Al enkele jaren na elkaar vallen de begrotingstekorten tegen.
Aangezien de Nederlandse Taalunie vooral met subsidies wordt betaald, ziet ook zij haar toelagen verminderen.
De Nederlandse Taalunie is een verdragsorganisatie waarin Nederland, Vlaanderen en Suriname samenwerken.
Hun werk is erop gericht om wie Nederlands gebruikt of leert, daarvoor maximaal te steunen.
Dat uit zich onder andere in een Commissie Spelling, die de officiële Nederlandse spelling moet opstellen en vastleggen in de Woordenlijst Nederlandse Taal.
Het is nu vooral die commissie die hard getroffen wordt door de besparingsmaatregelen.
Het is daardoor niet meer mogelijk de woordenlijst elke tien jaar te actualiseren.
Sterker nog, door de krappere budgetten heeft de unie besloten terug te keren naar de spelling van het groene boekje van 1954.
Een bijkomend voordeel is dat de bevolking haar oudere woordenboeken weer kan gebruiken. De aanpak past in het kader van wat de regering noemt "een besparing waarbij de bevolking zo veel mogelijk wordt ontzien".
Bovendien schaft de Taalunie het Fries af.
Daardoor komt de communicatie met de provincie Friesland in het gedrang, en daarom worden alle wegen erheen afgesloten.
De opvallendste ingreep is dat men in Noord-Holland de Afsluitdijk niet meer op kan, omdat men anders vanaf Friesland de hele weg terug weer moet afleggen.
Niet iedereen is tevreden met die maatregel.
De uitbaters van het restaurant in "Het Monument" op de Afsluitdijk hebben op Facebook een protestgroep opgericht. Die had al na een uur tijd meer dan 2000 âlikesâ.
Vanaf vandaag wordt geleidelijk IPv6 ingevoerd ter vervanging van IPv4.
Volgens wie het zou moeten weten, zou dat voor niemand een probleem mogen zijn.
Met IPv6 is het aantal beschikbare internetadressen veel hoger dan met IPv4.
De IPv4-adressen zijn eigenlijk al lang op.
Freeter (ããªã¼ã¿ã¼, uitspraak: furÄ«tÄ); andere spellingen: ''furÄ«tÄ'', ''furiita'', ''freeta'', ''furiitaa'' en ''furitaa''.
Freeter is een Japans woord voor mensen tussen 15 en 34 jaar die geen voltijdse baan hebben of werkloos zijn, met uitzondering van huisvrouwen en studenten.
Oorspronkelijk verwees de term naar jongeren die er vrijwillig voor kozen om geen salary-men te worden, zelfs al waren er op dat moment banen te krijgen.
Het was een protestbeweging tegen een aspect van de Japanse maatschappij.
Freeters kunnen ook worden beschreven als freelancers of mensen die onder hun niveau werken of niet voltijds werken. Ze beginnen geen carrière na hun onderwijs, maar blijven geld verdienen met laaggeschoold en slecht betaald werk.
Het woord ''freeter'' of ''freeta'' werd in 1987 of 1988 voor de eerste keer gebruikt.
Het is een mengwoord uit het Engelse ''free'' (of ''freelance'') en het Duitse ''Arbeiter'' ("arbeider").
''Arubaito'' is de Japanse uitspraak van "Arbeiter". Het is een Japans leenwoord.
Doordat Duits en Engels (vooral voor wetenschappen en medicijnen) vóór Wereldoorlog II op Japanse universiteiten werd gebruikt, werd ''Arubaito'' een bekend woord onder studenten om deeltijds werk voor studenten aan te duiden.
Een andere mogelijkheid is dat freeloader, ''furee-ro-da'', werd afgekort tot ''furi-da''.
Je zou het niet verwachten, maar ook van literatuur kun je aandelen kopen.
Bob van Laerhoven kreeg de inval om aandelen te verkopen van zijn boeken om daarmee de vertaler te betalen.
Hij heeft dat momenteel al met twee titels gedaan: "De wraak van Baudelaire" en "Terug naar Hiroshima", twee romans die we durven aanbevelen.
In Crowd funding: vele kleintjes maken iets groot(s)op zijn blog zet hij het hele idee erachter uiteen.
De lijst met deelnemers staat er ook, en wie interesse heeft, kan via het web deelnemen.
Bob zegt dat hij het gênant vindt en dat het hem op "schooien" lijkt, maar wij vinden dat het getuigt van inzet en initiatief.
Eigenlijk is dat el een hele tijd het geval, maar sommige fans merken het nu pas. Kana NL was vroeger van het Franse bedrijf Kana, en op de site van Kana FR stonden ook de gegevens van Kana NL. Toen werd Kana NL overgenomen door Ballon Media. De pagina's van Kana NL moesten dus vroeg of laat wel verdwijnen van de site van de Franse Kana. De Franse Kana heeft echter nog zowat drie jaar doorverwezen naar de Nederlandse Kana, om de tijd te geven om ons aan te passen. Alleen heeft blijkbaar niemand de links aangepast, en alle oude verwijzingen via de Franse Kana werken sinds een week of zo niet meer. Nu moet het dus rechtstreeks via http://www.mangakana.com/nl/, maar alles is er dus nog.
Steve Jobs is overleden.
Ondanks zijn ziekte komt het toch nog onverwachts.
Steve Jobs en Steve Wozniak stonden aan de basis van Apple, Wozniak was het technische genie, Jobs de visionair.
De bijdrage van Wozniak aan de verspreiding van de computer mag niet worden onderschat. Hij was in staat het maximum te halen uit bestaande onderdelen, en daardoor kon Apple als eerste een computer op de markt brengen voor minder dan 1000 dollar.
Steve Jobs was op dat gebied bijlange zo sterk niet, maar hij had een fijne neus voor wat een succes kon worden. Hij zag wanneer iets hit-potentieel had, en wanneer niet, al heeft hij ook enkele flops op zijn naam staan.
Wozniak was de technicus, Jobs de manager.
Maar het is door Steve Jobs dat we nu allemaal met grafische besturingssystemen werken. Zijn bedrijf heeft het niet ontwikkeld, maar hij had een gelijkaardige systeem gezien bij Xerox. Zij hadden een grafisch besturingssysteem met muis ontwikkeld, maar ze deden er niets mee.
Steve Jobs zag het potentieel ervan in, en drukte het door bij Apple.
Het werd niet direct een succes. De eerste poging mislukte, maar de tweede, de Macintosh, werd een succes.
Zelfs zo'n succes dat na enkele jaren Microsoft zich verplicht voelde om met een antwoord te komen, en afstapte van het commande line besturingssysteem MS-DOS en met de eerste versies van Windows kwam.
Het is door de invloed van Steve Jobs dat we nu zo'n sterke aanwezigheid hebben van grafische systemen: als we de computer besturen, maar ook als we op internet werken.
Het is ook nog Steve Jobs geweest die de ereader sterker maakte. Ebooks bestaan als sinds eind de jaren zeventig, maar echt interesse was er niet voor. De toepassing breidde zich wel geleidelijk uit, maar om de haverklap botsten ebooks op grenzen.
De eerste die een echte bres in die grenzen sloeg, was Amazon, toen ze de Kindle uitbrachten. Maar het succes van ebooks bleef beperkt tot de klanten van Amazon. Dat is nu eenmaal een onlinewinkel, waar sowieso veel techno-minded klanten zijn. Zowat 2/3e van de boekenverkoop bij Amazon bestand uit 2010 ebooks, maar in de hele VS was het maar 10%.
De tweede stoot voor ebooks kwam er door Apples iPad. Dat werd een groot succes, onder andere door enkele slimme marketingtrucs, maar hij heeft niettemin ereaders weer een stuk salonfähiger gemaakt.
Steve Jobs, 1955-2011De zeven belangrijkste flops van Steve Jobs
Vandaag verscheen "Rosemeyer!", het tweede deel van de trilogie "Grand Prix" van Marvano.
Marvano vertelt het verhaal van de grand-prix-piloten van tijdens de jaren 30, met hun roekeloze races op de voorgrond, en het opkomende nazisme op de achtergrond.
Ondanks het soms zwaarwichtige onderwerp vindt Marvano de humor in de situaties.
Er is een tendens om het verwijzend voornaamwoord "dat" te vervangen door "wat".
Taalboekjes keuren het soms niet eens meer af.
In welke gevallen kun je zonder blikken of blozen de w-vorm gebruiken?
1 Na een onbepaald woord als "iets", "niets", "alles" en "het enige"
Als er iets is wat ik ken, is het de uitslag van de lotterij.
Er is niets wat hij niet voor elkaar krijgt.
Nadat hij alles had verwezenlijkt wat hij wou bereiken, verveelde hij zich stierlijk.
2 Na een voornaamwoord (dat, datgene)
Het is dat wat hij heeft gezegd, wat me heeft verontrust.
3 Na een bijvoeglijk naamwoord dat zelfstandig gebruikt is.
Meestal is dat zelfstandig gebruikt bn dan in de overtreffende trap gebruikt.
Het bevreemdendste wat ik ooit heb gelezen, was "Het einde van de eeuwigheid".
Het langste wat ik ooit las, was de serie Shaman King.
4 Na een telwoord of een rangtelwoord
Het eerste wat ik ooit las, waren de avonturen van Blake en Mortimer.
Het derde wat verscheen, was het laatste wat we zagen.
5 Als "dat" verwijst naar een hele zin
De uitgeverij bracht in korte tijd duizenden titels uit, wat de hele markt verstikte.
6 Als het antecedent van "wat" niet genoemd is
Wat ze ook hebben gezien, we zullen het nooit weten.
FOUT We vandaag de baan op moet, zal voorzichtig moeten zijn.
FOUT We vandaag de weg op moet, zal voorzichtig moeten zijn.
VERKLARING
Een "baan" is onder meer een plaats die voor bepaalde activiteiten wordt benut: glijbaan, kegelbaan, renbaan, tennisbaan, wielerbaan, startbaan.
Verwarrend is dat in de verkeersterminologie de "rijbaan" het gedeelte van de weg is waarop wordt gereden.
"Weg" wordt in het hele taalgebied gebruikt voor de al dan niet verharde strook grond die voor het verkeer bestemd is. Bijvoorbeeld: asfaltweg, betonweg, aardeweg en veldweg.
FOUT: Die deur geeft uit op de keuken.
GOED: Die deur komt uit op de keuken.
VERKLARING
"uitgeven op" en "uitgeven in" in de betekenis van "uikomen op" zijn gallicismen afgeleid van "donner sur".
Een van de mogelijkheden is "uitkomen op"
Okay: everybody will agree that translating demands creativity from time to time.
But sometimes...
A few years ago I got a French to Dutch translation, mainly about... shoes. Sport shoes, that is.
It was filled to the brim with words I didn't find in any dictionnaries, not in my new cd-rom dictionnaries, not in my older paper dictionnaries, and not in web dictionnaires. I didn't even find them anywhere on the internet!
But then it occured to me that the text was mostly describing American brands.
So, I thought, could it be that... ?
And, yes: using my everyday English dictionnary I discovered there had been an English-French translator at work, who simplied replaced the English suffixes with French suffixes, thinking that was sufficient to come up with genuine French words!
Do you also recall odd ways to make a translation?
Wegens aanhoudende problemen met de Skynetblogs, is het mogelijk dat wij onze blog verplaatsen naar een andere aanbieder.
Voorlopig gaan we door op Blogger.
Het is eerlijk gezezgd tegen onze zin dat we vertrekken. De Skynetblogs leverden uitstekende kwaliteit, maar plotseling vonden ze dat ze iets moesten veranderen, en toen hebben ze massa's dingen overhoop gegooid.
We hebben het vermoeden dat het systeem voor sommige browsers gewoon niet geschikt meer is.
Bovendien hebben we o.a. gemerkt dat er handtekeningen van de ene blog op de andere terechtkwamen, wat dus niet door de gebruikte browser kan worden veroorzaakt: een browser kan geen informatie weergegeven die hij niet ontvangt.
Toen we echter merkten dat het type browser iets te maken heeft met de weergave van de blogs, hebben we de hoop opgegeven dat het ooit nog goedkomt.
Daarom zullen we hoogstwaarschijnlijk naar een andere aanbieder verhuizen, waar we hopen u evengoed over taal en vertalen te kunnen inlichten als we hier deden.