheron, eerste versie

    2 La mort et le Bücheron, tweede versie

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=-dIC-KSDI2U   
    http://www.youtube.com/watch?v=V8de2_7ymqI   

    05-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:03 Douce France
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Westwaarts, westwaards, ho...!
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Les Conquérants

    J.M. de Hérédia   (1842-1905)

     

    Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal,

    Fatigués de porter leurs misères hautaines,

    De Palos de Moguer, routiers et capitanes

    Partaient, ivres d’un rêve héroique et brutal.

     

    Ils allaient conquérir le fabuleux métal

    Que Cipango mûrit dans ses mines lointaines,

    Et les vents alizés inclinaient leurs antennes

    Aux bords mystérieux du monde occidental.

     

    Chaque soir, espérant des lendemains épiques,

    L’azur phosphorescent de la mer des Tropiques

    Enchantait leur sommeil d’un mirage doré;

     

    Ou, penchés à l’avant des blanches caravelles,

    Ils regardaient monter en un ciel ignoré

    Du fond de l’Océan des étoiles nouvelles.

     

    De veroveraars

     

    Als een vlucht gieren die het knekelnest vlieden,

    Niet langer bereid hun hoge miseries te torsen,

    Vertrokken vanuit Palos en Moguer, avonturiers 

    En kapiteins, vol van heroische en brutale dromen.

     

    Ze gingen het fabelmetaal veroveren

    Dat Cipango rijpte in zijn verre mijnen,

    En passaatwinden dreven hun boegsprieten

    Naar de mysterieuze randen van de westerse wereld.

     

    Elke avond bracht hoop op epische ochtenden,

    En het fosforazuur van de Tropische Zee

    Betoverde hun slaap met vergulde waan.

     

    Of , steunend op de reling van hun witte karvelen

    Zagen ze oprijzen in nooit eerder geziene hemels,

    Nieuwe sterren vanuit het diep van de Oceaan.


    © W. Schuermans


    Bijlage: Les Conquérants

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=NIkfREBffho   

    05-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:03 Douce France
    04-06-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Binnen voor de regen...
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


    Herbstag

    R.M. Rilke

     

    HERR: es ist Zeit. Der Sommer war sehr Gross.

    Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

    und auf den Fluren lass die Winde los.

     

    Befiehl den letzsten Früchten voll zu sein;

    gieb ihnen noch zwei südliche Tage,

    dränge sie zur Vollendung hin und jage

    die letzte Süsse in den schweren Wein.

     

    Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

    Wer jetzt allein  ist, wird es lange bleiben,

    wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben,

    und wird in den Alleen hin und her

    unruhig wandern, wen die Blätter treiben.


    Herfstdag

     

    Heer: het is hoogtijd. De zomer was mooi.

    Hang uw schaduw over de zonnewijzers

    En jaag de winden over de kale akkers.

     

    Beveel de laatste vruchten vol en rond te zijn,

    schenk hen nog twee ziuidelijker dagen,

    dwing ze tot volmaakte vormen en jaag

    de laatste suiker in de zware wijn.

     

    Wie nu geen huis heeft zal nooit meer bouwen,

    wie nu alleen is zal het lang nog blijven,

    zal waken, lezen, lange brieven schrijven,

    en zal in dreven doelloos heen en weer

    in onrust dwalen als de blaren dwarrelen.


     © W. Schuermans

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=YjfMhiDxhCk   
    http://www.youtube.com/watch?v=ZPz6HH_2gBw   

    04-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Hölderlintoren in Tübingen
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    An die Parzen

    Friedrich Hölderlin (1770-1843)

     

    Nur einen Sommer gönnt ihr Gewaltigen!

        Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,

            Dass williger mein Herz, vom süssen

                Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

     

         Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht

            Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;

               Doch ist mir einst das Heilge, das am

                   Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen,

     

         Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!

            Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel

                Mich nicht hinabgeleitet; einmal

                    Lebt’ ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

     

     

             Aan de Parken

     

        Slechts een enkele zomer gun mij, Machtigen!

            En een herfst met voldragen gedichten,

               Gewilliger sterft dan mijn hart, 

                  Verzadigd door het zoete spel.

     

         De ziel die in het leven haar goddelijk recht

             Niet kreeg, komt ook niet tot rust beneden in de Orkus;

                Maar, is eenmaal het Heilige, mijn

                   hartgehunker, het Gedicht, gelukt,

     

         Wees welkom dan, o stilte van de schimmenwereld!

            Tevreden ben ik dan, ook als mijn lierklanken

               Mij niet begeleiden naar het graf; ooit

                    Leefde ik als goden, meer hoeft niet.


    © W. Schuermans

    Hölderlin stierf in zijn torenwoning in Tübingen  (Baden-Würtemberg) in 1843. Ondanks zijn geestesziekte schonk  hij ons verzen, die tot de mooiste behoren die in de Duitse taal werden geschreven.

    Dit vers nestelde zich in mijn geheugenpaleis kort na een bezoek aan Tübingen, gelegen aan de Neckar .Tübingen gaat prat op twee  roemrijke  onderwijsinstellingen, de Eberhard-Karls-Universität, waar  o.a. de astronoom Johannes Kepler  studeerde  en het Evangelisches Stift  waar  o.a. Hölderlin  en zijn vriend Hegel gevormd werden.



    Bijlagen:

    1  An die parzen (film en voordracht)

    2  In de Hölderlinturm (hier leefde de dichter van 1807 tot zijn dood in 1834).

     

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=5TsSsZ2VfRE   
    http://www.youtube.com/watch?v=8-VbNwXO_AA   

    04-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:04 Süsse Sprache Deutschlands
    03-06-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Een paard van hout
    Klik op de afbeelding om de link te volgen



    Ι Λ Ι Α Σ

    (v. 1-7)


    Μνιν ειδε, θεά, Πηληιάδεο χιλος,

    ολομένην, μυρ χαιος λγε´ θηκε,

    πολλς δ ' φτθμους ψυχς ιδι προαψεν,

    ρων, ατος δ λρια τεχε κνεσσιν

    οωνοσ τε πσι - Δις δ' τελετο βουλή -

    ξ ο δ τ πρτα διαστήτην ρσαντε

    τρεδης τε, ναξ νδρν,κα δος χιλλεύς!

     

    Ilias

    (v. 1-7)

    Muze, vertel me van de wrok van Achilles, zoon van Peleus,

    die de Grieken onmeetbaar leed toebracht,

    vele  zielen van helden de Hades in kieperde,

    hun lijken tot voer van de honden en gieren,

    - zo had Zeus het besloten - vertel vanaf de dag

     dat twistend in tweedracht uit elkaar gingen,

    Atreus zoon, heerser over mensen en de goddelijke Achilleus.

     

     © W. Schuermans


    Onze Europese literatuur begint (hoogst merkwaardig) met twee absolute meesterwerken. De Ilias en de Odyssea, twee lijvige heldendichten, toegeschreven aan de blinde zanger Homeros. Ze worden al meer dan 2500 jaar gelezen en bestudeerd.      

    De aanhef van de Ilias (v. 1-7) heb ik op school ooit eens uit het hoofd moeten leren. Ik heb Homeros sedertdien niet meer uit handen gegeven.

     

    Bijlage: aanhef van de Ilias (originele versie, met tekst)

    Bijlagen:
    http://www.youtube.com/watch?v=6sve0UurnLo   

    03-06-2015, 00:00 geschreven door Willy Schuermans  

    Reageer (0)

    Categorie:12 The glory that was Greece
    Categorieën
  • 01 O schone moedertaal (29)
  • 02 Stem uit Zuid-Afrika (3)
  • 03 Douce France (9)
  • 04 Süsse Sprache Deutschlands (12)
  • 05 Engelse dichters (7)
  • 06 In het land van Dante (3)
  • 07 Spaanse dichters (4)
  • 08 Portugese dichters (1)
  • 09 Russische dichters (3)
  • 10 Poolse dichters (0)
  • 11 Deense dichters (0)
  • 12 The glory that was Greece (4)
  • 13 The grandeur that was Rome (9)

  • Archief per maand
  • 09-2017
  • 02-2016
  • 12-2015
  • 11-2015
  • 10-2015
  • 09-2015
  • 08-2015
  • 07-2015
  • 06-2015
  • 05-2015

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Blog als favoriet !


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs