Bureau de traductions Motte, Translation Agency Motte, Übersetzungsbüro Motte
05-06-2009
Een filmpje!
Een paar weken geleden heb ik eens enkele dagen lang geëxperimenteerd met een digitale camcorder. Kwestie van te leren wat dat is. Ja, er is wel het een en ander op te merken. En het beeld is niet altijd scherp. Dat ligt aan de camera: als ik de letters scherp wou krijgen, moest ik inzoomen, en dan kon ik niet meer het volledige beeld tonen dat ik wou tonen. Weer iets geleerd.
FOUT In Harlingen, in Friesland, is de eerste proefcentrale ter wereld geopend op blauwe stroom. GOED In Harlingen, in Friesland, is de eerste proefcentrale ter wereld geopend die blauwe stroom produceert.
VERKLARING Inhoudelijk is de originele zin gewoon fout.
Taalprobleem: vierentwintig uur per dag, zeven dagen per week
FOUT De klok rond, zeven dagen op zeven, wordt hier gewerkt om op 13 september klaar te zijn. GOED De klok rond, zeven dagen per week, wordt hier gewerkt om op 13 september klaar te zijn.
VERKLARING "Zeven dagen op zeven" wordt beschouwd als een letterlijke vertaling van "7 jours sur 7". Stilistisch mooier is: "vierentwintig uur per dag, zeven dagen per week". Meer uitleg
FOUT Het parket houdt vooralsnog de lippen op mekaar om het onderzoek niet te schaden. GOED Het parket houdt vooralsnog de lippen stijf op elkaar om het onderzoek niet te schaden.
VERKLARING "Mekaar" is de informele variant van "elkaar". De uitdrukking komt meestal voor in de vorm "de lippen stijf op elkaar houden". Meer uitleg
FOUT Het dagje in Bergen zou haar moeten toelaten om er de economische en wetenschappelijke vooruitgang te zien. GOED Door een dagje in Bergen door te brengen kan ze er de economische en wetenschappelijke vooruitgang zien.
VERKLARING "Toelaten" is in de betekenis "in staat stellen", "kunnen" een letterlijke vertaling van het Franse "permettre". Meer uitleg
FOUT Zonder regenbuien spelen de zussen-Williams, Sjarapova en Ivanovic in Parijs. GOED Zonder regenbuien spelen de zussen Williams, Sjarapova en Ivanovic in Parijs.
VERKLARING Volgens de spellingregels gebruiken we een koppelteken bij een "groep of werkstuk, genoemd naar een auteur of inspirator": bijvoorbeeld: de commissie-Geerts, de regering-Leterme, het proces-Fourniret. Maar om het in ons voorbeeld duidelijker te maken, is het beter om te schrijven: Zonder regenbuien spelen Sjarapova, Ivanovic en de zussen Williams in Parijs. Dan is het niet mogelijk om te denken dat Sjarapova en Ivanovic ook zussen zouden hebben die tennis spelen.
FOUT De verkeershinder zou alleszins nog een hele tijd kunnen duren. GOED De verkeershinder zou hoe dan ook nog een hele tijd kunnen duren.
VERKLARING "Alleszins" wordt vaak verkeerd gebruikt in de betekenis "hoe dan ook", "in elk geval", maar het is beter om dat in de standaardtaal te vermijden. Meer uitleg
Het blijft grappig als je zit wat automatisch vertalen soms van een tekst maakt. We hebben een aardige relcamebrief voor het vertaalbureau opgesteld, die begint met deze zin: We doen u met plezier dit notaboekje cadeau, want Vertaalbureau Motte weet hoe belangrijk tekst en schrijven zijn. We draaiden het door een vertaalprogramma, en niet het minste. En wat kregen we? Dittem: We make you enjoy this gift note book, because Vertaalbureau Motte knows how important text and writing. - "make" is een gebod - waarom trouwens "make"? - "note book" moet "notebook" zijn - "enjoy" is een werkwoord, geen bijwoord of zo, zoals je zou verwachten van de vertaling van "met plezier" - waar is die "zijn" op het einde van de zin gebleven? - maar bovenal: de oorspronkelijke betekenis is eigenlijk volledig uit de zin verdwenen. Het idee dat Vertaalbureau Motte een cadeau geeft, is er niet meer. Soms zijn we zelf verbaasd over de onmogelijke resultaten van automatisch vertalen.
Nadat Kiwee werd overgenomen door American Greetings Interactive, zocht men er onder druk van de overbezette markt voor gsm-diensten (beltoontjes, schermachtergronden, enzvoort) naar synergieën. Wat te vrezen was gebeurde: bij de nieuwe, Amerikaanse eigenaar kregen de oorspronkelijke Franse ploegen een lage prioriteit, en ook mijn groep verdween. Maar Paul Denoyes, Project Manager of Operations Europe, American Greetings Interactive-Kiwee, schreef dit: "As the Project Manager for American Greetings Interactive Europe, I had the opportunity to witness, during almost 2 years, Peter Motte's professionalism."
Het gebeurt wel eens dat een vertaler of vertaalbureau vraagt om op z'n minst een deel van de betaling voor een vertaling vooraf te storten. Met onlinebankieren gebeurt dat tegenwoordig gemakkelijk. Er kan snel worden gecontroleerd of het geld werd gestort, en de vertaler is zeker dat hij wordt betaald. Vooral bij nieuwe, onbekende klanten is dat erg handig. Maar er zijn tegenwoordig ook bedrijfjes die een truc toepassen: ze bieden het vertaalwerk aan een verbluffend laag tarief aan, en willen niet aan de vertaling beginnen voor het bedrag volledig is gestort. Alleen... je ziet nooit je vertaling! Vooraf betalen van een volledige of gedeeltelijke soms is een systeem dat ook door degelijke bureaus en vertalers wordt gebruikt. Zij moesten wel, want ook zij werden het slachtoffer van oplichters. Maar je moet nooit vooraf betalen aan een aanbieder die niet bekend is en waarvan je geen sporen terugvindt.
Een andere truc die tegenwoordig wordt gebruikt, is mensen een bericht sturen waarin hun wordt gevraagd om dringend te betalen voor een vertaling die werd uitgevoerd. Betalen is heel gemakkelijk: je moet maar op een knop in het e-mailbericht sturen, en je kunt direct betalen via PayPal. Alleen... die vertaling is gewoon nooit gebeurd! En als je contact zoekt met die zogenaamde 'vertaler', dan blijkt zijn e-mailadres niet meer geldig te zijn.
Oplichters slagen in hun oplichterij doordat ze betrouwbaar overkomen. Anders zou er natuurljk niemand in trappen. In het geval met de valse vertaling die via PayPal werd verzonden, kun je zelfs berichten ontvangen die stellen dat de aanvraag tot betaling werd geannuleerd. Maar wel pas nadat je aan het bedrijf om opheldering vroeg. En als je dan na een dag of twee een bericht wilt sturen om te zeggen dat alles in orde is, blijkt het e-mailadres niet meer te bestaan.
FOUT Er zijn motorrijders die al twee jaar rondtoeren, maar niet eens deftig kunnen remmen. GOED Er zijn motorrijders die al twee jaar rondtoeren, maar niet eens fatsoenlijk kunnen remmen.
VERKLARING "Deftig" betekent in de standaardtaal "waardig en voornaam". Meer uitleg
FOUT Het leger is hier net toegekomen en helpt met het uitdelen van zandzakjes. GOED Het leger is hier net aangekomen en helpt met het uitdelen van zandzakjes.
VERKLARING Toekomen betekent "rondkomen", "genoeg hebben". In de betekenis "aankomen" is het geen standaardtaal. Meer uitleg
Momenteel verzamelen we wat referenties van onze klanten, en Ecostream werkte daar graag aan mee. Ze schreven ons: âAls internationaal bedrijf werkt Ecostream graag samen met vertaalbureau Motte vanwege hun flexibele instelling en goede kwaliteit/prijs-verhouding.â
FOUT Bertolli is al lang verkocht aan Unilever, wat een grote multinational is. GOED Bertolli is al lang verkocht aan Unilever, dat een grote multinational is.
VERKLARING In informele spreektaal kan naar elk onzijdig woord met "wat" verwezen worden. In de schrijftaal is het niet algemeen aanvaard. Meer uitleg
Vandaag kregen we een e-mail van iemand die vroeg om het bijgevoegde standaard-formulier in te vullen en terug te sturen.
So far, so good.
We zetten ons aan het werk, en vulden voor de zoveelste keer datums, prijzen, specialisaties, etc. in.
Maar de laatste regel van het document klopte niet helemaal.
We stuurden een e-mail terug om te zeggen dat het niet kon worden ingevuld.
Het antwoord was dat het perfect mogelijk was om in de tekstvakjes iets in te vullen.
Ons antwoord: het gaat niet om de tekstvakken.
Hun antwoord: om wat dan wel?
Toen hebben wij gestopt met mailen.
De laatste alinea van het document bevat een verklaring die stelde dat we voor hen wilden werken volgens het contract "under procedure XXXX", en die XXXX moest nog worden ingevuld.
Maar hoe konden wij dat invullen als ons daarover niets was meegedeeld? Bovendien ondertekende onze contactpersoon bij het betrokken bedrijf alle mails met... Quality Manager!