Eerder had ik hem gevraagd of hij donderdag kon leveren, en omdat hij daarop geen antwoord had gegeven, nam ik aan dat hij geen bezwaren had.
Maar misschien had hij er wel gehad, en had hij het gewoon vertikt om de job af te wijzen. Dat zou een domme en gevaarlijke streek zijn, maar ik heb wel al eens een vertaler gehad die op het laatste moment verstek liet gaan, terwijl hij nochtans weken vooraf was verwittigd.
Ik stuurde 's nachts nog een e-maiiltje, maar verwachtte geen antwoord meer. Dus was het eerste wat ik vanmorgen deed, de onverlaat telefoneren.
Ik kreeg familie aan de lijn. Ze zouden hem bellen.
Dat is ook gebeurd, en al snel kreeg ik een telefoontje van de vertaler, die opmerkte dat hij de tekst net had verstuurd. Het was dus al bij al goed op tijd. Hij veronstschuldigde zich voor het misverstand. En toen ik de vertaling bekeek, bleek ze ook prima in orde te zijn. Zoals het moest.
Het bewees in elk geval dat je nooit een nieuwe vertaler mag inschakelen voor een haastklus, maar nu weten we dat hij kwaliteit kan leveren, en hij zal ook wel hebben geleerd dat hij duidelijker met ons moet communiceren.
Al bij al vermoed ik dat ons team met een kwaliteitsvolle vertaler werd versterkt, maar dringende opdrachten geven we voorlopig nog niet aan hem.
Telefoontje van een vaste klant: kleintje Engels-Frans vertalen.
Lekker leuk: het was niet dringend. Rustig contact opnemen met de geschikte vertaler. Valt mijn oog op een e-mail: vakantieperiode aangebroken!.
Gelukkig had ik een tijdje geleden hulp gekregen van een Fransman. Hij had gratis voor niks een verhaal vertaald voor mijn literair tijdschrift, en hij mocht wel eens wat terugkrijgen. Maar toen ging het om literatuur, en deze keer kon het wel eens wat anders zijn.
Dus het toegezonden bestand openen, lezen. Viel mee. Een brief. Niet te lang. Ook helemaal niet technisch. Het onderwerp was wel technisch, maar de woordenschat niet. En die vertaler had tenslotte sciencefiction aangepakt. Die mensen zijn niet allergisch aan technische terminologie.
Vrijdag was het weer zover: kort na vier uur 's middags kreeg ik een telefoontje: ze zochten een vertaler Engels-Pools voor een contract. Of ik daar voor kon zorgen?
Natuurlijk kan ik daar voor zorgen.
En of ik een offerte kon opstellen?Zeker, geen probleem.
Dus dook ik in mijn bestanden en verzamelde gegevens over geschikte vertalers Engels-Pools voor contracten. Het contract zelf arriveerde kwart voor vijf.
Bestand openen, contract bekijken, aard van de woordenschat vaststellen, moeilijkheidsgraad inschatten, evaluatie van de vertalers uitvoeren, beschikbare vertalers uit filteren.
Het was ondertussen rond vijf uur 's avonds. 's Avonds op vrijdag.
Naar de klant telefoneren om te zeggen dat we er voor konden zorgen. De vertaling moest pas volgende week vrijdag klaar zijn, dus dat was geen probleem: volgens de lengte zou het maar twee werkdagen kosten. Dus hadden we ook de tijd om te overleggen met de vertalers en de offerte op te stellen.
Maar dat feestje ging niet door: de klant wou het per se al vrijdagavond hebben, terwijl in dat bedrijf (een medische multinational) er op dat moment toch niemand meer in staat was om de beslissing te nemen.
Bovendien ging het om Engels-Pools, en de Oost-Europeanen zijn notoir traag: verwacht van hen geen antwoord in het weekend. Belgen zijn wat dat betreft anders.
Maar de klant werd ontstemd, en wij hadden we geluk: de dochter van de vertaler nam de telefoon op! Op huwbare leeftijd nemen ze altijd de telefoon op.
En daardoor konden we toch nog met de nodige vertalers contact leggen, zodat we vrijdagavond onze offerte konden doorsturen.
(2) Ik heb nog maar twee derde van de tekst doorgelezen.
Als de breuk onderwerp van de zin is, dan komt de persoonsvorm in dergelijke gevallen in het enkelvoud te staan, bijv.:
(3) Negen tiende van de ondervraagden bleek geen mening te hebben.
(4) Vier vijfde van die vloeistof bestaat uit water.
Als men de nadruk wil leggen op de afzonderlijke (gelijke) delen van de breuk, wat in de praktijk niet zo vaak voorkomt, dan krijgt de noemer een meervouds-n.Is die breuk onderwerp, dan komt de persoonsvorm in dergelijke gevallen ook in het meervoud te staan.
Voorbeelden zijn (vergelijk met (2) t/m (4)):
(5) Neem een derde olie en voeg er twee derden azijn aan toe.
(6) Ze zouden de buit in zeven gelijke delen verdelen, maar uiteindelijk eiste de aanvoerder drie zevenden voor zich alleen op.
(7) Vier vijfden van het kapitaal waren verloren gegaan.
Vertaalbureau Motte werd opgericht in 1997 door Peter Motte, die toen al enkele jaren ervaring had als vertaler.Het bureau begon met ICT-vertalingen en grote opdrachten uit de auto-industrie, maar de specialisaties hebben zich voortdurend uitgebreid.De grote informatica-infrastructuurwerken van het eind van de jaren 90, waarbij kilometers kabel werd aangelegd, zorgden voor de uitbreiding naar bouwbestekken.Ook medische teksten worden tegenwoordig vertaald.