Mijn dichters.
Inhoud blog
  • Oranje boven...?
  • Guido Gezelle, entomoloog
  • Moedertaal en Vaderland
  • Oog voor decadentie
  • Geuren, kleuren, klanken

    Zoeken in blog



    Mijn favorieten
  • Spinozakring Lier
  • In de Toren van Montaigne: omtrent Michel de Montaigne (1533-1592), zijn Essais en zijn Tijd

  • Een poëtisch geheugenpaleis
    Gedichten, versregels en teksten in diverse talen. Ze horen mij toe, omdat ik ze alle uit het hoofd ken. Ik zette ze blijvend bij in mijn geheugenpaleis. Samen vormen ze een geleend zelfportret. Deze blog houdt mijn geheugenpaleis in goede conditie. De vertalingen (geen herdichtingen) zijn van mijn hand en bedoeld als steuntje bij de lectuur van de originelen.
    21-05-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vereeuwigd in verzen




    Sonnet XVIII

    William Shakespeare (1564-1616)

     

    Shall I compare thee to a summer’s day?

    Thou art more lovely and more temperate:

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer’s lease hath all too short a date;

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimm’d;

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance, or nature’s changing course, untrimm'd:

    But thy eternal summer shall not fade,

    Nor lose possession of that fair thou ow’st;

    Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

    When in eternal lines to time thou grow’st.

    So long as men can breathe or eyes can see,

    So long lives this and this gives life to thee.

     

    Zal ik je vergelijken met een zomerdag?

    Je bent liefelijker en ook meer getemperd:

    Wilde winden doorschudden tere bloesems in de mei,

    En zomeren doet het nooit erg lang,

    Al te vaak vervalen  gouden zonnestralen,

    en al wat mooi is verliest aan glans,

    Bij toeval ontsierd of gewoon door loop van de natuur;

    Maar jouw eeuwige zomer zal duren,

    Jouw schoonheid  zal nooit welken.

    De Dood zal niet snoeven dat je in zijn schaduw liep,

    Nu eeuwige verzen in lengte van jaren roem voor jou garen,

    Zolang mensen ademhalen of ogen kunnen schouwen,

    Zolang zullen mijn verzen je voorzien van levensbloed.


    © W. Schuermans

     

    In bijlagen een geanimeerde versie van het sonnet en moderne, zeer geslaagde muzikale interpretatie van het gedicht:



    Geef hier uw reactie door
    Uw naam *
    Uw e-mail
    URL
    Titel *
    Reactie * Very Happy Smile Sad Surprised Shocked Confused Cool Laughing Mad Razz Embarassed Crying or Very sad Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink Exclamation Question Idea Arrow
      Persoonlijke gegevens onthouden?
    (* = verplicht!)
    Reacties op bericht (0)

    Categorieën
  • 01 O schone moedertaal (29)
  • 02 Stem uit Zuid-Afrika (3)
  • 03 Douce France (9)
  • 04 Süsse Sprache Deutschlands (12)
  • 05 Engelse dichters (7)
  • 06 In het land van Dante (3)
  • 07 Spaanse dichters (4)
  • 08 Portugese dichters (1)
  • 09 Russische dichters (3)
  • 10 Poolse dichters (0)
  • 11 Deense dichters (0)
  • 12 The glory that was Greece (4)
  • 13 The grandeur that was Rome (9)

  • Archief per maand
  • 09-2017
  • 02-2016
  • 12-2015
  • 11-2015
  • 10-2015
  • 09-2015
  • 08-2015
  • 07-2015
  • 06-2015
  • 05-2015

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Blog als favoriet !


    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs