Vertaalbureau Motte
Inhoud blog
  • Het ontstaan van 'li', 礼之源, door Wanyu Chen
  • Tentoonstelling Geraardsbergen 950
  • Yoko Tsuno Integrale 2: Duitse avonturen
  • Open door or closed door?
  • Deurtje open of deurtje dicht?
    Vertalingen en vertaalbureau
  • Vertaalbureau Motte website
  • Vertaalbureau Motte bij WordPress
    Strips
  • Andreas, striptekenaar
  • De Getekende Reep, stripforum
  • Ezzulia, waar lezers elkaar ontmoeten
    Zoeken in blog

    Bureau de traductions Motte, Translation Agency Motte, Übersetzungsbüro Motte
    15-06-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Taalprobleem: "iets hervatten"
    FOUT Op 28 september hervat het proces voor de correctionele rechtbank in Kortrijk.
    GOED Op 28 september wordt het proces hervat voor de correctionele rechtbank in Kortrijk.

    VERKLARING
    "Hervatten" is een overgankelijk werkwoord: iemand hervat iets. Het proces zelf kan niet 'hervatten', het wordt hervat.

    15-06-2010, 11:38 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    11-06-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. WC 2010 FIFA World Cup Kick-Off Celebration Concert

    Het is nogal moeilijk om een volledige lijst te vinden van de zangers tijdens het World Cup Kick-Off Concert in Zuid-Afrika.

    Deze waren er zeker bij:

    • ALICIA KEYS
    • AMADOU & MARIAM
    • ANGELIQUE KIDJO
    • BLACK EYED PEAS
    • BLK JKS
    • JOHN LEGEND
    • JUANES
    • SHAKIRA
    • THE PARLOTONES
    • TINARIWEN
    • VIEUX FARKA TOURE
    • VUSI MAHLASELA

    11-06-2010, 20:28 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Wereldbeker voetbal
    wk 2006 de sterren saccomano

    In 2006 was Vertaalbureau Motte er ook al bij. Toen vertaalden we samen met enkele anderen het boek dat de ploegen voorstelde die aan het kampioenschap deelnemen. Wij verzorgden o.a. het hoofdstuk over Japan. Verrassend: later werkten we ook voor Mazda, en aan manga.

    11-06-2010, 19:45 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Shakira - Waka Waka - officieel lied van het WK VOetbal 2010

    Wat wilder en wat meer rock dan Alicia Keys: Shakira zingt live het oficiële lied van het Wereldkampioenschap 2010 tijdens de openingsceremonie op 10 juni 2010.

    11-06-2010, 14:59 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Alicia Keys - Empire State Of Mind.- Wereldbeker 2010


    Alicia Keys, die eerder al de muziek verzorgde voor het reclamefilmpje van Vertaalbureau Motte, zong live tijdens de openingsceremonie voor de Wereldbeker 2010 in Zuid-Afrika.

    Ze leverde samen met de andere zangers een prachtige bijdrage voor een mooie avond.

    Sit back and let the evening go.

    11-06-2010, 14:49 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Alicia Keys en Stephen Colbert op WK Voetbal 2010

    Alicia Keys zong samen met Stephen Colbert tijdens de openingsceremonie van het Wereldkampioenschap Voetbal 2010 in Zuid-Afrika.

    Hier een filmpje.


    Alicia Keys zorgde ook voor de muziek op het promotiefilmpje dat we voor Vertaalbureau Motte in elkaar draaiden, al deden wij het wat amateuristisch en zij professioneel.


    11-06-2010, 14:44 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    02-06-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Iridium bestelt 81 satellieten
    american greetings ogo

    Iridium bestelt 81 communicatiesatellieten voor zijn wereldwijde netwerk van mobiele telefonie.

    In het vorige leven van Iridium (vóór ze Chapter 11 aanvroegen) hebben wij nog contracten voor de Belgische markt voor hen vertaald.

    voor meer info

    02-06-2010, 14:37 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    27-05-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Oud en nieuw taalgebruik

    Bij vertaling is het onder andere goed uitkijken dat je taalgebruik niet te ouderwetes is.

    Taal verandert voortdurend, en wie er dagelijks mee bezig is, voelt veel van die veranderingen ook wel aankomen, en reageert er snel genoeg op.

    Maar toch zijn er wel eens oude woorden of uitdrukkingen die een ingeslepen gewoonte zijn, en daarom is het goed af en toe eens een lijstje te bekijken met verouderde woorden.

    Hieronder hebben we zo'n lijstje samengesteld.

    Toch mag je dat niet zomaar onnadenken toepassen: in handleiding komt vaak "indien nodig" voor, en dat vervangen door "als nodig" is toch niet helemaal aanvaard, laat staan... nodig.

    En voor een afwisselend taalgebruik kunnen die woorden natuurlijk wel worden gebruikt.

    OudNieuw
    Aangaande Over
    Aanvang Begin
    Allen Allemaal
    Beiden Allebei
    Betreffende Over
    Gaarne Graag
    Gereed Klaar
    Gezien het feit dat Omdat, daarom
    Heden Nu
    Indien Als
    Inzake Over
    Reeds Al
    Steeds Altijd
    Trachten Proberen

    27-05-2010, 15:25 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (1)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    25-05-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Yippy Cloud
    Loading Yippy Cloud ...

    25-05-2010, 17:12 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    19-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Taalprobleem: lidwoord de/het + medium

    VARIANT 1: U vindt alle informate over het vertaalbureau op internet.

    VARIANT 2: U vindt alle informate over het vertaalbureau op het internet.



    VERKLARING

    Dit is een instinkertje: zowel "het internet" als "internet" zijn goed.

    "Internet" wordt op dezelfde manier behandeld als woorden voor andere communicatiemedia verbonden met een voorzetsel.

    Soms is het lidwoord noodzakelijk, soms niet, en soms mag het niet

      lidwoord noodzakelijk
    • op de radio
    • op het web
    • op het net
    • in de krant
      lidwoord mag, maar moet niet
    • op (de) televisie
    • op (het) internet
    • op (het) intranet (zonder "het" wel vreemd)
    • op (het) extranet (zonder "het" wel vreemd)
      lidwoord mag niet
    • Op teletekst vindt u niets over ons vertaalbureau.
    • maar dit mag wel:
      Op de teletekst van de BBC vindt u evenmin iets over ons.
    • Reden: het lidwoord wordt niet gebruikt, behalve als het woord wordt gevolgd door een nabepaling.
      Hetzelfde geldt voor andere combinaties met een nabepaling:
    • U vindt meer informatie op het extranet van ons bedrijf.

    Meer info.


    "internet" of "Internet"?

    Wat de hoofdletter betreft: volgens de officiële spelling is "internet" met een kleine letter, maar veel mensen schrijven het met een hoofdletter, omdat "internet" geen soortnaam is als het wereldwijde computernetwerk wordt bedoeld waar iedereen (min of meer) vrije toegang toe heeft.

    Een "internet" met kleine letter is voor hen een type netwerk, namelijk een computernetwerk van computernetwerken, bijvoorbeeld een netwerk van een bedrijf dat de netwerken van twee verschillende sites van het bedrijf met elkaar verbindt.

    De officiële spellingregel houdt dus eigenlijk geen rekening met de technische realiteit.

    19-04-2010, 14:12 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    08-04-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Mangaheuvel positief over onze bijdragen voor Bleach
    mangaheuvel
    Bleach10

    Vertaalbureau Motte werkt ook mee aan manga-series van uitgeverij Kana.

    Dat is zeker niet onze grootste klant, maar ook hun willen we alleen het beste leveren.

    En blijkbaar lukt dat.

    Op het forum Mangaheuvel volgt Koen nauwgezet de uitgaven van Kana, en in zijn besprekingen let hij op elk detail.

    Over Bleach 10 schreef hij:
    "Kana levert wederom een foutloos boekje af."

    Het is trouwens niet de eerste keer dat Koen zich positief uitlaat over de series waaraan Vertaalbureau Motte meewerkt. Hij deed dat ook al over Shaman King en Death Note.

    Het is altijd prettig om zoiets eens te horen van de klanten van de klant, want het is uiteindelijk hun mening die telt.

    08-04-2010, 15:59 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    23-03-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Taalprobleem: kritieke faalfactoren

    FOUT: Kritische faalfactoren haalden de hele planning onderuit.

    GOED: Kritieke faalfactoren haalden de hele planning onderuit.


    VERKLARING

    De taalboekjes spreken elkaar wat tegen, omdat het ene wat toegeeflijker is dan het andere.

    Oorspronkelijk betekent het bijvoeglijk naamwoord "kritiek": "belangrijk", "gevaarlijk", "cruciaal", "beslissend".

    Er is soms echter verwarring met "kritisch", dat betekent: "oordelend", "nauwlettend onderzoekend" (een kritische blik) en "behorend tot de kritiek".

    De verwarring ontstaat doordat in de natuurkunde "kritisch" kan worden gebruikt in de betekenis "kritiek".
    Bijvoorbeeld: "het kritische vermogen van een kernreactor" is even goed als "het kritieke vermogen van een kernreactor".

    Door die natuurkundige betekenis ontstaat verwarring, waardoor veel mensen moeite hebben om de twee betekenissen uit elkaar te houden.

    Daardoor zijn sommige taalboeken wat toegeeflijker dan andere, maar als de twee woorden door elkaar worden gebruikt, kan begripsverwarring ontstaan.

    Doordat bovendien sommigen nog altijd streng vasthouden aan de scheiding van de betekenissen, riskeer je als taalgebruiker altijd om te botsen op iemand die het zo heeft geleerd, en die een toegeeflijk gebruik als fout beschouwd.

    Daarom raden we aan om toch maar het onderscheid te blijven maken. Het is tenslotte louter een kwestie van gewoonte.

    23-03-2010, 13:58 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    17-03-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Taalprobleem: te-infinitieven

    Het FOUT/GOED-zinnetje van vandaag komt uit de correctieslag van een aflevering van het stripverhaal Bleach.
    En de kern van het probleem is de te-infinitief in de beknopte bijzin.
    Hiermee wordt ook een blik gegund in de keuken van de voorbereiding van zo'n stripverhaal: er komt veel meer werk bij kijken dan je zou verwachten.

    Het uitgangszinnetje is 1:

    1 Ben je er zo op gebrand Rukia proberen te redden?

    Dat is duidelijk verkeerd.

    Maar hoe moet het dan wel?

    Als we wat met grove hagel schieten, kunnen we al minstens deze varianten in elkaar puzzelen:

    • 2 Ben je er zo op gebrand Rukia te proberen redden?
    • 3 Ben je er zo op gebrand om Rukia te proberen redden?
    • 4 Ben je er zo op gebrand om Rukia proberen te redden?
    • 5 Ben je er zo op gebrand om te proberen om Rukia te redden?
    • 6 Ben je er zo op gebrand Rukia te proberen te redden?

    Enkele collega's deden er nog wat variantjes bij.

    • 7 Ben je er zo op gebrand te proberen Rukia te redden? (van Wil)
    • 8 Ben je er zo op gebrand te proberen om Rukia te redden? (van Jan)
    • 9 Ben je er zo gebrand op te proberen Rukia te redden?
    • 10 Ben je er zo op gebrand om te proberen Rukia te redden? (van Harry)
    • 11 Ben je er zo op gebrand om Rukia te proberen te redden? (van Harry)

    9 werd al snel afgekeurd wegens de rare plaats van die "op".

    Enkelen waren niet zo gecharmeerd van dat "gebrand":

    • 12 Wil je zo graag proberen om Rukia te redden? (van Desirée)
    • 13 Wil je zo graag proberen Rukia te redden? (van Jacki)
    • 14 Ben je zo vastbesloten om te proberen Rukia te redden? (van Jacki)
    • 15 Moet je nou echt proberen Rukia te redden? (van Willeke)
    • 16 Moet je nou per se proberen Rukia te redden? (van Henk)

    Anderen hadden het idee dat je die "proberen" beter wegliet:

    • 17 Ben je er zo op gebrand om Rukia te redden? (van Desirée)
    • 18 Ben je er zo op gebrand Rukia te redden? (van Wil en Beata)
    • 19 Ben je er zo op gebrand een reddingspoging te wagen? (van Ellis)
    • 20 Moet je nou per se proberen Rukia te redden? (van Henk)
    • 21 Wil je Rukia dan per se redden? (van Ellis)

    En enkele anderen probeerden (héhé) zowel die "proberen" te omzellen, als dat "gebrand":

    • 22 Wil je Rukia zó graag redden? (van René)
    • 23 Wil je Rukia zó per se redden? (van René)
    • 24 Wil je Rukia dan zo graag redden? (van Beata)
    • 25 Wil je Rukia dan zo per se redden? (van Beata)

    Onze conclusies

    De inzenders zien dus grosso modo twee problemen:

    • "proberen"
    • "gebrand"

    "Gebrand" is niet echt het probleem hier, al laten sommigen het liever weg om vlottere spreektaal te krijgen.

    Wat dat "proberen" betreft:

    "Proberen" leidt tot twee te-infinitieven in dezelfde zin, en bovendien kort na elkaar. Want, inderdaad, beide te's moéten er staan.

      En waarom 2 te's?
    • Ten eerste: na "om" en voor de infinitief hoort altijd "te" te staan.
      Dus die eerste "te" mag al niet weg.
      Om het gemakkelijk te maken: die "om" mag wel weg.
    • Ten tweede: "proberen" wordt altijd gecombineerd met een te-infinitief.
      En daardoor worden we met een tweede "te" opgescheept.

    Daarom zijn de mogelijheden 1, 2, 3 en 4 al sowieso verkeerd.

    De mogelijkheden met maar één "te" kunnen volgens de ANS niet in de standaardtaal. Ze zijn "regionaal", "met name in het westelijke deel van België". Het is dus echt "Vlaams", en niet "Belgisch Nederlands", want dat omvat ook Brabants en Limburgs (het midden en het oosten van België).

    Meer uitleg over te-infinitieven en regionale varianten ervan op de website van de ANS.

    "Proberen" weglaten was dus een goede invalshoek, maar dat kon niet. Het zinnetje werd namelijk gezegd door een persoange, en later werd het door een ander personage geciteerd. Hij zegt dan zoiets als: "Het is niet 'proberen te redden', maar 'redden'."

    Dus moest die "proberen" erin blijven, of iets dat erop leek, en tegelijk moesten de elementen "proberen" en "redden" dicht bij elkaar blijven, want anders werd het citaat te lang.

    De enige mogelijkheid om wat minder last te hebben van die twee te's is door ze wat van elkaar te scheiden door "Rukia" tussen de twee te-infinitieven te zetten. Dat is grammaticaal toegelaten.

    De eenvoudigste variant die we dan krijgen is:

    • 7 Ben je er zo op gebrand te proberen Rukia te redden?

    Maar ook dit was een heel goede benadering:

    • 15 Moet je nou echt proberen Rukia te redden?

    Alleen is dat misschien een ietsje te vlot voor de spreker: het is een samoerai-shinigami met een respectabele leeftijd, die niet te hedendaags mag klinken.

    Als je op het origineel begint te variëren door "proberen" of "gebrand" of zowel "proberen" als "gebrand" weg te laten, dan zijn de mogelijkheden natuurlijk oneindig.

    Wat het uiteindelijk is geworden, zal blijken als "Bleach 11: A Star and a Stray Dog" bij Kana verschijnt, ergens in april 2010.

    17-03-2010, 13:02 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (3)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    16-03-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Humor: et pour les romains la même chose
    rare

    Als je het eerste vakje ziet waarin Obelix zijn wereldberoemde uitspraak doet, en dat vergelijkt met de oorspronkelijke Franse versie, dan blijkt dat de Nederlandse vertaling eigenlijk gecensureerd is.

    French: Ils sont fous ces Romains!

    Afrikaans: Hierdie Romeine is mal

    Alsatian: Die Reemer, die han ebbs am düdele!... See More

    Arabic: Inna ha'ula' ar-ruman maganin

    Argentinian: ¡Estos romanos estan majaretas!

    Bable: ¡Tán llocos estos Romanos!

    Basque: Erromatar hauek burutik jota daude!

    Bengali: Ai Romanra akdam pagol

    Bern: Die schpinne, die Römerinne

    Brazilian: São loucos, esses romanos!

    Breton: Foll-mik ar romaned-se!

    Bulgarian: TUR PUM/RHU CA /YDU

    Catalan: Són boigs, aquests Romans!

    Chinese(C): Fafeng de Luomaren!

    Chinese(M): Zhexie Luomaren zen guai!

    Corsican: So sciocchi isti corsi!

    Croatian: Ti Rimljani su bas^ luckasti!

    Czech: Ti Rimani jsou ale blazni!

    Danish: De er skøre, de Romere!

    Dutch: Rare jongens, die Romeinen!

    English(UK): These Romans are crazy!

    English(USA): These Cretans are crazy (about Cretans)

    Esperanto: Ili frenezas, tiuj romianoj!

    Estonian: Need Roomlased on hullud!

    Finnish: Hulluja nuo roomalaiset!

    Flemish: gekke jongens onze vrienden

    Frisian: Se bin n't wiis, dy Romeinen!

    Galician: ¡Estan tolos estes Romans!

    German: Die spinnen, die Römer!

    Greek(anc): Parafrones oi Romaioi

    Greek(mod): Einai treloi aytoi oi romaioi

    Hebrew: Metorafim Ha-Romayim Ha-eleh!

    Hindi: Yah Roman Sainik bhee bade sanakee, hain!

    Hungarian: Dilisek ezek a rómaiak!

    Icelandic: Rómverjar eru alveg klikk

    Indonesian: Orang-orang Romawi memang gila

    Italian: Sono Pazzi Questi Romani!

    Japanese: Kichigai da, koitsura rômajin wa!

    Kaerntnerisch: De san jo teppat di Roemer

    Kölsch: Sin die jeck, die Römer!

    Korean: Rôma nyosokdûrûn jongmal mich'yosso!

    Latin: delirant isti Romani!

    Latvian: Tie romieshi ir traki!

    Lithuanian: Kvailioja tie Romenai!

    Limburgish: Die zien gek, die Romeine!

    Luxembourgish: Déi sin tibi, déi Réimer

    Norwegian: Romerne er sprø!

    Occitan: Son calucs, aqueles Romans!

    Palatine: Ach die Rämer, des Lumbechores!

    Platt-Deutsch: De sünd mall, de Römers!

    Polish: Ale g£upi ci Rzymianie!

    Portuguese: Estes romanos são loucos!

    Romanche: Quels sbattan, quists Romauns!Rumanian: Sunt ticniti romanii astia!

    Russian OH|| CYMACWE/W||E, 3T|| P||M/RHE

    Serbian: Bas su sasavi ti Rimljani

    Slovak: Ti Rimania su blazni

    Slovenian: So nori ti, Rimljani!

    Spanish: ¡Estos romanos estŽn majareta!

    Swabian: Dia schpennat ja, dia Römer.

    Swedish: De är inte kloka de där romarna!

    Swiss-German: Die schpinne, die Römer!

    Turkish: Bu Romalilar kafayi yemi&sul;

    Valencian: Estan bojos eixos romans!

    Vietnamese: Bon La Mã Là Bon ðiên

    Welsh: Y Rhufeiniaid 'ma, mae nhw'n wallgo!

    Toegegeven: ik snap niet hoe die "Flemish: gekke jongens onze vrienden" in de lijst is gesukkeld, vooral omdat een Vlaming waarschijnlijk meer geneigd is om te zeggen "zot" dan "gek".

    Maar het bljft natuurlijk een leuk lijstje.

    16-03-2010, 16:24 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Taalprobleem: contact leggen met, contact opnemen met

    FOUT Neem direct contact met de hulpdiensten.

    GOED Neem direct contact op met de hulpdiensten.



    VERKLARING

    "Contact nemen met" is niet de goede uitdrukking, wel "contact opnemen met".Ook mogelijk: "contact leggen met".

    Als je weet hoe het contact wordt gelegd, kun je ook een specifiekerwerkwoord gebruiken, zoals: "telefoneren", "schrijven", "bellen","telegraferen", "telexen", "fasxen", "e-mailen"...

    Helemaal uit den boze is "contacteren" en "contacten". Het eerste is eengallicisme dat veel in België voorkomt, het tweede een anglicisme dat vooralin Nederland wordt aangetroffen. Beide fouten komen echter in beide landenvoor.

    16-03-2010, 13:46 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (1)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    23-02-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Taalprobleem: afleidingen van afkortingen

    FOUT: Dat is geen echte vip, hij is eigenlijk een vip'je.

    GOED: Dat is geen echte vip, hij is eigenlijk een vipje.



    VERKLARING

    De spelling van afkortingen is moeilijk, doordat er een onderscheid wordt gemaakt tussen initiaalwoorden en letterwoorden.

    Een initiaalwoord is een woord dat gevormd wordt met de beginletters van afzonderlijke woorden en dat we letter per letter uitspreken. Bijvoorbeeld: pc: /peesee/ of /piesie/, van "personal computer".

    Een letterwoord is een woord dat gevormd wordt met de beginletters van afzonderlijke woorden, die we samen als een woord uitspreken. Bijvoorbeeld: havo: /haavoo/, van "hoger algemeen voortgezet onderwijs", of vip: /vip/, van "very important person".

    De afleiding van een afkorting is afhankelijk van het type afkorting: initiaalwoord of letterwoord.

    Afleidingen van initiaalwoorden als "vwo" schrijven we met een apostrof, ongeacht of het initiaalwoord een of meer hoofdletters heeft: AOW'er, VTM'er, cd'tje, vzw'tje, vwo'er, VLD'er enzovoort.

    Maar afleidingen van letterwoorden worden anders behandeld. Omdat we een letterwoord als een woord uitspreken, zoals "havo", behandelen we een letterwoord als een gewoon woord.

    En net zoals we afleidingen van een normaal woord als één woord schrijven (pet -> petje), schrijven we ook afleidingen van letterwoorden als één woord.

    Maar de Nederlandse spelling zou de Nederlandse spelling niet zijn, als er geen addertje onder het gras zat.
    Al wordt "Jan" "Jantje", een letterwoord met een of meer hoofdletters wordt niet als één geheel geschreven, maar krijgt een weglatingsteken tussen het grondwoord en het achtervoegsel. Het is dus Unicef'er, FAQ'je en Hema'tje.

    Er is nog een instinkertje. Omdat "havo" als een gewoon woord wordt beschouwd, moet bijvoorbeeld de uitgang "-er" eraan worden geplakt, en dat geeft "havoer". Maar omdat zo'n spelling verkeerd kan worden gelezen, moet er een trema op de "-e-" staan, en is de goede spelling "havoër".

    Afleiding

    Ter verduidelijking: een afleiding is een woordvormingsprocedé waarbij aan een grondwoord taalelementen worden toegevoegd die niet als losse woorden kunnen voorkomen. Deze toevoegsels kunnen worden onderscheiden in voor- en achtervoegsels.

    Met behulp van het achtervoegsel "-halve" ("uit hoofde van", "met het oog op") kunnen bijvoorbeeld bijwoorden worden afgeleid van abstracte zelfstandige naamwoorden. Bijvoorbeeld: ambtshalve, gemakshalve, voorzichtigheidshalve.

    Door middel van het voorvoegsel "on-" kunnen bijvoorbeeld van bijvoeglijke naamwoorden nieuwe bijvoeglijke naamwoorden worden afgeleid. Bijvoorbeeld: onaardig, onbarmhartig, ongezond, onmatig.



    Noten:

    vwo: voorbereidend wetenschappelijk onderwijs

    havo: hoger algemeen voortgezet onderwijs

    23-02-2010, 17:13 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    15-02-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Taalprobleem: hoofdletters en kleine letters
    FOUT Lars Machenil wordt de nieuwe cfo van Fortis.
    GOED Lars Machenil wordt de nieuwe CFO van Fortis.

    VERKLARING
    "Een initiaalwoord of letterwoord dat we ontlenen aan een andere taal, behoudt zijn spelling zolang we het als vreemdtalig aanvoelen." (Woordenlijst) In gewonemensentaal is de CFO (chief financial officer) de financieel directeur.

    15-02-2010, 07:30 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    01-02-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Over de uitspraak van "soit" en andere verschillen tussen het Frans in Nederland en Vlaanderen

    Voor niet-Franstaligen die een keurige opleiding gehad hebben metFranse les is het wellicht voor de hand liggend om het tussenwerpsel'soit' (het zij zo, goed dan, laten we het hierbij houden, ...) uit tespreken als 'swa', naar analogie met 'il soit' en 'soit (que) ... soit(que)' - die worden voor een klinker ook uitgesproken als 'swat', maardat is een ander verhaal.

    Maar taal is vaak niet zo voor de hand liggend. Voor zover ik het hebkunnen nagaan, spreken Franstaligen het tussenwerpsel 'soit' ALTIJDuit als 'swat'. Sterker nog, als je 'soit' in een gesprek met eenFranstalige gebruikt in die betekenis en je spreekt het 'swa' uit, isde kans groot dat hij niet begrijpt wat je bedoelt.


    Vermakelijk gesprek eind vorige week, tussen een Namurois die al eenaantal jaren in Vlaanderen woont en goed Nederlands praat maar wel meteen hoorbaar accent, een Nederlander die ook al een paar jaar inVlaanderen woont, en ik.

    De Nederlander sluit een gespreksonderwerp af met het tussenwerpsel'soit', uitgesproken als 'swa'. Begrijp ik meteen, omdat ik weet datNederlanders dat vaak zo uitspreken. In Van Dale staat ook in deeerste plaats die uitspraak, met erbij iets als 'ook wel eens swat'(VD14 staat niet op deze computer). Maar ik zie het onbegrip in deogen van de Waal en help 'm even: "Swat."

    "O, soit!" reageert hij meteen.

    "Hoezo?" zegt de Nederlander. "Dat spreek je 'swa' uit, toch, op z'nFrans, net als 'il soit'?"

    Waal: "Eh, nee, eigenlijk. In het Frans is het wel 'il soit (swa)',maar we zeggen altijd 'soit (swat)'."

    Nederlander: "Maar er zal wel een verband zijn tussen 'il soit' en'soit', toch?"

    Waal: "Niet dat ik weet. Misschien ooit wel, maar intussen is 'soit'gewoon een tussenwerpsel dat met een 't' wordt uitgesproken."

    Nederlander: "Wat verstond je dan toen ik 'swa' zei?"

    Waal: "Ik dacht: wat heeft 'zijde' er nu mee te maken?"

    Nederlander (tegen mij): "En jij, wat verstond jij?"

    Ik: "Ik begreep het wel, maar ik weet dat Nederlanders dat vaak als'swa' uitspreken. Dat is eigenlijk wel logisch en misschien zou ik datook doen als ik niet al heel vaak Franstaligen 'swat' had horenzeggen."

    Nederlander: "Is de uitspraak 'swa' dan fout?"

    Waal: "In het Frans in ieder geval wel, volgens mij."

    Ik: "In het Nederlands niet, vind ik. Maar ik vind ook dat je deuitspraak 'swat' niet fout kunt noemen in het Nederlands: heel watNederlandstaligen die vaak in contact komen met Franstaligen zullendie uitspraak wel gebruiken, volgens mij. Dat tussenwerpsel isintussen een eigen leven gaan leiden in het Nederlands, tant pis datde uitspraak dan wat is gaan afwijken van het Frans. Ingevoerdewoorden hebben dat wel eens vaker. Zo kun je toch ook onmogelijkvolhouden dat 'rotonde' met alle geweld 'rond gebouw' moet betekenen."

    Nederlander (verbaasd): "Betekent dat dan 'rond gebouw'?"

    Waal (even verbaasd): "Betekent dat in het Nederlands dan iets andersdan 'rond gebouw'?"

    Ik: "Daar wordt het gebruikt voor 'rond-point'."

    Waal: "Hoe, dat is toch gewoon een rondpunt?"

    Nederlander: "Dat hoor ik hier in België ook voortdurend, maar inNederland noemen we dat inderdaad een rotonde. Dat komt van het Frans,toch?"

    Ik: "Het woord wel en de oorspronkelijke betekenis 'rond gebouw' ook.Maar de betekenisverandering naar 'verkeersplein', daar hebben deFranstaligen niet aan meegedaan. En de meeste Vlamingen ook niet, hebik de indruk. Die gebruiken de leenvertaling 'rondpunt'."


    Enfin, best wel een geanimeerd gesprek, en een illustratie van desubtiliteit van talen en ontleningen.


    Maurice Vandebroek

    01-02-2010, 10:56 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    12-01-2010
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Taalprobleem: of ... of
    FOUT* Ofwel gaat hij naar de bakker. Ofwel gaat hij naar de slager.
    GOED Of hij gaat naar de bakker. Of hij gaat naar de slager.

    VERKLARING
    We hebben een * achter FOUT gezet, omdat de eerste zin eigenlijk niét fout is, maar de constructie wordt niet door iedereen aanvaard.
    Sommigen willen het volgende:
    - Ofwel hij gaat naar de bakker. Ofwel hij gaat naar de slager.
    Er lijkt in het zuiden een voorkeur te zijn voor de variant met inversie, en in het noorden voor de variant zonder inversie, maar toch kun je het taalgebied voor de combinatie "ofwel...ofwel" niet zo scherp indelen.
    Er zijn ook Nederlanders die de vorm zonder inversie letterlijk vertaald Frans vinden.Het probleem kan echter worden vermeden door "of...of" te gebruiken.
    Sommigen zouden zelfs die eerste "of" weglaten, maar als je dat doet, laat je ook weg dat de aangesprokene moét kiezen, dat hij onder druk wordt gezet om een van beide mogelijkheden te kiezen, en dat hij niet allebei kan doen.
    De varianten met "ofwel" worden ook nogal eens als formeel beschouwd.

    12-01-2010, 07:30 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (0)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    14-12-2009
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Nana blogt
    nana-blogt

    Eens wat anders dan we hier gewoonlijk publiceren: er bestaat een blog over de stripreeks Nana.

    14-12-2009, 08:30 Geschreven door Peter Motte  
    Reageren (2)

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - ( Stemmen)
    Archief per week
  • 28/05-03/06 2018
  • 16/04-22/04 2018
  • 27/11-03/12 2017
  • 13/11-19/11 2017
  • 30/10-05/11 2017
  • 25/09-01/10 2017
  • 11/09-17/09 2017
  • 19/06-25/06 2017
  • 05/06-11/06 2017
  • 29/05-04/06 2017
  • 19/12-25/12 2016
  • 05/12-11/12 2016
  • 28/11-04/12 2016
  • 24/10-30/10 2016
  • 26/09-02/10 2016
  • 11/04-17/04 2016
  • 14/03-20/03 2016
  • 15/02-21/02 2016
  • 28/12-03/01 2021
  • 30/11-06/12 2015
  • 19/10-25/10 2015
  • 24/08-30/08 2015
  • 17/08-23/08 2015
  • 15/06-21/06 2015
  • 06/04-12/04 2015
  • 29/09-05/10 2014
  • 01/09-07/09 2014
  • 25/08-31/08 2014
  • 18/08-24/08 2014
  • 04/08-10/08 2014
  • 26/05-01/06 2014
  • 05/05-11/05 2014
  • 28/04-04/05 2014
  • 16/12-22/12 2013
  • 11/11-17/11 2013
  • 05/08-11/08 2013
  • 29/07-04/08 2013
  • 22/07-28/07 2013
  • 15/07-21/07 2013
  • 08/07-14/07 2013
  • 17/06-23/06 2013
  • 27/05-02/06 2013
  • 08/04-14/04 2013
  • 01/04-07/04 2013
  • 04/06-10/06 2012
  • 26/03-01/04 2012
  • 19/03-25/03 2012
  • 27/02-04/03 2012
  • 06/02-12/02 2012
  • 10/10-16/10 2011
  • 03/10-09/10 2011
  • 30/05-05/06 2011
  • 14/03-20/03 2011
  • 21/02-27/02 2011
  • 20/12-26/12 2010
  • 06/12-12/12 2010
  • 04/10-10/10 2010
  • 13/09-19/09 2010
  • 23/08-29/08 2010
  • 12/07-18/07 2010
  • 28/06-04/07 2010
  • 21/06-27/06 2010
  • 14/06-20/06 2010
  • 07/06-13/06 2010
  • 31/05-06/06 2010
  • 24/05-30/05 2010
  • 19/04-25/04 2010
  • 05/04-11/04 2010
  • 22/03-28/03 2010
  • 15/03-21/03 2010
  • 22/02-28/02 2010
  • 15/02-21/02 2010
  • 01/02-07/02 2010
  • 11/01-17/01 2010
  • 14/12-20/12 2009
  • 26/10-01/11 2009
  • 05/10-11/10 2009
  • 28/09-04/10 2009
  • 14/09-20/09 2009
  • 07/09-13/09 2009
  • 24/08-30/08 2009
  • 10/08-16/08 2009
  • 27/07-02/08 2009
  • 20/07-26/07 2009
  • 13/07-19/07 2009
  • 06/07-12/07 2009
  • 29/06-05/07 2009
  • 22/06-28/06 2009
  • 15/06-21/06 2009
  • 08/06-14/06 2009
  • 01/06-07/06 2009
  • 25/05-31/05 2009
  • 18/05-24/05 2009
  • 11/05-17/05 2009
  • 04/05-10/05 2009
  • 27/04-03/05 2009
  • 20/04-26/04 2009
  • 13/04-19/04 2009
  • 06/04-12/04 2009
  • 30/03-05/04 2009
  • 23/03-29/03 2009
  • 16/03-22/03 2009
  • 02/03-08/03 2009
  • 02/02-08/02 2009
  • 26/01-01/02 2009
  • 03/11-09/11 2008
  • 20/10-26/10 2008
  • 13/10-19/10 2008
  • 06/10-12/10 2008
  • 29/09-05/10 2008
  • 22/09-28/09 2008
  • 15/09-21/09 2008
  • 08/09-14/09 2008
  • 01/09-07/09 2008
  • 25/08-31/08 2008
  • 04/08-10/08 2008
  • 30/06-06/07 2008
  • 23/06-29/06 2008
  • 16/06-22/06 2008
  • 09/06-15/06 2008
  • 02/06-08/06 2008
  • 26/05-01/06 2008
  • 19/05-25/05 2008
  • 12/05-18/05 2008
  • 05/05-11/05 2008
  • 28/04-04/05 2008
  • 21/04-27/04 2008
  • 14/04-20/04 2008
  • 25/02-02/03 2008
  • 18/02-24/02 2008
  • 11/02-17/02 2008
  • 04/02-10/02 2008
  • 21/01-27/01 2008
  • 14/01-20/01 2008
  • 07/01-13/01 2008
  • 31/12-06/01 2008
  • 24/12-30/12 2007
  • 17/12-23/12 2007
  • 10/12-16/12 2007
  • 03/12-09/12 2007
  • 26/11-02/12 2007
  • 19/11-25/11 2007
  • 12/11-18/11 2007
  • 05/11-11/11 2007
  • 29/10-04/11 2007
  • 22/10-28/10 2007
  • 15/10-21/10 2007
  • 08/10-14/10 2007
  • 24/09-30/09 2007
  • 10/09-16/09 2007
  • 27/08-02/09 2007
  • 02/07-08/07 2007
  • 25/06-01/07 2007
  • 18/06-24/06 2007
  • 11/06-17/06 2007
  • 04/06-10/06 2007
  • 28/05-03/06 2007
  • 21/05-27/05 2007
  • 14/05-20/05 2007
  • 07/05-13/05 2007
  • 30/04-06/05 2007
  • 23/04-29/04 2007
  • 16/04-22/04 2007
  • 09/04-15/04 2007
  • 02/04-08/04 2007
  • 12/02-18/02 2007
  • 05/02-11/02 2007
  • 22/01-28/01 2007
  • 08/01-14/01 2007
  • 25/12-31/12 2006
  • 18/12-24/12 2006
  • 11/12-17/12 2006
  • 04/12-10/12 2006
  • 27/11-03/12 2006
  • 20/11-26/11 2006
  • 06/11-12/11 2006
  • 30/10-05/11 2006
  • 23/10-29/10 2006
  • 16/10-22/10 2006
  • 09/10-15/10 2006
  • 18/09-24/09 2006
  • 14/08-20/08 2006
  • 31/07-06/08 2006
  • 24/07-30/07 2006
  • 10/07-16/07 2006
  • 26/06-02/07 2006
  • 05/06-11/06 2006
  • 29/05-04/06 2006
  • 22/05-28/05 2006
  • 15/05-21/05 2006
  • 08/05-14/05 2006
  • 01/05-07/05 2006
  • 24/04-30/04 2006
  • 10/04-16/04 2006
  • 03/04-09/04 2006
  • 27/03-02/04 2006
  • 20/03-26/03 2006
  • 13/03-19/03 2006
  • 06/03-12/03 2006
  • 14/11-20/11 2005
  • 07/11-13/11 2005
  • 24/10-30/10 2005
  • 17/10-23/10 2005
  • 10/10-16/10 2005
  • 03/10-09/10 2005
  • 19/09-25/09 2005
  • 12/09-18/09 2005
  • 05/09-11/09 2005
  • 08/08-14/08 2005
  • 25/07-31/07 2005
  • 11/07-17/07 2005
  • 04/07-10/07 2005
  • 27/06-03/07 2005
  • 20/06-26/06 2005
  • 13/06-19/06 2005

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek



    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs