Yehoshua,
de echte naam van Jezus
Er is een opkomende trend van mensen die Jezus bij Zijn
Hebreeuwse naam noemen : Yehoshua. En ze halen het argument aan : sinds Jezus
een Jood was, zouden we Hem bij Zijn Hebreeuwse naam moeten noemen. Sommige
mensen gaan zelfs zo ver dat ze zeggen: als we Hem niet bij Zijn Joodse naam
noemen, we Hem op een verkeerde manier aanbidden, en dat we niet kunnen gered
worden.
Handelingen 4:12 : Bij niemand anders is dan ook de redding
te vinden en geen andere Naam onder de hemel is aan de mensen gegeven waarin
wij gered moeten worden.
Maar er is een grote tekortkoming in deze veronderstelling
en dat is dat de originele manuscripten van het Nieuwe Testament nooit de
Hebreeuwse naam van Jezus vermeldden. En dat komt omdat het Nieuwe Testament
origineel werd geschreven in het Grieks, met een paar woorden en zinnen in het
Aramees hier en daar verspreid. Geen van de 5000 originele manuscripten van het
Nieuwe Testament bevatten een zin in het Hebreeuws. Dat komt omdat Grieks de
internationale taal was in die tijd. Net zoals Engels tegenwoordig. Dat kwam
door de veroveringen van Alexander de Grote in 336 voor Chr.
Alexander de Grote
Bovendien is het meeste van het Nieuw Testament
geadresseerd aan Heidense Kerken zoals de Efeziërs en Galaten. Die spraken
Grieks. Het zou dus zinloos zijn om brieven te schrijven in het Hebreeuws als
ze die taal niet spraken. Zelfs veel Joden spraken geen Hebreeuws in de tijd
van Jezus. Degene die Hebreeuws spraken waren de priesterklasse en degenen die
in en rond Jeruzalem woonden. Hebreeuws was een lokale taal en een uitstervende
taal in termen van alledaags gebruik. De gewone taal die de Joden gebruikten
was Aramees. Er is reden te geloven dat Jezus alle drie van deze talen sprak.
Zijn conversatie bijvoorbeeld met Pontius Pilatus in Johannes 18:28-38 was
waarschijnlijk in het Grieks omdat Pilatus een Romeinse gouverneur was. En hoewel
het waar was dat Pontius Pilatus ook Latijn sprak, hadden de andere mensen die
vermeld waren in het Nieuwe Testament, zoals de menigte en de hogepriesters, geen kennis van het Latijn.
Latijn was de officiële taal van het Romeinse Keizerrijk, maar het werd niet
gesproken door de massa, enkel de Romeinen van de hogere klasse zoals
politiekers spraken Latijn. Ook zijn er een paar Aramese zinnen verspreid in
het Evangelie. Die had Jezus gesproken en deze duidden aan dat Jezus zijn openbare
leven hoofdzakelijk in het Aramees was. Hier zijn er enkele voorbeelden :
Jezus zal hoogst waarschijnlijk ook Hebreeuws gesproken
hebben sinds Lukas 4:16-30 Hij een schriftrol las in Zijn thuisstad, en die was
hoogst waarschijnlijk geschreven in het Hebreeuws. Maar het Aramees was de
nationale taal van de Joden, want als de Joden werden meegenomen naar Babylon
in ballingschap in 586 voor Chr. was Aramees de hoofdtaal die gesproken werd
door de Babyloniërs.
ballingschap
De Joden namen het Aramees over en bleven het gebruiken na
hun terugkeer uit Babylon tot op het punt dat het hun nationale taal werd. En
na 135 na Chr. werd het Hebreeuws niet meer gesproken. Van dan af werd het nog
alleen gebruikt in literatuur en gebed. Dan in 1881 na 1700 jaar begon het
proces om het weer te doen herleven met Eliezer Ben Yehuda.
Eliezer Ben Yehuda
Hebreeuws is de nationale taal van Israël tegenwoordig.
Maar het is een moderne versie en niet exact hetzelfde als Bijbels Hebreeuws
omdat het Bijbels Hebreeuws had geen geschreven klinkers. Hoe Joden Hebreeuws
spraken en wisten deze woorden uit te spreken kwam omdat de correcte uitspraak
dikwijls werd herhaald met de juiste klinkers, maar omdat het Hebreeuws niet
werd gebruikt voor zon lange tijd, kunnen we niet zeker zijn van de correcte
uitspraak van oude Hebreeuwse woorden. Natuurlijk kunnen mensen die modern
Hebreeuws spreken en oud Hebreeuws lezen speculeren over de Hebreeuwse naam van
Jezus : Yehoshua en ze kunnen gelijk hebben. Maar het is niet 100% zeker. De
Septuagint die de Griekse vertaling is van het Oude Testament die voltooid werd
omstreeks 50 voor Chr. vertaalt de naam Jozua dat Yehoshua is in het Hebreeuws
en dat is dezelfde naam voor Jezus in het Grieks in het Nieuwe Testament.
Bijbelse hermeutiek:
In het Hebreeuws is de naam
Joshua:
יְהוֹשׁוּעַ Yehoshua de HEER is redding.
In het Grieks is de vertaling van
het Hebreeuws:
Ιησους (Iēsous, klinkt als ee-ay-soos).
Daarom zijn in het Griekse Nieuwe Testament Jezus en Jozua
beiden Iēsous.
Dat "Jozua" vertaalt wordt als "Jesus is
gemakkelijk te zien wanneer je de respectievelijke alfabetten onderzoekt (Hebreeuws
en Grieks).
J het Hebreeuwse yod wordt het Griekse Iota
E dezelfde klank wordt gevonden in beiden
H Grieks heeft geen aparte letter voor H, daarom moesten
ze deze letter laten vallen.
O Zonder een H om te verbinden, verdwijnt de O. Het
samenvoegen van de e en o zou een onnatuurlijke klank geven in het Grieksze hebben
niet die diftong.
SH de Hebreeuwse shin is SH tezamen en wordt een sigma
(een S) omdat het Grieks geen letter heeft voor de SH klank.
U zelfde klank in beide talen
A Grieks geeft de voorkeur eraan om een naam niet te
laten eindigen met een klinker, zo gebruiken ze zeer dikwijls een bijkomende
sigma.
Tot vandaag zijn de namen hetzelfde en zelfs in de Latijnse
Vulgaat zijn ze hetzelfde gebleven. In het
Latijn werd Iēsou lesus genoemd, dat opnieuw een vertaling is van Joshua
in het Grieks. De Latijnse spelling is verschillend van het Grieks omdat de
twee alfabetten niet identiek zijn. De Latijnse uitspraak was echter nog altijd
zeer dicht bij het Griekse "ee-ay-soos".
Daarom is de naam Jezus gelijk aan Jozua. Als je de
correcte naam van Jezus wil gebruiken zoals het is geschreven in het originele
Nieuwe Testament dan moet je de Griekse naam Iesus gebruiken. Maar dat is zelfs
niet nodig want de bijbel beveelt ons nooit om Jezus naam in het Hebreeuws of
in het Grieks uit te spreken of te schrijven. Een ander punt dat de supporters
van het Hebreeuws hebben is dat de letter J niet bestond voor de 16de
eeuw. Maar dat is maar een klein punt want de taal is altijd veranderlijk en de
spelling en de uitspraak veranderen. Het is juist de evolutie van een taal.
Het kan gemakkelijk zijn dat de uitspraak zoals een J was
maar dat die later is ingevoerd om de uitspraak tot zijn recht te laten komen.
Maar de betekenis verandert niet. De redding hangt niet af van de uitspraak van
Jezus. Het gaat erom dat je Hem aanvaardt als je Heer en Redder. Het gaat erom
dat je gelooft dat Hij gestorven is aan het kruis voor onze zonden. En zijn
verrijzenis die ons hoop geeft voor het Eeuwig Leven. Het gaat erover dat we berouw
tonen over al onze zonden en Hem volgen met heel ons hart.
|