Uit : Restkerk.net
Kardinaal Sarah over de
consecratiewoorden: Het is voor velen en niet voor allen
Door Crusader
op 07/06/2016
Kardinaal
Robert Sarah, Prefect van de Congregatie van de Goddelijke Eredienst en de
Discipline van de Sacramenten, uitte zijn hoop dat de Kerk in Spanje in het
komende jaren de consecratiewoorden pro multis zal invoeren.
In 2006
keurde Paus Benedictus XVI een decreet goed van de Congregatie, om de vertaling
van de consecratiewoorden accurater weer te geven in de lokale spreektaal, om
de woorden in de Latijnse Missalen en in het Evangelie te weerspiegelen.
Kardinaal
Arinze, Prefect van de Congregatie van de Goddelijke Eredienst van 2002 tot
2008, schreef naar alle bisschoppenconferenties:
De bisschoppenconferenties van de landen waar heden de woorden voor
allen of een gelijkaardige term, in gebruik zijn, worden verzocht om de
gelovigen in de volgende één à twee jaar met de nodige catechese over dit
onderwerp te voorzien, om de introductie van een accurate vertaling van de
zin pro multis voor te bereiden in de plaatselijke talen dus: voor velen.
Dat zal het geval zijn voor de volgende vertalingen van het Romeins Missaal,
die zal worden gebruikt in verschillende landen, door de bisschoppen en de H.
Stoel.
Dit was
tien jaar geleden. Sommige bisschoppenconferenties hebben dit beantwoord,
inclusief deze van de VS. De Engels sprekenden hebben de hervormingen als
eerste toegepast. De nieuwe Spaanse vertaling van het Missaal is al lang
afgewerkt en werd al in sommige landen geïntroduceerd, inclusief Mexico. In
andere landen was er vertraging, zoals in Spanje, Italië en Duitse en
Nederlandse landen. In Spanje werd de verbeterde vertaling goedgekeurd door de
bisschoppenconferentie, maar het werd nog niet toegepast.
In landen
zoals Italië en Duitsland lijkt het erop dat de verkiezing van Bergoglio een
adempauze heeft geboden, om de kwestie te vertragen.
De consecratiewoorden waren altijd pro multis en
nooit pro omnibus
Tijdens
zijn recente bezoek aan Spanje zei Kardinaal Sarah aan InfoVaticana:
Ik hoop dat in 2017 de Mis in Spanje zal gecelebreerd worden met de pro
multis. De juiste vertaling van het Latijnse pro multis in Spaans is per
muchos (voor velen) en niet per todos (voor allen). Dit is de manier waarop
het wordt vertaald in het Evangelie, en daardoor is er het gebod, verplichting
en verlangen om hieraan vast te houden.
Kardinaal
Sarah besloot dat het in de Romeinse Ritus altijd pro multis was en nooit
pro omnibus.
De
consecratiewoorden zoals ze zouden moeten zijn:
Neemt
een eet hiervan, gij allen want dit is Mijn Lichaam dat voor u gegeven wordt.
Neemt
deze beker en drinkt hier allen uit, want dit is de beker van het nieuwe
altijddurend Verbond; dit is Mijn Bloed, dat voor u en voor velen wordt
vergoten, tot vergeving van de zonden. Blijft dit doen om Mij te gedenken.
Bron: The Eponymous Flower
|