Door al dat spellingedoe zouden we vergeten dat er nog mensen zijn die een vergaande vereenvoudiging van onze spelling verdedigen. Ze hebben zich verenigd in de "Vereniging voor Wetenschappelike Spelling", en hebben een website opgericht. Altijd een bezoekje waard.
Nu vragen we ons af waarom het werkwoord voor het bespelen van een viool op een andere manier zou moeten worden gespeld dan het werkwoord voor het bespelen van een harp, een gitaar of voor mijn part een bierglas.
Ook J. De Schrijver en A. Neijt geven in hun "Handboek Spelling" (2005, Wolters Plantyn) de voorkeur aan "vioolspelen".
Waarom zijn wij tegen de Groene Spelling van 2005? Het gaat ons niet om wit of groen, maar om 95 of 2005. Er zijn veel spelling-technische redenen om het Groene Boekje 2005 af te keuren. Veel van die redenen werden in deze blog vermeld. Deze blog ontstond echter niet louter door spelling-redenen. In 1995 hebben veel mensen in goed vertrouwen het nieuwe spellingreglement geleerd en de spelling van woorden rekening houdende met de woordenlijst, WANT in 1995 was gezegd dat het reglement niet meer zou veranderen, en dat de spellinglijst alleen maar zou worden gewijzigd om nieuwe woorden toe te voegen. In 2005 heeft de Spellingcommissie/Taalunie haar woord gebroken, WANT ze hebben het reglement veranderd, en ze hebben de spelling van woorden die al in 1995 in de lijst stonden veranderd. -> Resultaat: de Spellingcommissie/Taalunie houdt haar woord niet, en is dus onbetrouwbaar geworden. Bovendien is die woordbreuk volgens mij zelfs illegaal. Als onze politici daar geen problemen mee hebben, dan hebben wij een probleem met onze politici.
Om het bestellen van de witte spellinggids te vergemakkelijken, hier enige informatie:
De titel is NIET de Witte Spellinggids of zo. De titel is wel "Witte Boekje".Als je dus zoekt bij online-bestellingen, moet je op "Witte boekje" zoeken. Andere gegevens: Type : Hardback Uitgever : Uitgeverij Het Spectrum B.V. Verschijningsdatum : 12/09/2006 Gewicht : 514 gr. Lengte : 17 cm. Breedte : 13 cm. Hoogte : 4 cm. Druk : 3 ISBN : 9027439648 Streepjescode (EAN) : 9789027439642 Prijs: afhankelijk van de plaats waar je het koopt, maar de normale winkelprijs is 18,50 euro.
Er is ook een variant met een spellingcontrole. Titel: Witte Boekje Met Spellingchecker Type : Hardback Uitgever : Uitgeverij Het Spectrum B.V. Verschijningsdatum : 29/09/2006 Druk : 1 ISBN : 9027439699 Streepjescode (EAN) : 9789027439697 Prijs: afhankelijk van de plaats waar je het koopt, meestal ongeveer 27,50 euro.
Cd-rom Van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Duits en het Van Dale Groot woordenboek DN en ND
Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Duits en Van Dale Groot woordenboek Duits-Nederlands op cd-rom
Bespreking: Peter Motte
Van Dale heeft een nieuwe cd-rom-editie uitgebracht van zijn grote vertaalwoordenboeken Nederlands-Duits en Duits-Nederlands.
Net als in de vorige editie kunnen nog altijd de functietoetsen worden gebruikt om een manier van zoeken te kiezen. Spijtig genoeg is het nu minder handig. Als je in de vorige editie op een functietoets drukte, veranderde niet alleen de manier van opzoeken (bijv. Alfabetisch zoeken i.p.v. Zoeken op woordvormen), maar de ingang die in het zoekvak was vermeld, werd automatisch geselecteerd. Het voordeel daarvan was dat je gewoon je nieuwe zoekterm kon beginnen intypen. De vorige werd direct gewist, en zeker bij het Alfabetisch opzoeken betekende dat tijdwinst. Bij Alfabetisch opzoeken loopt het woordenboek immers automatisch de alfabetische lijst af om het lemma weer te geven dat overeenkomt met wat je intypt.
Alle nieuwe vertaalwoordenboeken op cd-rom hebben echter hetzelfde probleem: als je op een functietoets drukt, verandert wel de manier van zoeken, maar de vorige zoekterm wordt niet meer automatisch geselecteerd. Daardoor moet je dat zelf doen, wat niet alleen extra tijd kost, maar vooral een stuk onhandiger is dan het oude systeem. Daardoor geef ik nog altijd de voorkeur aan de versie 1.0 van de grote vertaalwoordenboeken van Van Dale op cd-rom.
Dat is spijtig, want de nieuwe cd-rom's zijn inhoudelijk verbeterd t.o.v. de vorige versie. Er zijn o.a. 5000 nieuwe trefwoorden opgenomen en duizenden nieuwe betekenissen en voorbeelden. Veel nieuwe woorden zijn afkomstig uit vakgebieden en sectoren die het afgelopen decennium hebben gekenmerkt en die nog steeds sterk in ontwikkeling zijn, zoals informatica.
Er werd ook extra aandacht besteed aan het Duitse en Vlaamse idioom, waardoor het boek inhoudelijk een stuk bruikbaarder werd.
Aan spelling wordt in het voorbeeldige Grammaticaal compendium bijzonder aandacht besteed, omdat het Nederlands en het Duits sinds kort nieuwe spellingvoorschriften kennen. Sinds 2005 is de nieuwe spelling in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland van kracht. Ze is met name op scholen en voor overheidsinstellingen verplicht, dus net als in het Nederlands. Overigens is het Duitstalige gebied net als het Nederlandstalige verdeeld geworden door die spellingwijziging.
De hoofstukken "Klanken en letters", "Hoofdletters en kleine letters", "Aaneenschrijven en verbindingsteken" en "Afbreken" van het Grammaticaal compendium geven een beknopt overzicht van verschillen en overeenkomsten tussen de Nederlandse en Duitse spelling met bijzondere aandacht voor de recente wijzigingen in de Duitse spelling. De wijzigingen zijn vetgedrukt. Woorden in de nieuwe spelling zijn rood weergegeven.
Het boek moet worden geactiveerd via een Internet-verbinding. Het is een bescherming tegen illegale kopieën, maar het betekent wel dat u een Internet-verbinding nodig hebt om het boek te kunnen gebruiken, en dat vinden wij minder.
Internet en de beschikbaarheid van omvangrijke, digitaal raadpleegbare tekstverzamelingen, zoals complete jaargangen van dagbladen, zorgen ervoor dat lexicografen sneller en trefzekerder dan ooit kunnen nagaan welke veranderingen zich in onze talen voordoen. Die hulpmiddelen ondersteunen het werk, maar het is wikken en wegen over al dan niet opnemen en in welke vorm, en dat is nog altijd mensenwerk. Van Dale vindt de op- en aanmerkingen van de gebruikers nog altijd een belangrijke informatiebron voor verbetering van de woordenboeken.
Meer informatie: http://www.vandale.nl/
Cd-romversie van het Van Dale Groot woordenboek Nederlands-Duits en het Van Dale Groot woordenboek Duits-Nederlands, onder hoofdredactie van H.L. Cox; versie 2.1.; Utrecht - Antwerpen: Van Dale Lexicografie bv., ISBN 90.6648.4799, D/2006/0108/733
Sommigen is het misschien al opgevallen dat sinds een week of zo er bij de reacties verschrikkelijk veel spam zit van bedrijfjes die er alleen maar hun url's en e-mailadressen achterlaten.Het kan me eerlijk gezegd niet schelen dat als iemand de site bezoekt h/zij er zijn gegevens op achterlaat.Maar meer dan 5 keer per dag? Dat is duidelijk geautomatiseerde of goedkope-Chinezen-spam.Het zal ook wel duidelijk zijn dat een bedrijf dat op zo'n manier reclame maakt, niet ernstig te nemen is.
Bedenking over de huidige taaltoestand Vlaanderen/Nederland
Bedenking: door de stilzwijgende bijna algemene aanvaarding van het GB05 in VL, en de grote afwijzing ervan in NL, is het Nederlandse taalgebied nu de facto gescheiden, en is de Taalunie de facto buiten spel gezet.
Als de heren Ruud Hendrickx en Ludo Permentier door hun krampachtige vasthouden aan het GB05 de taaleenheid van de Nederlanden wilden behouden, dan hebben ze precies daardoor in hun eigen voet geschoten.
Zelfs als ze dat niet zouden hebben gewild, zelfs als ze dat zouden hebben willen vermijden precies door het beleid van de TaalUNIE ten koste van alles te willen verdedigen, dan nog bewijst hun houding hoe breed de kloof tussen de taalmentaliteit in Nederland en Vlaanderen is geworden. Of was dat hun bedoeling? Stuurden ze daarop aan? Was dat hun "hidden agenda"? In dit tijdperk van toenemende xenofobie en stijgend provincialisme en regionalisering in heel Europa is het bijna te verwachten.
Op de website van De Morgen verscheen op http://www.demorgen.be/telex/?news=B335317 het bericht dat de Woordenlijst van de Nederlandse Taal van 2005, dus het Groene Boekje van 2005, vanaf dinsdag 1 augustus 2006 officieel geldig is.
Er wordt ook gemeld: "De nieuwe spelling wordt al een hele tijd toegepast door de media in Vlaanderen,".
Dat betekent de facto dat de kranten en tijdschriften wel de indruk hebben gewekt mee te doen aan het protest. De bevolking mocht boze brieven sturen, die zelfs gepubliceerd werden, en de redacteurs mocht hun gif eens spuien. Maar als puntje bij paaltje komt, buigen ze gewoon voor het dictaat van de Spellingcommissie, en vegen ze de protesten van de bevolking gewoon aan de kant. Tot zover de manier waarop de Vlaamse media omgaat met het ongenoegen van de bevolking: je mag zo veel roepen als je wilt, je mag zo veel argumenten aanhalen als je wilt, als je maar niet denkt dat er rekening mee wordt gehouden. Het toppunt was het artikel van Ruud Hendrickx, taaladviseur VRT, op de site van Taalschrift: "âWie de nieuwe spelling niet wil, denkt vooral aan zichzelfâ"
7 juli 2006 - De komende weken leggen de auteurs de Taaladviesdienst van het Genootschap Onze Taal, bijgestaan door Wim Daniëls, de laatste hand aan de regels en de woordenlijst van Het witte boekje. Deze uitgave, met daarin de regels en de woordenlijst van de 'witte spelling', verschijnt medio augustus bij Het Spectrum.
De witte spelling is een gevolg van de aanhoudende protesten tegen de huidige officiële spelling, in het bijzonder tegen de wijzigingen daarin die in 1996 en 2006 zijn doorgevoerd. Beide keren waren veel taalgebruikers het niet eens met de wijzigingen. Daarom is er een tegenbeweging ontstaan die graag een begrijpelijk en flexibeler alternatief biedt voor wie daar behoefte aan heeft. Dat is de witte spelling.
De kernredactie van Het witte boekje wordt gevormd door enkele taaladviseurs van Onze Taal en schrijver/taaljournalist Wim Daniëls. Hun eerste taak was, uitgaande van de bestaande spelling, het opstellen van begrijpelijke spellingregels. Daarbij is de hulp ingeroepen van diverse proeflezers met heel verschillende achtergronden, die vrijelijk commentaar konden geven op de inhoud en de formulering van de regels. Die regels zijn in een groot aantal ronden steeds verder verbeterd.
Vervolgens is begonnen met het aanleggen van een woordenlijst, waarbij het uitgangspunt was dat alleen woorden met een spellingprobleem moesten worden opgenomen. Voor het samenstellen van de lijst stelde Het Spectrum de woordenlijst beschikbaar van de in oktober 2005 uitgegeven Prisma spellinggids. Verder hebben honderden mensen nieuwe of moeilijke woorden ingezonden naar aanleiding van diverse oproepen in het maandblad Onze Taal en op de website van Onze Taal (www.onzetaal.nl).
De Taaladviesdienst van Onze Taal, die dagelijks tientallen taalvragen beantwoordt, beschikte al over een uitgebreide lijst van spellingproblematische woorden. Op de website van het genootschap is ook twee keer een uitgebreide enquête geplaatst om de spellingvoorkeuren van taalgebruikers op het spoor te komen ten aanzien van bepaalde woorden, zoals 'pannekoek' en 'appèl'. De bespreking van de uitkomsten daarvan verschijnt half juli in Onze Taal.
De samenstellers van Het witte boekje zien de witte spelling nadrukkelijk als een publieksproduct. Zij gaan er niet van uit altijd het gelijk aan hun kant te hebben en betrekken graag anderen bij Het witte boekje. Daarom kunnen gebruikers van het boekje straks al hun commentaar kwijt bij de redactie en zullen er aanvullende woordenlijsten op internet verschijnen.
Zijn sommigen onder ons van plan om de nieuwe spelling te leren om geen schrijffouten te maken op hun blog?
Zijn er onder ons die zich zouden kunnen voorstellen dat iemand dat doet?
Sterke nog: eigenlijk zou je de vraag anders moeten formuleren: zijn er mensen die de nieuwe spelling zullen leren om niet in de situatie te belanden dat ze eerst geen fouten en plots wel fouten schrijven?
Joris schreef: "En hun hele regeltje over 'geen -n- als de herkomst van het woord niet te achterhalen is', vind ik heel vaag. Hoe lang moet je zoeken zonder iets te vinden voor je kunt zeggen dat die herkomst neit te achterhalen is? De taalkunde kent toch de herkomst van woorden zoals papegaai, kattebelletje en zomeer?"
De vraag is ook: waarom zou je geen -n- schrijven als je de herkomst van het woord niet kunt achterhalen? Maar evengoed: waarom zou je wel een -n- schrijven?
'Kattebelletje' is trouwens zonder -n-, omdat werd achterhaald waar het woord vandaan komt. Nl. van een 17e-eeuws Italiaans woord. Sinds wanneer kan een leerling van het basisonderwijs dat achterhalen?
Twee Vandaag zond op 15 mei 2006 een reportage uit over de nieuwe spelling (d.w.z. de spelling volgens GB05, niet GB95, en nog niet GB15 ;-) )
Wie de uitzending heeft gemist, hoeft niet te wanhopen, want je kunt de hele reportage ook op je pc bekijken.
Ga naar http://www.tweevandaag.nl
en kies in de zwarte balk links voor de ingang "De fel bekritiseerde nieuwe spelling, wie zit er achter?"Daarna klikken op het camera-symbooltje onder de inleidende tekst in de middenbalk.
Een adsl-verbinding is niet echt nodig. Wel nodig is dat je pc audio en video kan weergeven (RealPlayer of MS Mediaplayer)
Cd-rom Van Dale Groot Woordenboek Hedendaags Nederlands
recensent: Peter Motte
De installatie is erg simpel: cd-rom in de lezer stoppen, en daarna gewoon telkens op 'ja' of 'volgende' klikken.
Je kunt de map waarin het woordenboek wordt geïnstalleerd volledig volgens eigen wens veranderen. Let wel op: we raden aan dat het laatste deel van die map dezelfde naam heeft als wat door het programma standaard wordt gebruikt, in dit geval 'Nederlands'. Dat om te verhinderen dat sommige programmaonderdelen in de war geraken. Het is misschien niet nodig, maar het is wel veilig. We raden trouwens ook aan het boek niet op de C-schijf te installeren. Dat om te verhinderen dat de C-schijf te vol geraakt. Ook dat is een veiligheidsmaatregel.
Hoe is het Belgisch Nederlands aangepakt? Daarover geven we een voorbeeldje:
goesting de goesting (vrouwelijk) (in België, informeel) lust, zin betekenisverwante termen synoniem: zin context zijn goesting doen zijn zin doen, doen waar men zin in heeft
Het label 'informeel' is de beste oplossing voor veel 'Vlaamse' uitdrukkingen, want dat is het Vlaams in de meeste gevallen: een informele huistaal onder familieleden, vrienden en kennissen, die best wordt gemeden in sollicitatiebrieven, -e-mails, testen en bij formele gelegenheden. In romans is het mogelijk, maar romans zijn romans. In handleidingen, officiële documenten en teksten van gelijkaardig belang is het uit den boze. Voor sommige onderwerpen is het echter onvermijdelijk: in België hebben we nu eenmaal schepenen, en geen wethouders. Dat is officiële, door de wet vastgelegde terminologie. Maar ook daar zien we veranderingen door de Europese eenmaking: een regent wordt voortaan een bachelor, en een licentiaat een master. Daar kan geen Vlaamse kneuterigheid tegenop. Overigens vermeldt de Van Dale Hedendaags Nederlands over 'regent':
regent de regent (mannelijk), de regenten; afleiding(en): regentes 1 iemand die het rijksbestuur waarneemt betekenisverwante termen hyperoniem: plaatsvervanger hyponiem(en): prins-regent 2 bestuurder betekenisverwante termen synoniem: bestuurder 3 hoogste inlandse ambtenaar in een residentie op Java tijdens het Nederlandse bewind betekenisverwante termen hyperoniem: bestuurder 4 bestuurder van een liefdadigheidsinstelling, gesticht enz. betekenisverwante termen hyperoniem: bestuurder 5 (pejoratief) bestuurder met een regentenmentaliteit betekenisverwante termen hyperoniem: bestuurder 6 (in België) leraar die opgeleid is aan een normaalschool en onderwijsbevoegdheid heeft voor de lagere klassen van het secundair onderwijs en voor het hele bso en buitengewoon onderwijs betekenisverwante termen hyperoniem: leraar
Kaderteksten In dit woordenboek wordt in een aantal tekstkaders aanvullende informatie gegeven. In de grammaticale kaders wordt een aantal grammaticale begrippen uitvoeriger uitgelegd dan in de definitie van de betreffende trefwoorden mogelijk is. In de algemene kaderteksten wordt bepaalde informatie op een schematische manier in onderling perspectief geplaatst. Omdat de informatie in de kaderteksten vaak nogal vakspecifiek is, worden niet alle woorden hieruit ook als trefwoord opgenomen. Een cd-rom biedt extra mogelijkheden. Het alfabetisch overzicht van de kaderteksten bevat links naar die teksten, waardoor ze een stuk sneller toegankelijk zijn dan in de papieren versie. Bovendien behandelen de meest kaderteksten grammaticale onderwerpen, en aangezien grammatica een relatienetwerk tussen woorden en woordgroepen legt, is het dus erg handig als je gemakkelijk van de ene verklaring naar de andere kunt springen. Er zijn ook algemene kaderteksten. Om een idee te geven over de inhoud, vermelden we hier de volledige lijst algemene kaderteksten: acroniemen, apostelen, Bijbel, boeddhisme, christendom Nederland, christendom wereld, cocktails, dieren, drogredenen, elementen, emoticons, geologische tijdperken, geschiedenis, getallen, getijden, gewichtsklassen bij het boksen, Grieks alfabet, hindoeïsme, islam, jodendom, jubileum, kleur, krijgsmacht België, krijgsmacht Nederland, landen, maanden, mythologie, planeten, rapportcijfers, Romeinse cijfers, schaken, schoolsysteem België, schoolsysteem Nederland, SI-eenheden, SI-voorvoegsel, sterrenbeelden, stijlfiguren, stijlfouten, subatomaire deeltjes, telefoonalfabet, temperamenten, tijdseenheden, titulatuur, typografische tekens, versterking, vitamine, windsterkte, wiskundige tekens. Deze Van Dale is opgesteld volgens de spellinghervorming van 2005, wat zekerheid lijkt te bieden. Aangezien die spelling echter niet algemeen aanvaard wordt, is van die zekerheid niet veel meer overgebleven. Zelfs een blik op de eerste ingangen maakt dat al duidelijk: daar staan dingen zoals 11 juliviering. Vroeger was dat 11-juliviering. Het is een van die veranderingen die bijna 100% kans heeft om bij de volgende spellinghervorming (2015) te worden teruggedraaid. Het is erg jammer te moeten vaststellen dat het geklungel met onze taal zelfs instituten zoals Van-Dale-woordenboeken verandert in wegwerpproducten. Behalve dat we door al die hervormingen telkens weer een weekje werk hebben om nieuwe regeltjes te leren (volgens Ludo Permentier zijn er zowat 40 regels gewijzigd ten opzichte van het Groene Boekje van 1995), brengen ze ook de uitgevers in problemen. Niet elke uitgever heeft baat bij nieuwe spellingregels. Heel wat voorraad is onverkoopbaar geworden. Van Dale Lexicografie moest eind 2005 een groot aantal medewerkers ontslaan. Uitgeversvoordeel lijkt die spellinghervorming dus niet op te leveren. Woordvoerders van Van Dale Lexicografie gaven ook toe dat de Grote Van Dale eigenlijk alleen nog door bedrijven en scholen wordt gekocht. Een wegwerpproduct kan nu eenmaal geen pronkstuk worden. De spellinghervormingen zorgen dus niet zozeer voor een meerverkoop van de boeken, als wel voor extra kosten omdat er nieuwe edities moeten worden voorbereid, en dus voor extra dure woordenboeken.
Deze nieuwe editie van HN is veel bruikbaarder geworden dan de vorige. Zeker de vreemdetaalgebruiker zal er baat bij hebben. De cd-rom kost echter 82,50 euro, terwijl de papieren versie ook al zo veel kost. Samen is dat dus 165 euro. Daarmee komen ze samen aardig in de buurt van de grote Van Dale, die 179 euro kost, en waarvoor je zowel de papieren als de elektronische versie krijgt, met bovendien de eerste uitgave van 1865 op de cd-rom.
Van Dale Hedendaags Nederlands in de spelling volgens het Groene Boekje 2005
recensent: Peter Motte
Het is een heel gedoe geworden, en of het nuttig is wordt blijkbaar alleen beaamd door specialisten: de spellinghervorming van 2005.
Behalve dat we weer een weekje nodig hebben om nieuwe regeltjes te leren (volgens Ludo Permentier zijn er zowat 40 regels gewijzigd ten opzichte van het Groene Boekje van 1995), hebben we ook nieuwe woordenboeken nodig.
Sommigen zien in de voortdurende spellingwijzigingen dan ook een samenzwering van de uitgevers, maar daarin vergissen ze zich. Niet elke uitgever heeft baat bij nieuwe spellingregels. Heel wat voorraad is onverkoopbaar geworden. En een grote woordenboekenuitgever zoals Van Dale Lexicografie moest eind 2005 een groot aantal medewerkers ontslaan. Zo veel uitgeversvoordeel lijkt die spellinghervorming dus niet op te leveren. Woordvoerders van Van Dale Lexicografie gaven ook toe dat de Grote Van Dale niet meer als spellingscheidsrechter wordt gebruikt, en dat eigenlijk alleen nog bedrijven en scholen hem kopen.
De spellinghervormingen zorgen dus niet zozeer voor een meerverkoop van de boeken, als wel voor extra kosten omdat er nieuwe edities moeten worden voorbereid, en dus voor extra dure woordenboeken.Dat merken we wel een beetje aan de nieuwe Van Dale Groot woordenboek Hedendaags Nederlands.
Niet dat het een slecht boek is, verre van. Er is duidelijk vooruitgang ten opzichte van de vorige uitgave. Er wordt nu bijvoorbeeld met kleur gewerkt, al is het bescheiden.
Er worden ook kaderteksten afgedrukt. Voor in het boek staat een lijst ervan, en daaruit blijkt dat er vooral kaderteksten over grammatica zijn: âMorfologie, het woord' en âSyntaxis, de zin'.
Meer specifiek over spelling: er worden niet alleen werkwoordsvervoegingen en meervoudsvormen opgenomen, maar ook verkleinvormen en trappen van vergelijking.
Het meer dan 1700 bladzijden dikke boek kost wel 82,50 euro, en spijtig genoeg is het geen prijs die kan dalen door herdruk op herdruk: daarvoor verandert de spelling in het Nederlands te vaak.
Onze Taal krijgt geen subsidies meer van de Taalunie
In het NRC Handelsblad schreef Ewoud Sanders:
"Het Genootschap Onze Taal krijgt niet langer geld van de Taalunie voor het beantwoorden van taalvragen. Volgens het genootschap komt dat doordat Onze Taal dwarsligt bij de spelling - het genootschap gaat immers het Witte Boekje uitbrengen, dat op enkele punten afwijkt van het Groene Boekje. Volgens de Taalunie ligt het anders: er is gewoon een contract verlopen en er moet een openbare aanbesteding komen. Ik [=Ewoud Sanders] ga me niet mengen in deze ruzie, maar het genootschap is opeens 48.000 euro subsidie kwijt, en nieuwe leden (lees: nieuwe abonnees op het tijdschrift) zijn harder welkom dan oooit."
De Taalunie begint het spel erg vuil te spelen. Hun houding over de spelling krijgt altijd meer het karakter van een dictatuur. Er was al vanaf het begin de klacht dat ze hun opvattingen eenzijdig oplegden, maar veel erger is, dat de Taalunie de waarheid geweld durft aandoen.
De Taalunie durft mening te herroepen, zonder toe te geven dat ze fouten hebben gemaakt (zie bijv. de opmerkingen over Fran-krijk dat Frank-rijk werd). Ze durven ook hun uitspraken over de impact van de omspelling op een gemiddeld tekstbestand veranderen: de 1 op 2500 van Permentier werd plotseling 1 op 44.000 toen bleek dat 1 fout op 3000 woorden fataal is voor vertalers.
Ik wik mijn woorden, maar het begint er meer en meer op te lijken dat de academische wereld zich in de vorm van de Spellingcommissie, en in het verlengde daarvan in de vorm van de Taalunie, zich van zijn slechtste, meest onhebbelijke, en meest extreme gelijkhebberige kant laat zien. De discussie over de spelling wordt door hen meer en meer veranderd in machtuitoefening. zie http://weblogs.nrc.nl/weblog/woordhoek