Bureau de traductions Motte, Translation Agency Motte, Übersetzungsbüro Motte
25-06-2009
Taalprobleem: onze mening, onzes inziens
FOUT Naar ons inziens is het voorstel ontoereikend. GOED Naar onze mening is het voorstel ontoereikend.
VERKLARING "Onzes inziens" kan ook, maar dat klinkt stijver en in het algemeen zijn uitdrukkingen met naamvallen ouderwets. Om er nog maar over te zwijgen dat er gemakkelijk fouten gemaakt worden met naamvallen. "Onze mening" krijgt meestal de voorkeur.. Meer uitleg
FOUT De man die zweerde nooit meer op tournee te gaan, is eergisteren aan een nieuwe Amerikaanse tournee begonnen. GOED De man die zwoer / had gezworen nooit meer op tournee te gaan, is eergisteren aan een nieuwe Amerikaanse tournee begonnen.
VERKLARING "Zweerde" kan alleen in de betekenis "etterde", al is "zwoor" gebruikelijker.
"De zweer" is in het meervoud "de zweren." De hoofdtijden van het werkwoord "zweren" met de betekenis "etteren" zijn "zwoor" of "zweerde", "zworen" of "zweerden", en "gezworen". De hoofdtijden van het werkwoord "zweren" met de betekenis "een eed doen" zijn "zwoer" en "gezworen". De voltooide deelwoorden zijn dus in beide betekenissen hetzelfde, maar de verleden tijd is afhankelijk van de betekenis.
FOUT De mensen zijn voorzienend, ze kopen een beetje meer. GOED De mensen zijn vooruitziend, ze kopen een beetje meer.
VERKLARING Ook "voorziend" staat in het woordenboek, maar dat woord is weinig gebruikelijk. Wie in zijn eigen behoeften voorziet, is "zelfvoorzienend".
FOUT Een man met een strafblad kon zonder problemen aan de slag bij de Brusselse politie. Hij is intussen wandelen gestuurd. GOED Een man met een strafblad kon zonder problemen aan de slag bij de Brusselse politie. Hij is intussen ontslagen.
VERKLARING "Iemand wandelen sturen" is vertaald Frans (envoyer promener quelqu'un) in de betekenis "ontslaan". Een gallicisme dus. Het is wel standaardtaal in de betekenis "iemand afschepen". Meer uitleg
FOUT Zowel de christelijke als de socialistische vakbond hebben het ontwerpakkoord aanvaard. GOED Zowel de christelijke als de socialistische vakbond heeft het ontwerpakkoord aanvaard.
VERKLARING Gebruik bij voorkeur de enkelvoudsvorm van het werkwoord, als beide leden van de nevenschikking enkelvoud zijn. Meer uitleg
Oracle scheef over ons: "Vertaalbureau Motte heeft een goede kennis van diverse aspecten van informaticaterminologie en voor bedrijfscommunicatie in huis, en behandelt vertrouwelijke documenten zeer discreet."
FOUT We starten op de markt van Kinshasa, waar de prijs van de rijst de pan uit swingt. GOED We starten op de markt van Kinshasa, waar de prijs van de rijst de pan uit vliegt.
VERKLARING "De pan uit swingen" wordt alleen over muziek en dans gezegd. Het gewoonst is "de pan uit rijzen", maar stilistisch is "waar de prijs van de rijst de pan uit rijst" slecht.
Een paar weken geleden heb ik eens enkele dagen lang geëxperimenteerd met een digitale camcorder. Kwestie van te leren wat dat is. Ja, er is wel het een en ander op te merken. En het beeld is niet altijd scherp. Dat ligt aan de camera: als ik de letters scherp wou krijgen, moest ik inzoomen, en dan kon ik niet meer het volledige beeld tonen dat ik wou tonen. Weer iets geleerd.
FOUT In Harlingen, in Friesland, is de eerste proefcentrale ter wereld geopend op blauwe stroom. GOED In Harlingen, in Friesland, is de eerste proefcentrale ter wereld geopend die blauwe stroom produceert.
VERKLARING Inhoudelijk is de originele zin gewoon fout.
Taalprobleem: vierentwintig uur per dag, zeven dagen per week
FOUT De klok rond, zeven dagen op zeven, wordt hier gewerkt om op 13 september klaar te zijn. GOED De klok rond, zeven dagen per week, wordt hier gewerkt om op 13 september klaar te zijn.
VERKLARING "Zeven dagen op zeven" wordt beschouwd als een letterlijke vertaling van "7 jours sur 7". Stilistisch mooier is: "vierentwintig uur per dag, zeven dagen per week". Meer uitleg
FOUT Het parket houdt vooralsnog de lippen op mekaar om het onderzoek niet te schaden. GOED Het parket houdt vooralsnog de lippen stijf op elkaar om het onderzoek niet te schaden.
VERKLARING "Mekaar" is de informele variant van "elkaar". De uitdrukking komt meestal voor in de vorm "de lippen stijf op elkaar houden". Meer uitleg