Bureau de traductions Motte, Translation Agency Motte, Übersetzungsbüro Motte
13-09-2017
Vertaalbureau Motte bij TAUS
On September 12, 2017, Translation Agency MOTTE attended a webinar hosted by TAUS about transcreation and definition of translation quality in a marketing context.
Op 12 september 2017 nam Vertaalbureau MOTTE deel aan een webinar, georganiseerd door TAUS, over transcreatie en de nieuwe benaderingen van kwaliteitseisen voor vertalen en transcreatie in verband met marketing.
IATE viert 10 jaar, en Vertaalbureau MOTTE viert mee!
IATE viert zijn 10e verjaardag, en Vertaalbureau MOTTE viert graag mee!
We houden ons graag bezig met het frivole werk aan strips en manga, maar technische en administratieve teksten zijn voor ons eigenlijk belangrijker.
Daarom danken we graag IATE om ons al 10 jaar de officiële Europese vertalingen van technische, administratieve en wetenschappelijke termen te geven.
Vertaalbureau Motte keek met belangstelling uit naar de eerste exemplaren van het Yoko Tsuno-verzamelalbum Van de Aarde naar Vinea, omdat op pagina 2 staat: Redactionele correcties binnenwerk: Peter Motte.
We corrigeerden de Nederlandse versie van de drie strips vanaf pagina 27 tot en met 164, dus niet de inleiding, het portfolio of andere tekst. Er werden spelfoutjes verwijderd, grammaticafoutjes, soms vertaalfoutjes, maar ook wetenschappelijk en technisch inhoudelijke fouten.
Tot onze verrassing was het aantal veranderingen door de recente spellingwijzigingen gering.
Soms hebben we de tekst ook wat gemoderniseerd.
De reportages van Lefranc: De strijd om de Pacific
De strijd om de Pacific, door Isabelle Bournier, O. Weinberg, Y. Plateau, Bruno Wesel, naar het personage van Jacques Martin
Bespreking: Peter Motte
De fabriek van Jacques Martin heeft jaren geleden het idee gehad om zijn personagers, zoals Alex en Lefranc, te gebruiken om documentaires op stripformaat te maken. Met "De reizen van Alex" kregen we daardoor goed geïllustreerde en gestoffeerde boekjes over de oudheid, en met "De reportages van Lefranc" doen ze dat over voor de 20e eeuw.
Sommigen zullen beweren dat de reeks niet boven het niveau van schooldocumentatie uitstijgt, maar ik moet nog de eerste volwassene ontmoeten die evenveel over de behandelde onderwerpen weet als wat er in die boekjes staat.
"De strijd om de Pacific" is het 8e deel in de reeks, en beschrijft de gevechten in de Grote Oceaan tussen Japan en vooral de Verenigde Staten tijdens de Tweede Wereldoorlog.
Het is een aspect van onze geschiedenis dat vaak wat onderbelicht blijft. Het fenomeen van "de ver van mijn bed"-show is echter misleidend: veel westerse mogendheden hadden kolonies en handelsposten in het Verre Oosten tot na 1945. Nederland bezat Nederlands-Indië, Frankrijk zat in Indochina (Vietnam, Laos en Cambodja), Duitsland en dus ook Italië hadden banden met Japan, Groot-Brittannië had India als kolonie, en zelfs tot in 1997 was Hong-Kong Brits bezit.
De botsing tussen het Westen en Japan was dus niet alleen een zaak voor de Verenigde Staten. Het kan geen kwaad om onze kennis erover op te frissen, en om het stof af te nemen dat de reeks Buck Danny er vanaf het verschijnen direct na de Tweede Wereldoorlog er nogal racistisch dik heeft opgelegd.
Het boek opent met een tijdlijn en een overzichtskaart van de belangrijkste gebeurtenissen.
Japan was in de jaren 30 geëvolueerd naar een militaire dictatuur, een fenomeen dat we ook in veel andere democratische landen zagen. "De strijd om de Pacific" behandelt die evolutie voor de oorlog zelf wordt besproken.
Het werk beperkt zich niet tot een opsomming van gevechten, maar gaat dieper op de omstandigheden in, zoals de strategie achter de gekozen doelen. Het is verdienstelijk dat het boek ook de vragen behandelt over de motieven om atoombommen op Japan te gooien. Niet iedereen is ervan overtuigd dat het noodzakelijk was. Maar als je leest dat een Amerikaanse luchtraid een bommentapijt op Tokio gooide dat 200.000 slachtoffers veroorzaakte - meer dan de A-bom op Hiroshima (80.000 doden) en op Nagasaki - dan is het duidelijk dat deze reportage van Lefranc alleen maar kan eindigen met de balans van het aantal slachtoffers dat deze oorlog heeft gemaakt.
De ogenschijnlijke oppervlakkigheid van het werk wordt gelogenstraft doordat de tekst details duidelijk maakt zoals wat "kamikaze" eigenlijk betekent. Het is een woord dat in het Westen al decennialang verkeerd wordt gebruikt, maar dit boekje zet dat gelukkig recht.
Voor de prijs van een stripverhaal krijg je dus een prachtig dossier met een pakket aan informatie, waarbij de verzorgde striptekeningen alleen maar dienen om scènes weer te geven waarvoor geschikt fotomateriaal ontbreekt. De samenstellers hebben in allerlei archieven authentieke foto's, affiches en documenten gezocht om een goed beeld van de tijd te schetsen. Er is bijvoorbeeld een foto van de capitulatieakte.
De laatste bladzijden beelden enkele van de belangrijkste Japanse en Amerikaanse vliegtuigen en schepen af en vermelden de technische kenmerken ervan. Ook de uniformen van de strijdende partijen worden weergegeven. Het boek sluit af met de belangrijkste musea in de V.S., Japan en Nieuw-Caledonië. Het vermeldt een korte beschrijving van hun collecties, en de openingstijden, websites en zelfs de gemakkelijkste routes erheen.
De strijd om de Pacific, door tekst: Isabelle Bournier, tekeningen: O. Weinberg, Y. Plateau, inkleuring: Bruno Wesel, naar het personage van Jacques Martin, 2016, Casterman, vertaling: James Vandermeersch, lettering: Sarah Schotte, paperback, kleur, 56 p's, 29,5 x 22 cm, isbn 978-90-303-7183-9, prijs: 8,50 euro.
vrijdag, 16 december 2016
AATII pleeg identiteitsfraude
AATII = Alliance of Applied Translators and Interpreters International.
Ze zouden namen van echte vertalers van allerlei websites hebben gehaald, en daarna lukraak prijzen voor die vertalers hebben vermeld.
De vertalers zijn niet bij hun echte talencombinaties geklasseerd.
Bijvoorbeeld: iemand zocht naar Engels-Russische vertalers, en kreeg een lijst namen waarvan velen niet eens met die combinatie werkten.
Vermoedelijk wil de website de namen van bekende vertalers gebruiken, om onder die naam eigen vertalingen te verkopen die echter nooit door de vermelde vertalers werden uitgevoerd.
De vertalers zelf gaven niet hun toestemming om op de site te worden vermeld.
Meer info
=
Vertaalbureau Motte
Engels, Frans, Duits
naar
Nederlands
(andere combinaties mogelijk)
Met Nederlands bruikbaar in Vlaanderen én Nederland!
Onderwerpen en klanten
Zwaar materiaal
Caterpillar graafmachines en zwaar materiaal met dieselmotoren
Claas/Renault landbouwmachines
Viega buisleidingnetwerken
Professionele uitrusting
Parkland freesmachines en snijmachines
Ventapp Apparatebau ventilatoren
IT
Dimension Data bestandsbeheer
Microsoft bestandsbeheer
ICT
LG smartphones
Caterpillar smartphones
Ook adminstratieve teksten:
contracten, verzekeringen, bedrijfspublicaties ...
Informatie
peter.motte@skynet.be
http://www.vertaalbureaumotte.be
http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/
Twitter @TraductionMotte
Lid van de BKVT-CBTI
The Avengers: Avenger World: The Avengers in our lives
Past year somebody asked me to writer an article on my memories about The Avengers, the well-known British spy/detective/sf series of the 60's with John Steed, Tara King, Emma Peel, Cathy Hale and Venus Smith.
It felt uneasy to write an article for a public which is well aware of the fact that the answer to "How do you do?" is "How do you do?". But my text was accepted without any remarks.
The income of the book is to support basic education in Tanzania.
There is a paperback and a hardback edition.
Pay attention to the
LATEST LULU DISCOUNT CODE
at the top right corner, because if you use it, you get an interesting discount.
The best thing is to buy via the organization's website, because in that case they get a bigger cut from the profits and they can send more money to Tanzania. The collaborators did everything voluntarily for free.