Voorschrift van GB05: halfuur, halfjaar en kwarteeuw. Een voorbeeld van regelneverij? Wie kan er problemen hebbenm et "een half uur", "een half jaar" en "een kwart eeuw"?
FOUT Op 1 mei vierden ze feest, maar het was niet de gebruikelijke 1 meiviering, maar het verjaardagsfeest van Raymond, die veel 60 plussers en ook heel wat tieners en twens had uitgenodigd.
GOED Op 1 mei vierden ze feest, maar het was niet de gebruikelijke 1 meiviering, maar het verjaardagsfeest van Raymond, die veel 60-plussers en ook heel wat tieners en twens had uitgenodigd.
In "Over taal" behandelde ze de verschillen tussen het GB05 en het Witte Boekje 2006.
Enkele opvallende citaten:
- "Er zijn officieel geen regels veranderd, maar het komt toch wel verdacht dicht in de buurt."
- "Zelf heb ik geen grote problemen met onze traditionele Woordenlijst [= Woordenlijst van het GB05, red.]. Dat betekent niet dat ik het volledig oneens ben met de uitingen van het Platform [= de stelling van het Platform de Witte Spelling, red.]."
- "Ben ik dan tegen het Witte Boekje? Absoluut niet. Het Platform wijst, en terecht, op een behoorlijk aantal onduidelijkheden, fouten en discrepanties in het Groene Boekje."
Op het eerste gezicht niet. Brouckaert forumuleert alles erg terughoudend. Maar bij nader toezien is het artikel niet onbelangrijk.
Sara Brouckaert is immers niet alleen projectmedewerker van de afdeling taalkunde van de universiteit van Leuven, maar ook assistent-taaladviseur van de VRT.
Inderdaad: de VRT, de burcht van Ruud Hendrickx, de semi-overheidsinstelling waar here Hendrickx de ongenaakbare taaladviseur is, de man van "Wie de nieuwe spelling niet wil, denkt vooral aan zichzelf".
Zijn medewerkers zijn blijkbaar niet allemaal even erg overtuigd van het Grote Gelijk van Gifboekje 2005 als H. Hendrickx de indruk wil wekken.
Bovendien is Sara Brouckaert zo goed als een ambtenaar, en ze is betrokken bij het onderwijs. Het is haar dus eigenlijk verboden om tegen GB05 te zijn.
Dat ze toch een afwijkende mening durft publiceren, hoe gering ook en hoe voorzichtig ook geformuleerd, bewijst dat er veel meer onderhuidse onvrede is over GB05 dan officieel wordt toegegeven.
Maar wat heet in de spelling 'officieel'? Is dat niet louter de visie van twee heren, namelijk Ludo Permentier en Ruud Hendrickx, de eerste de taalpaus van de VUM en de tweede van de VRT, die erin slagen om hun invloed te gebruiken om afwijkende meningen binnen hun bedrijf en/of instelling de mond te snoeren? De erin slagen om hun positie te gebruiken om de indruk te wekken dat hun mening de enige is die binnen hun bedrijf en/of instelling wordt gevolgd?
En wat betekenen die schoorvoetende uitlatingen van Sara Brouckaert? Ze zijn niet minder dan een barstje in de dijk. En iedereen weet wat er gebeurt als er in een dijk een barstje komt.
Zie: "Taalwerk: Het gestreepte boekje", Sara Brouckaert, in "Onze Taal", september-oktober 2006, pp. 86-88
Wat au/ou en ei/ij betreft ben ik het met de "Vereniging voor Wetenschappelike Spelling" eens.
Spijtig genoeg hebben ze het probleem met 'wr' in het begin van een woord over het hoofd gezien, nl. in woorden zoals 'wraak', 'wreed', 'wrang' etc. Die 'wr' mag best 'vr' worden.
Wat hun dt-regels betreft: dat lijkt me een soep te worden. Als je aan die dt-regels begint te rommelen, trek je een doos van Pandora open. Ze hebben veel gevolgen voor het hele schrijfsysteem. Bovendien is het te veel gebaseerd op 'schrijven zoals je het hoort', en dt idee is een illusie.
Door al dat spellingedoe zouden we vergeten dat er nog mensen zijn die een vergaande vereenvoudiging van onze spelling verdedigen. Ze hebben zich verenigd in de "Vereniging voor Wetenschappelike Spelling", en hebben een website opgericht. Altijd een bezoekje waard.
Nu vragen we ons af waarom het werkwoord voor het bespelen van een viool op een andere manier zou moeten worden gespeld dan het werkwoord voor het bespelen van een harp, een gitaar of voor mijn part een bierglas.
Ook J. De Schrijver en A. Neijt geven in hun "Handboek Spelling" (2005, Wolters Plantyn) de voorkeur aan "vioolspelen".
Waarom zijn wij tegen de Groene Spelling van 2005? Het gaat ons niet om wit of groen, maar om 95 of 2005. Er zijn veel spelling-technische redenen om het Groene Boekje 2005 af te keuren. Veel van die redenen werden in deze blog vermeld. Deze blog ontstond echter niet louter door spelling-redenen. In 1995 hebben veel mensen in goed vertrouwen het nieuwe spellingreglement geleerd en de spelling van woorden rekening houdende met de woordenlijst, WANT in 1995 was gezegd dat het reglement niet meer zou veranderen, en dat de spellinglijst alleen maar zou worden gewijzigd om nieuwe woorden toe te voegen. In 2005 heeft de Spellingcommissie/Taalunie haar woord gebroken, WANT ze hebben het reglement veranderd, en ze hebben de spelling van woorden die al in 1995 in de lijst stonden veranderd. -> Resultaat: de Spellingcommissie/Taalunie houdt haar woord niet, en is dus onbetrouwbaar geworden. Bovendien is die woordbreuk volgens mij zelfs illegaal. Als onze politici daar geen problemen mee hebben, dan hebben wij een probleem met onze politici.
Om het bestellen van de witte spellinggids te vergemakkelijken, hier enige informatie:
De titel is NIET de Witte Spellinggids of zo. De titel is wel "Witte Boekje".Als je dus zoekt bij online-bestellingen, moet je op "Witte boekje" zoeken. Andere gegevens: Type : Hardback Uitgever : Uitgeverij Het Spectrum B.V. Verschijningsdatum : 12/09/2006 Gewicht : 514 gr. Lengte : 17 cm. Breedte : 13 cm. Hoogte : 4 cm. Druk : 3 ISBN : 9027439648 Streepjescode (EAN) : 9789027439642 Prijs: afhankelijk van de plaats waar je het koopt, maar de normale winkelprijs is 18,50 euro.
Er is ook een variant met een spellingcontrole. Titel: Witte Boekje Met Spellingchecker Type : Hardback Uitgever : Uitgeverij Het Spectrum B.V. Verschijningsdatum : 29/09/2006 Druk : 1 ISBN : 9027439699 Streepjescode (EAN) : 9789027439697 Prijs: afhankelijk van de plaats waar je het koopt, meestal ongeveer 27,50 euro.
Cd-rom Van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Duits en het Van Dale Groot woordenboek DN en ND
Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Duits en Van Dale Groot woordenboek Duits-Nederlands op cd-rom
Bespreking: Peter Motte
Van Dale heeft een nieuwe cd-rom-editie uitgebracht van zijn grote vertaalwoordenboeken Nederlands-Duits en Duits-Nederlands.
Net als in de vorige editie kunnen nog altijd de functietoetsen worden gebruikt om een manier van zoeken te kiezen. Spijtig genoeg is het nu minder handig. Als je in de vorige editie op een functietoets drukte, veranderde niet alleen de manier van opzoeken (bijv. Alfabetisch zoeken i.p.v. Zoeken op woordvormen), maar de ingang die in het zoekvak was vermeld, werd automatisch geselecteerd. Het voordeel daarvan was dat je gewoon je nieuwe zoekterm kon beginnen intypen. De vorige werd direct gewist, en zeker bij het Alfabetisch opzoeken betekende dat tijdwinst. Bij Alfabetisch opzoeken loopt het woordenboek immers automatisch de alfabetische lijst af om het lemma weer te geven dat overeenkomt met wat je intypt.
Alle nieuwe vertaalwoordenboeken op cd-rom hebben echter hetzelfde probleem: als je op een functietoets drukt, verandert wel de manier van zoeken, maar de vorige zoekterm wordt niet meer automatisch geselecteerd. Daardoor moet je dat zelf doen, wat niet alleen extra tijd kost, maar vooral een stuk onhandiger is dan het oude systeem. Daardoor geef ik nog altijd de voorkeur aan de versie 1.0 van de grote vertaalwoordenboeken van Van Dale op cd-rom.
Dat is spijtig, want de nieuwe cd-rom's zijn inhoudelijk verbeterd t.o.v. de vorige versie. Er zijn o.a. 5000 nieuwe trefwoorden opgenomen en duizenden nieuwe betekenissen en voorbeelden. Veel nieuwe woorden zijn afkomstig uit vakgebieden en sectoren die het afgelopen decennium hebben gekenmerkt en die nog steeds sterk in ontwikkeling zijn, zoals informatica.
Er werd ook extra aandacht besteed aan het Duitse en Vlaamse idioom, waardoor het boek inhoudelijk een stuk bruikbaarder werd.
Aan spelling wordt in het voorbeeldige Grammaticaal compendium bijzonder aandacht besteed, omdat het Nederlands en het Duits sinds kort nieuwe spellingvoorschriften kennen. Sinds 2005 is de nieuwe spelling in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland van kracht. Ze is met name op scholen en voor overheidsinstellingen verplicht, dus net als in het Nederlands. Overigens is het Duitstalige gebied net als het Nederlandstalige verdeeld geworden door die spellingwijziging.
De hoofstukken "Klanken en letters", "Hoofdletters en kleine letters", "Aaneenschrijven en verbindingsteken" en "Afbreken" van het Grammaticaal compendium geven een beknopt overzicht van verschillen en overeenkomsten tussen de Nederlandse en Duitse spelling met bijzondere aandacht voor de recente wijzigingen in de Duitse spelling. De wijzigingen zijn vetgedrukt. Woorden in de nieuwe spelling zijn rood weergegeven.
Het boek moet worden geactiveerd via een Internet-verbinding. Het is een bescherming tegen illegale kopieën, maar het betekent wel dat u een Internet-verbinding nodig hebt om het boek te kunnen gebruiken, en dat vinden wij minder.
Internet en de beschikbaarheid van omvangrijke, digitaal raadpleegbare tekstverzamelingen, zoals complete jaargangen van dagbladen, zorgen ervoor dat lexicografen sneller en trefzekerder dan ooit kunnen nagaan welke veranderingen zich in onze talen voordoen. Die hulpmiddelen ondersteunen het werk, maar het is wikken en wegen over al dan niet opnemen en in welke vorm, en dat is nog altijd mensenwerk. Van Dale vindt de op- en aanmerkingen van de gebruikers nog altijd een belangrijke informatiebron voor verbetering van de woordenboeken.
Meer informatie: http://www.vandale.nl/
Cd-romversie van het Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Duits en het Van Dale Groot woordenboek Duits-Nederlands, onder hoofdredactie van H.L. Cox; versie 2.1.; Utrecht - Antwerpen: Van Dale Lexicografie bv., ISBN 90.6648.4799, D/2006/0108/733
Sommigen is het misschien al opgevallen dat sinds een week of zo er bij de reacties verschrikkelijk veel spam zit van bedrijfjes die er alleen maar hun url's en e-mailadressen achterlaten.Het kan me eerlijk gezegd niet schelen dat als iemand de site bezoekt h/zij er zijn gegevens op achterlaat.Maar meer dan 5 keer per dag? Dat is duidelijk geautomatiseerde of goedkope-Chinezen-spam.Het zal ook wel duidelijk zijn dat een bedrijf dat op zo'n manier reclame maakt, niet ernstig te nemen is.
Bedenking over de huidige taaltoestand Vlaanderen/Nederland
Bedenking: door de stilzwijgende bijna algemene aanvaarding van het GB05 in VL, en de grote afwijzing ervan in NL, is het Nederlandse taalgebied nu de facto gescheiden, en is de Taalunie de facto buiten spel gezet.
Als de heren Ruud Hendrickx en Ludo Permentier door hun krampachtige vasthouden aan het GB05 de taaleenheid van de Nederlanden wilden behouden, dan hebben ze precies daardoor in hun eigen voet geschoten.
Zelfs als ze dat niet zouden hebben gewild, zelfs als ze dat zouden hebben willen vermijden precies door het beleid van de TaalUNIE ten koste van alles te willen verdedigen, dan nog bewijst hun houding hoe breed de kloof tussen de taalmentaliteit in Nederland en Vlaanderen is geworden. Of was dat hun bedoeling? Stuurden ze daarop aan? Was dat hun "hidden agenda"? In dit tijdperk van toenemende xenofobie en stijgend provincialisme en regionalisering in heel Europa is het bijna te verwachten.
Op de website van De Morgen verscheen op http://www.demorgen.be/telex/?news=B335317 het bericht dat de Woordenlijst van de Nederlandse Taal van 2005, dus het Groene Boekje van 2005, vanaf dinsdag 1 augustus 2006 officieel geldig is.
Er wordt ook gemeld: "De nieuwe spelling wordt al een hele tijd toegepast door de media in Vlaanderen,".
Dat betekent de facto dat de kranten en tijdschriften wel de indruk hebben gewekt mee te doen aan het protest. De bevolking mocht boze brieven sturen, die zelfs gepubliceerd werden, en de redacteurs mocht hun gif eens spuien. Maar als puntje bij paaltje komt, buigen ze gewoon voor het dictaat van de Spellingcommissie, en vegen ze de protesten van de bevolking gewoon aan de kant. Tot zover de manier waarop de Vlaamse media omgaat met het ongenoegen van de bevolking: je mag zo veel roepen als je wilt, je mag zo veel argumenten aanhalen als je wilt, als je maar niet denkt dat er rekening mee wordt gehouden. Het toppunt was het artikel van Ruud Hendrickx, taaladviseur VRT, op de site van Taalschrift: "âWie de nieuwe spelling niet wil, denkt vooral aan zichzelfâ"
7 juli 2006 - De komende weken leggen de auteurs de Taaladviesdienst van het Genootschap Onze Taal, bijgestaan door Wim Daniëls, de laatste hand aan de regels en de woordenlijst van Het witte boekje. Deze uitgave, met daarin de regels en de woordenlijst van de 'witte spelling', verschijnt medio augustus bij Het Spectrum.
De witte spelling is een gevolg van de aanhoudende protesten tegen de huidige officiële spelling, in het bijzonder tegen de wijzigingen daarin die in 1996 en 2006 zijn doorgevoerd. Beide keren waren veel taalgebruikers het niet eens met de wijzigingen. Daarom is er een tegenbeweging ontstaan die graag een begrijpelijk en flexibeler alternatief biedt voor wie daar behoefte aan heeft. Dat is de witte spelling.
De kernredactie van Het witte boekje wordt gevormd door enkele taaladviseurs van Onze Taal en schrijver/taaljournalist Wim Daniëls. Hun eerste taak was, uitgaande van de bestaande spelling, het opstellen van begrijpelijke spellingregels. Daarbij is de hulp ingeroepen van diverse proeflezers met heel verschillende achtergronden, die vrijelijk commentaar konden geven op de inhoud en de formulering van de regels. Die regels zijn in een groot aantal ronden steeds verder verbeterd.
Vervolgens is begonnen met het aanleggen van een woordenlijst, waarbij het uitgangspunt was dat alleen woorden met een spellingprobleem moesten worden opgenomen. Voor het samenstellen van de lijst stelde Het Spectrum de woordenlijst beschikbaar van de in oktober 2005 uitgegeven Prisma spellinggids. Verder hebben honderden mensen nieuwe of moeilijke woorden ingezonden naar aanleiding van diverse oproepen in het maandblad Onze Taal en op de website van Onze Taal (www.onzetaal.nl).
De Taaladviesdienst van Onze Taal, die dagelijks tientallen taalvragen beantwoordt, beschikte al over een uitgebreide lijst van spellingproblematische woorden. Op de website van het genootschap is ook twee keer een uitgebreide enquête geplaatst om de spellingvoorkeuren van taalgebruikers op het spoor te komen ten aanzien van bepaalde woorden, zoals 'pannekoek' en 'appèl'. De bespreking van de uitkomsten daarvan verschijnt half juli in Onze Taal.
De samenstellers van Het witte boekje zien de witte spelling nadrukkelijk als een publieksproduct. Zij gaan er niet van uit altijd het gelijk aan hun kant te hebben en betrekken graag anderen bij Het witte boekje. Daarom kunnen gebruikers van het boekje straks al hun commentaar kwijt bij de redactie en zullen er aanvullende woordenlijsten op internet verschijnen.
Zijn sommigen onder ons van plan om de nieuwe spelling te leren om geen schrijffouten te maken op hun blog?
Zijn er onder ons die zich zouden kunnen voorstellen dat iemand dat doet?
Sterke nog: eigenlijk zou je de vraag anders moeten formuleren: zijn er mensen die de nieuwe spelling zullen leren om niet in de situatie te belanden dat ze eerst geen fouten en plots wel fouten schrijven?