Bureau de traductions Motte, Translation Agency Motte, Übersetzungsbüro Motte
05-06-2009
Taalprobleem: de pan uit rijzen
FOUT We starten op de markt van Kinshasa, waar de prijs van de rijst de pan uit swingt. GOED We starten op de markt van Kinshasa, waar de prijs van de rijst de pan uit vliegt.
VERKLARING "De pan uit swingen" wordt alleen over muziek en dans gezegd. Het gewoonst is "de pan uit rijzen", maar stilistisch is "waar de prijs van de rijst de pan uit rijst" slecht.
Een paar weken geleden heb ik eens enkele dagen lang geëxperimenteerd met een digitale camcorder. Kwestie van te leren wat dat is. Ja, er is wel het een en ander op te merken. En het beeld is niet altijd scherp. Dat ligt aan de camera: als ik de letters scherp wou krijgen, moest ik inzoomen, en dan kon ik niet meer het volledige beeld tonen dat ik wou tonen. Weer iets geleerd.
FOUT In Harlingen, in Friesland, is de eerste proefcentrale ter wereld geopend op blauwe stroom. GOED In Harlingen, in Friesland, is de eerste proefcentrale ter wereld geopend die blauwe stroom produceert.
VERKLARING Inhoudelijk is de originele zin gewoon fout.
Taalprobleem: vierentwintig uur per dag, zeven dagen per week
FOUT De klok rond, zeven dagen op zeven, wordt hier gewerkt om op 13 september klaar te zijn. GOED De klok rond, zeven dagen per week, wordt hier gewerkt om op 13 september klaar te zijn.
VERKLARING "Zeven dagen op zeven" wordt beschouwd als een letterlijke vertaling van "7 jours sur 7". Stilistisch mooier is: "vierentwintig uur per dag, zeven dagen per week". Meer uitleg
FOUT Het parket houdt vooralsnog de lippen op mekaar om het onderzoek niet te schaden. GOED Het parket houdt vooralsnog de lippen stijf op elkaar om het onderzoek niet te schaden.
VERKLARING "Mekaar" is de informele variant van "elkaar". De uitdrukking komt meestal voor in de vorm "de lippen stijf op elkaar houden". Meer uitleg