Bureau de traductions Motte, Translation Agency Motte, Übersetzungsbüro Motte
16-09-2005
SEEK MY FACE: Donderdag 10 november 2005
And now for something completely different....
Mijn carrière als technisch vertaler werd mogelijk door mijn al jonge belangstelling voor het verkeerd gelabelde genre sciencefiction, want het is eigenlijk meer technical fiction, sterker nog: technical adventure fiction, dan SCIENCEfiction.
Vandaar dat ik aangenaam verrast was toen ik werd uitgenodigd om mee te werken aan de eendagsconferentie Seek My Face aan de TU Delft (Nederland).
MoTiv probeert er in samenwerking met studenten en studentenorganisaties aan de TU de motivatie te achterhalen van de âheldenâ in de sport, de muziek, bedrijfsleven en universiteit, en de onderliggende idealen van de hedendaagse sciencefiction. Welke krachten gaan er schuil achter het succes van mensen? Wat zijn de diepe, onzichtbare bronnen waar mensen uit putten? Ze proberen die diepe bronnen aan te boren en zo het ware gezicht van de mens te vinden.
Een van de thema's is SCIENCEFICTION.
Sciencefiction is gebaseerd op onze ervaringen in onze tijd en onze verwachtingen en dromen. SF benadert onze werkelijkheid door middel van spel, fantasie en creativiteit. Wat zijn de bronnen waar SF-schrijvers uit putten? Zij werken met de vraag: wie zijn we? Hoe leven we? Wat zijn onze mogelijkheden en onze kansen?
Het voorlopige programma plaatst het interview met mij om 16.45. Om 19.15 volgt een afsluiting met alle vier de sprekers, met aansluitend een buffet. Daarna volgt om 20.00 een parallelle discussie met elk thema in 1 hoek.
Meer info later, o.a. op http://www.seekmyface.tudelft.nl/
Van een vertaler kreeg ik het volgende verhaal over zijn vroegste ervaringen:
Toen ik pas begon, kreeg ik van een Belgisch bureau (nu ja, een freelancer die zich voordeed als een middelgroot bureau) een gratis proefvertaling voorgeschoteld van maar liefst zeven pagina's! Met een redelijk krappe deadline.
Ik zei dat hij overdreef en na lang onderhandelen bleef hij beweren dat het een proefvertaling was, maar uiteindelijk ging hij akkoord om toch een (heel laag, maar als beginneling besefte ik dat toen niet, het was mijn derde of vierde klant) tarief te betalen.
Hij zei er nog bij dat het de eerste keer was dat hij betaalde voor een proefvertaling, maar dat hij het wilde doen, om zijn goede bedoelingen te tonen.
Een week nadat ik de "proefvertaling" had geleverd, kreeg ik de tekst terug, met de mededeling dat de klant helemaal niet tevreden was en dat hij korting wou.
Ik heb elke opmerking weerlegd, met telkens de uitleg en een verwijzing naar een naslagwerk erbij. Geen enkele correctie bleek gerechtvaardigd, er was telkens een fout aan toegevoegd in plaats van verbeterd. Achteraf vermoedde ik dat hij er zelf zo'n hoop wijzigingen heeft ingestopt, om een korting te kunnen vragen.
Ik heb 'm mijn reactie teruggestuurd en even later belde hij met de mededeling dat hij mijn reactie wel begreep, maar dat ikniet flauw moest doen. "Al mijn andere vertalers geven in zo'n geval zonder morren meteen 50% korting, dus ik verwacht dat je dat ook doet."
Maar dat heb ik dus niet gedaan.
Een dag later belde hij weer voor een vertaling en wou hij dat ik voor "echte" opdrachten nog goedkoper ging werken dan het al goedkopere tarief van de "proefvertaling" (hij bood toen - vijf jaargeleden - 35 eurocent per regel, zo'n 4 cent per woord; "want er gaat nog heel veel werk volgen", nog zo'n liedje dat we al kennen). Hij had namelijk"tientallen vertalers die staan te springen om tegen zo'n tarief te MOGEN werken".
Ik heb 'm vriendelijk gezegd dat hij die mensen dan een plezier mocht doen van mij, maar dat ik het niet deed en dat ik voortaan mijn gewone tarief zou rekenen.
Ik heb niets meer van 'm gehoord, behalve toen hij excuses verzon waarom de betaling maar niet kwam.
FOUT Hij eindigde in een tijd van 23 seconde en 1 honderdste.GOED Hij eindigde in een tijd van 23 en 1 honderdste seconde. VERKLARING:Een klein probleempje deze keer:Het breukgetal (1 honderdste) moet voor de eenheid (seconde) staan.
Hij is juist als wordt bedoeld: "Michael Schumacher is nog niet lang geleden over de eindstreep gereden, en hij eindigde op de zevende plaats." Als echter wordt bedoeld: "Michael Schumacher eindigde niet hoger in de uitslag dan op de zevende plaats," dan is het fout.
'Pas' is een bijwoord van tijd. Zoals de meeste bijwoorden heeft het een heel scala aan betekenissen, die erg met elkaar verwant zijn.
Het betekent in de eerste plaats: "juist, net, zopas, zo-even, nog niet lang'.
Voorbeelden: - Hij is pas vertrokken. - Het bericht is pas aangekomen. - Hij is pas klaar.
'Pas' betekent ook: 'niet later dan'. Voorbeelden: - Het is pas acht uur. - Pas tien jaar na de moord werd de dader gearresteerd.
'Pas' betekent verder: 'niet ouder dan'. Voorbeelden: - Ze is pas twintig jaar.
En ook: 'niet verder dan'. Voorbeelden: - We zijn pas in Utrecht.
En 'nog maar net'. Voorbeelden: - Dat is pas het begin.
Er is meer: het betekent ook 'niet eerder dan'. Voorbeelden: - Hij staat pas om acht uur op. - dan pas - nu pas
Onze openingszin moet dus zijn: - Michael Schumacher is maar zevende. - Michael Schumacher is slechts zevende.
Maar toch hoor je nogal eens 'pas' in zinnen zoals onze openingszin.
Waar komt dat vandaan? Het is een hypercorrectie. Het Franse 'que' wordt vaak vertaald door 'maar'.
Voorbeelden:
- Frans: 'Il ne vient que demain' wordt FOUT 'Hij komt maar morgen' i.p.v. GOED 'Hij komt pas morgen'.
- Frans: 'Il ne reviendra qu'en 2007' wordt FOUT 'Hij komt maar in 2007 terug.' i.p.v. GOED 'Hij komt pas in 2007 terug.'
Let wel: 'que' vertalen als 'maar' is niet per se verkeerd, maar het is wel verkeerd als het om een tijdsbepaling gaat. Met andere woorden: men leert dat 'maar' vaak verkeerd is, en dat het in zo'n geval 'pas' moet zijn. Daardoor gaat men ook 'maar' vervangen door 'pas' waar het 'maar' moet blijven. Dat is hypercorrectie. Hypercorrectie ontstaat eigenlijk omdat men de taalregel niet goed kent. Men weet wel dat er iets verkeerd is, maar men weet niet precies wat. En daardoor ontstaan zinnen zoals: 'Michael Schumacher is pas zevende.' (hypercorrectie vorm) terwijl 'Michael Schumacher is maar zevende.' goed is, maar als fout wordt aangevoeld.
Het goede woord is 'boeiend', niet 'interessant'. 'Interessant' is iets waar je belang bij hebt. Je huurcontract is interessant, je arbeidscontract ook. Maar sommige dingen zijn boeiend: ze houden je vast. En soms zijn ze verrassend. Boeiend en verrassend, dan kan het niet meer stuk.
"Ik heb onlangs een korte tekst vertaald waarin een paar keer denaam van een bedrijf werd genoemd. De opdrachtgever heeft het aantal keren dat deze naam voorkwam van het totale aantal woorden afgetrokken (rond 6%) omdat de naam niet vertaald diende te worden."
Taalprobleem: apostrof bij verkleinwoorden van cijfer- en letterwoorden
FOUT Hij had zijn hele carrière bij hetzelfde aanneembedrijf gewerkt,en zijn cv'tje besloeg amper een half A4-tje.
GOED Hij had zijn hele carrière bij hetzelfde aanneembedrijf gewerkt,en zijn cv'tje besloeg amper een half A4'tje.
VERKLARING Je gebruikt een apostrof bij verkleinwoorden van cijfer- en letterwoorden.
De apostrof wordt gebruikt bij afleidingen (o.a. verkleinwoorden enbezitsaanduidingen of genitiefvormen) en meervoudsvormen van cijfer- en letterwoorden. Het gaat hierbij om de achtervoegsels -tje, -er/-ster en -s. Het is daarom A4'tje en bijvoorbeeld ook 65+'er, VVD'ster, NV's, tv'tje en PvdA's beleid.
Bijzonderheid In samenstellingen waarin het eerste lid een cijfer- of letterwoord is,schrijven we een koppelteken: A4-formaat, 65+-pas, VVD-vrouw, tv-toestel, PvdA-beleid.
Wanneer we A4'tje willen afbreken aan het eind van een regel, wat weoverigens beter kunnen vermijden, dan schrijven we wel een koppelteken. De apostrof valt dan weg: A4-/tje en ook: 65+:-er, PvdA-/ster, tv-/tje.
Tijdaanduidingen die niet op een -r eindigen, worden dus na een meervoudig telwoord altijd in het meervoud gezet.
Het is een van de moeilijkste regels, omdat sommige dialecten anders werken. Ik heb hem dan ook op een etiketje geschreven en dat op de rand van mijn pc-monitor gekleefd.
FOUT Een getuige, die zelf een politieagent is, had de jongeman zienwegrijden.
GOED Een getuige, die zelf politieagent is, had de jongeman zien wegrijden.
VERKLARING
Geen lidwoord als de persoonsnaam (hier politieagent) een functie of beroep aanduidt. De ANS legt het verschil uit tussen de constructie met en zonderlidwoord.
Bij substantieven als naamwoordelijk deel van het gezegde
1 Als naamwoordelijk deel van het gezegde worden persoonsnamen zonder lidwoord gebruikt om een kenmerkende hoedanigheid, met name een functie of beroep (zie voorbeeld (1a)), een nationaliteit (zie voorbeeld (2a)) of een levensbeschouwing (zie voorbeeld (3a)) aan te duiden. Voorbeelden:
(1a) Willem is soldaat. (2a) Hij is Belg. (3a) Hij is overtuigd christen.
Zinnen als (1a), (2a) en (3a) kunnen ook met een lidwoord voorkomen (voor het gebruik van het als onderwerp: zie ):
(1b) Willem is een soldaat. (2b) Hij/het is een Belg. (3b) Hij/het is een overtuigd christen.
Opmerking 1 Bij uitzondering worden ook verwantschapsnamen zonder lidwoord op deze manier gebruikt, bijv.: (i) Mijn broer Cornelis is vanmorgen vader geworden en nu ben ik dus oom. Ook man en vrouw kunnen op een dergelijke manier gebruikt worden: (ii) Zij zijn nu man en vrouw.
Tussen de (a) - en de (b) -zinnen is een aantal verschillen aan te geven.
[a] In de (a) -zinnen kan de aard van de kwalificering geëxpliciteerdworden, wat in de (b) -zinnen onmogelijk is omdat hier een individu met een bepaald beroep enz. wordt genoemd:
(4a) Hij is advocaat van beroep. (4b) Hij/het is een advocaat van beroep. [uitgesloten] (5a) Hij is Belg van nationaliteit. (5b) Hij/het is een Belg van nationaliteit. [uitgesloten] (6a) Hij is christen van religie. (6b) Hij/het is een christen van religie. [uitgesloten]
[b] Dat in de (a) -zinnen niet geïndividualiseerd wordt, blijkt ook uit demogelijkheid de substantieven zonder lidwoord die een beroep of functieaanduiden, onderwerp te doen zijn van een gezegde als: ... is een (mooienz.) beroep, ... is een (hoge enz.) functie .
Voor de substantieven met lidwoord is dit onmogelijk, omdat een advocaat enz. geen beroep of functie noemt, maar een individu.
Voorbeelden: (7a) Opticien is een mooi beroep. (8) Partijsecretaris is een belangrijke functie. Maar: (7b) Een opticien is een mooi beroep. [uitgesloten]
[c] De beide types vertonen ook verschillen wat de toevoegbaarheid vanvoor- en nabepalingen betreft.
Substantieven zonder lidwoord kunnen alleen dan voor- of nabepalingen krijgen als de resulterende combinatie nog als geheel een beroep, een functie enz. kan uitdrukken. Wordt bijv. een adjectief als voorbepaling gebruikt, dan moet er semantisch een hechte eenheid bestaan tussen adjectief en substantief. Voorbeelden: (9) Zijn vader was gediplomeerd opticien. (10) Hij is nog praktiserend arts. (11) Peter wordt wetenschappelijk medewerker.
Nabepalingen worden frequent gebruikt bij substantieven die een beroepnoemen of een functie, om dat beroep of die functie te specificeren.
Voorbeelden: (12) Hij is doctor in de theologie/hoogleraar (in de) wiskunde/leraarNederlands/directeur van een ziekenhuis/ziekenhuisdirecteur/leider van eenjeugdbeweging/jeugdleider.
Onmogelijk daarentegen is een betrekkelijke bijzin als bijvoeglijkenabepaling: (13) Hij is tandarts die het niet zo nauw neemt. [uitgesloten] (14) Peter is communist die nooit op straat komt. [uitgesloten]
In de bijzin wordt namelijk geen specialiserende informatie over een functie enz. verstrekt, maar wel informatie over een persoon.
Opmerking 2 Het gebruik van substantieven zonder lidwoord als voorstuk in uitroepende zinnen is van een andere aard. Het substantief is hierin geen naamwoordelijk deel van het gezegde.
Voorbeeld: (i) Communist die/dat je bent!
We hebben hier te maken met een bijzonder type zinnen, waarin debetrekkelijke bijzin vrijwel inhoudsloos geworden is.
(zie verder ook http://oase.uci.kun.nl/~ans/e-ans/23/05/02/04/body.html )
[d] Verder valt nog een onderscheid te signaleren dat betrekking heeft op de objectiviteit of subjectiviteit van de uitingen. De zinnen zonderlidwoord kunnen namelijk nooit gebruikt worden om een oordeel of waardering uit te spreken. De kwalificering is derhalve steeds objectief. Is het lidwoord aanwezig, dan kunnen de zinnen wel een subjectief karakter hebben.
Vergelijk: (15a) Hij is artiest. (15b) Hij is een artiest.
Terwijl in (15a) aan een persoon een feitelijke hoedanigheid wordttoegekend, waardoor de zin als mededeling van een feit kan worden getypeerd, kan (15b) een subjectief oordeel inhouden: de persoon in het onderwerp genoemd hoeft geen artiest te zijn, maar hij wordt ingedeeld in de klasse van artiesten, bijv. omdat hij zich gedraagt zoals een artiest dat doet.
Dat met zinnen van het (a) -type nooit een oordeel of waardering tekennen wordt gegeven, impliceert dat substantieven die altijd eensubjectieve betekenis hebben, niet in dit type kunnen fungeren, bijv.: (16) Hij is stommeling/kwajongen/bedrieger/klaploper/dweper/dief/gangster.<>
Met de onmogelijkheid van subjectiviteit hangt ook de onmogelijkheid samen om het substantief een verkleinwoordvorm te geven, behalve als het gevallen betreft waarin de niet-verkleinwoordvorm nooit of slechts zelden gebruikt wordt en waarin het verkleinwoord geen affectieve betekenis heeft. Voorbeelden: (17) Hij is doktertje/kruideniertje/communistje/Belgje. [uitgesloten] (18) Zij is dienstmeisje.
Een substantief zonder lidwoord komt ook nooit voor in zinnen waarin despreker zich minachtend uitlaat over een andere persoon, bijv.: (19a) Hij is me ook advocaat. [uitgesloten] (19b) Hij is me ook een advocaat.
Opmerking 3 Van een andere aard is weer het gebruik van een substantief zonder lidwoord in uitroepende zinnen (zie Opmerking 2), die altijd een emotionele waardering inhouden: (i) Communist(je) dat je bent! (ii) Advocaat(je) dat je bent! In dit type kunnen ook substantieven gebruikt worden waaruit altijd een negatieve waardering blijkt: (iii) Stommeling dat je bent! (iv) Kwajongen die je bent! [e] Zinnen met een meervoudig onderwerp behoren tot het (a) -type als ze een enkelvoudig naamwoordelijk deel bevatten, tot het (b) -type als het naamwoordelijk deel meervoudig is.
Vergelijk: (20a) Ze zijn allebei praktiserend arts. (20b) Ze zijn allebei praktiserende artsen. (21a) Ze zijn allebei arts van beroep. (21b) Ze zijn allebei artsen van beroep. [uitgesloten] (22a) Ze zijn allebei arts die een drukke praktijk heeft.[uitgesloten] (22b) Ze zijn allebei artsen die een drukke praktijk hebben.
2 Ook zaaknamen kunnen als naamwoordelijk deel van het gezegde zonder lidwoord voorkomen,
bijv.: (23) Deze kamer is opslagplaats. (24) Dat zinsdeel is bijwoordelijke bepaling. Evenals bij persoonsnamen worden hier functies, geen concrete zakenaangeduid, wat duidelijk wordt door omschrijving met gebruikt worden als, fungeren als:
(25) Deze kamer wordt gebruikt als opslagplaats. (26) Dat zinsdeel fungeert als bijwoordelijke bepaling.
Wat de syntactische mogelijkheden betreft, geldt hetzelfde als wat in 1 voor zinnen met persoonsnamen gezegd is.
Vergelijk: (27a) Deze kamer is uitstekende opslagplaats. [uitgesloten] (27b) Deze kamer is een uitstekende opslagplaats.
Opmerking 4 Ten slotte dient nog vermeld te worden dat het naamwoordelijk deel van het gezegde ook een functie met een spelkarakter kan aanduiden; zowel persoonsnamen als diernamen als zaaknamen zijn hier mogelijk, bijv.: (i) Jantje was dokter en zijn zusje patiënt. (ii) Jantje was mus en Piet merel. (iii) Jij was stoel en ik tafel.
Als niet aan een dergelijke functie met spelkarakter gedacht kan worden, is een diernaam of zaaknaam zonder lidwoord onmogelijk, bijv.: (iv) Die vogel is mus. [uitgesloten] (v) De walvis is zoogdier. [uitgesloten]
Taalprobleem: streepje of geen streepje bij combinaties met eigennamen
FOUT Voor het eerst sinds de uitspraak heeft de familie-Jackson gereageerd.
GOED Voor het eerst sinds de uitspraak heeft de familie Jackson gereageerd.
VERKLARING
Het is een interessant geval: geen streepje in de familie Jackson. Met een streepje geven we aan dat een groep, werkstuk of kwestie naar iemand genoemd is: de commissie-Geerts, het rapport-Van Traa, de zaak-Dutroux. De familie is niet genoemd naar Jackson, ze heet gewoon zo.
- "doorwinteren" staat er wel in, met de hoofdtijden: "doorwinteren, winterde door, doorgewinterd"
Ook Taalunieversum (sic.) ziet "doorgewinterd" als de enige correcte vorm.
"Doorgewinterd" is nu eenmaal het correcte voltooide deelwoord van "doorwinteren".
Dat "doorwinteren" verraste me: ik had nooit gedacht dat het bijvoeglijke naamwoord "doorgewinterd" van een voltooid deelwoord zou zijn afgeleid.
Die man stelde ook: "Hij [iemand die beweerde dat het "doorwinterd" is] beweert bij hoog en bij laag dat het correct Nederlands is omdat het woord in het Groene Boekje staat, iets wat ik zeer betwijfel."
Onze man heeft dus gelijk: "doorwinterd" staat NIET in het groene boekje.
Hij gaat verder: "Is het Groene Boekje bovendien de standaard? Ik leerde in mijn tijd dat het de standaard voor de spelling was, de Van Dale voor betekenis. In De Van Dale staat naar verluidt bij doorwinterd: Belgisch Nederlands."
Het GB is wel degelijk de standaard voor spelling. Dat is zelfs bij wet vastgelegd.
De grote Van Dale daarentegen is niet echt een standaard voor betekenis: het is geen normatief maar een descriptief woordenboeken, d.w.z. dat het de taal beschrijft die wordt gebruikt, maar dat de redactieervan geen richtinggevende autoriteit opeist.
Als de GVD beweert dat "doorwinterd" Belgisch Nederlands is, dan hebben zij of iemand anders dat vastgesteld.
Ik zou die vorm dan ook vermijden. Al ben ik een Vlaming, dit was de eerste keer dat ik vernam dat "doorwinterd" bestaat.
Ik heb een google-statistisch onderzoek uitgevoerd, d.w.z. dat ik diverse termen op verschillende manieren met Google op het Internet heb opgezocht.
Term Aantal p's waarop hij voorkomt - doorwinterd 291 - doorgewinterd 707
Verdeeld volgens domein: - doorwinterd in domein .be: 216 - doorgewinterd in domein .be: 199 - doorwinterd in domein .nl: 28 - doorgewinterd in domein .nl: 1490
Ik vind 1490 p's voor het domein .nl met 'doorgewinterd', terwijl ik er maar 707 vind als ik geen domein vermeld. Dat komt doordat ik dan Google instel op "pagina's n het Nederlands", en dan zoekt het naar pagina's die expliciet vermelden dat ze in het Nederlands zijn, terwijl de instelling voor het domein .nl alleen maar zoekt op sites waarvan de domeinnaam eindigt op .nl.
Maar het is in elk geval duidelijk dat 'doorgewinterd' de meest voorkomende variant is, en dat 'doorwinterd' alleen maar domineert in Belgische sites in het Nederlands, en daar op de hielen wordt gezeten door 'doorgewinterd'.
Er is dan ook weinig reden om vast te houden aan 'doorwinterd': de vorm is niet erg bekend.
Noot: ik heb Google bij het zoeken altijd ingesteld op "pagina's in het Nederlands". Als ik instel op "pagina's uit België", krijg ik dezelfde resultaten als met het zoeken op het domein .be. Google bepaalt immers met het domein in welk land een site zit. Als een domeinnaam eindigt op .nl, veronderstelt Google dat die website in Nederland is. Eindigt hij op .be, dan is het België.
Zoeken op een domein doet u door "site:" achter de zoekterm in te voeren, bijv. "doorgewinterd site:be".
GOED: Doris groeit op bij twee homoseksuele papa's.
VERKLARING Homofiel klinkt verouderd en wordt door sommigen ook als kwetsend of beledigend ervaren. Tegenwoordig is homoseksueel het neutrale woord.
Toch wil ik hierbij ook opmerken dat dit soort taaladviezen een beetje gevaarlijk is. Wanneer is een woord verouderd? En dit woord wordt blijkbaar niet door iedereen als kwetsen of beledigend ervaren ("sommigen"). Moeten we met die connotatie dan ook wel rekening houden? Is de context waarin het woord wordt gebruikt niet belangrijker dan een tendens in de connotaties?
Let ook op de spelling van "homoseksueel": alle woorden met "seks" worden met -ks gespeld, niet met -x. Met -x is de Engelse spelling.
Deze keer gaven we gewoon een summier voorbeeld. Er is het een en ander te zeggen over aaneenschrijven. Sommige zaken zijn tamelijk eenvoudig, andere zijn ingewikkelder. Bovenstaande is een van de eenvoudige. We komen op de andere nog wel terug.
Taalprobleem: Het is alles/allemaal .... wat hier de klok slaat.
FOUT Alles wat hier de klok slaat, is kaas.
GOED Het is alles kaas wat hier de klok slaat.
VERKLARING
De vaste constructie luidt: "het is alles/allemaal ... wat hier de klokslaat".
En op vaste constructies kun je niet variëren.
Variatie op vaste constructies vind je veel in opstellen en in verhalen enteksten van beginners. Soms ontstaan ze doordat men de constructie niet kent, maar ik denk dat ze nog vaker ontstaan doordat men wil vermijden om altijd dezelfde woorden en uitdrukkingen te gebruiken. Dan ontstaan constructies zoals "Het regent pijpenstokken" of "Het regent bezemstelen".
Om zulke fouten te vermijden is er een oplossing: gewone taal gebruiken.
M.a.w.: "Het regent hard" of "Het regent flink" en andere dagelijksewoorden. Die zijn vaak kort, krachtig, kernachtig en zo bekend dat de lezer ze zonder moeite leest. Een tweede oplossing is natuurlijk de geslaagde inval.
Eerder had ik hem gevraagd of hij donderdag kon leveren, en omdat hij daarop geen antwoord had gegeven, nam ik aan dat hij geen bezwaren had.
Maar misschien had hij er wel gehad, en had hij het gewoon vertikt om de job af te wijzen. Dat zou een domme en gevaarlijke streek zijn, maar ik heb wel al eens een vertaler gehad die op het laatste moment verstek liet gaan, terwijl hij nochtans weken vooraf was verwittigd.
Ik stuurde 's nachts nog een e-maiiltje, maar verwachtte geen antwoord meer. Dus was het eerste wat ik vanmorgen deed, de onverlaat telefoneren.
Ik kreeg familie aan de lijn. Ze zouden hem bellen.
Dat is ook gebeurd, en al snel kreeg ik een telefoontje van de vertaler, die opmerkte dat hij de tekst net had verstuurd. Het was dus al bij al goed op tijd. Hij veronstschuldigde zich voor het misverstand. En toen ik de vertaling bekeek, bleek ze ook prima in orde te zijn. Zoals het moest.
Het bewees in elk geval dat je nooit een nieuwe vertaler mag inschakelen voor een haastklus, maar nu weten we dat hij kwaliteit kan leveren, en hij zal ook wel hebben geleerd dat hij duidelijker met ons moet communiceren.
Al bij al vermoed ik dat ons team met een kwaliteitsvolle vertaler werd versterkt, maar dringende opdrachten geven we voorlopig nog niet aan hem.
Telefoontje van een vaste klant: kleintje Engels-Frans vertalen.
Lekker leuk: het was niet dringend. Rustig contact opnemen met de geschikte vertaler. Valt mijn oog op een e-mail: vakantieperiode aangebroken!.
Gelukkig had ik een tijdje geleden hulp gekregen van een Fransman. Hij had gratis voor niks een verhaal vertaald voor mijn literair tijdschrift, en hij mocht wel eens wat terugkrijgen. Maar toen ging het om literatuur, en deze keer kon het wel eens wat anders zijn.
Dus het toegezonden bestand openen, lezen. Viel mee. Een brief. Niet te lang. Ook helemaal niet technisch. Het onderwerp was wel technisch, maar de woordenschat niet. En die vertaler had tenslotte sciencefiction aangepakt. Die mensen zijn niet allergisch aan technische terminologie.
Vrijdag was het weer zover: kort na vier uur 's middags kreeg ik een telefoontje: ze zochten een vertaler Engels-Pools voor een contract. Of ik daar voor kon zorgen?
Natuurlijk kan ik daar voor zorgen.
En of ik een offerte kon opstellen?Zeker, geen probleem.
Dus dook ik in mijn bestanden en verzamelde gegevens over geschikte vertalers Engels-Pools voor contracten. Het contract zelf arriveerde kwart voor vijf.
Bestand openen, contract bekijken, aard van de woordenschat vaststellen, moeilijkheidsgraad inschatten, evaluatie van de vertalers uitvoeren, beschikbare vertalers uit filteren.
Het was ondertussen rond vijf uur 's avonds. 's Avonds op vrijdag.
Naar de klant telefoneren om te zeggen dat we er voor konden zorgen. De vertaling moest pas volgende week vrijdag klaar zijn, dus dat was geen probleem: volgens de lengte zou het maar twee werkdagen kosten. Dus hadden we ook de tijd om te overleggen met de vertalers en de offerte op te stellen.
Maar dat feestje ging niet door: de klant wou het per se al vrijdagavond hebben, terwijl in dat bedrijf (een medische multinational) er op dat moment toch niemand meer in staat was om de beslissing te nemen.
Bovendien ging het om Engels-Pools, en de Oost-Europeanen zijn notoir traag: verwacht van hen geen antwoord in het weekend. Belgen zijn wat dat betreft anders.
Maar de klant werd ontstemd, en wij hadden we geluk: de dochter van de vertaler nam de telefoon op! Op huwbare leeftijd nemen ze altijd de telefoon op.
En daardoor konden we toch nog met de nodige vertalers contact leggen, zodat we vrijdagavond onze offerte konden doorsturen.