imagooh!
Imagooh! kaderde in de kunstenroute FantasMa 08. Vanaf november 2008 wil ik mijn blog op onregelmatige basis een ruimere invulling geven.Veel leesplezier gewenst! Reacties zijn altijd welkom.
Archief per maand
  • 06-2015
  • 05-2015
  • 12-2014
  • 11-2014
  • 09-2014
  • 05-2014
  • 02-2014
  • 02-2012
  • 01-2012
  • 12-2011
  • 02-2010
  • 08-2009
  • 12-2008
  • 11-2008
  • 10-2008
  • 09-2008
  • 08-2008
  • 07-2008
  • 06-2008
  • 05-2008
  • 04-2008
  • 03-2008
  • 09-2005
    Inhoud blog
  • Jan van Eyck, een Maaseikenaar met wereldse allures.
  • Griet und so weiter
  • Vele hemels boven de zevende
  • AKO voor Stefan Hertmans
  • Elementaire deeltjes
  • Antwoord
  • Oorlog en terpentijn
  • Transhumanisme en identiteit
  • Elementaire deeltjes
  • Antigone
  • Koning Leopold I en de Gebroeders Van Eyck
  • Van Eyckjaar 2014
  • Wat is liefde?
  • Jeanne d'Arc en Jaqueline Harpman
  • Gelezen: Norwegian Wood van Haruki Murakami
  • Paralipomena
  • wij-identiteit
  • Waalse haan...
  • Regionale identiteit
  • Sabina Spielrein
  • gelezen: Persepolis van Marjane Satrapi
  • Gelezen: Tirza van Grunberg
  • Toelichting
  • Verkoop de stille rose van Jan Winkels
  • Bijlage de stille rose Jan Winkels
  • Alles van waarde is weerloos
  • Apologie
  • Terugblik
  • Co-auteur
  • Het einde van mijn blog
    Zoeken in blog

    Rondvraag / Poll
    Wat bepaalt volgens u de Maaslandse identiteit?
    Het dialect
    De familiale afkomst
    Het wonen in een Maasgemeente
    Gehuwd zijn met een Maaslander
    De culturele achtergrond
    De regionale achtergrond
    De geschiedkundige achtergrond
    Bekijk resultaat

    11-02-2012
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Wat is liefde?

    Valentijn en een Romeinse dichter?

    Ook de Romeinen waren bezig met liefdesbetuigingen. Zo ook de bekende Romeinse dichter Catullus. Over het leven van Catullus is weinig met zekerheid bekend. Hij werd tussen 84 en 77 v.Chr. geboren in Verona. Catullus was de eerste Romeinse lyrische dichter in wiens werk persoonlijke belevenissen sterk en zuiver weerspiegeld werden. Zijn meesterschap over de Latijnse taal gaat in zijn poëzie gepaard met een volmaakte beheersing van Griekse lyrische versmaten, waarvan er vele door hem voor het eerst in het Latijn zijn gebruikt.


    Vermits hij als jongeman (ca. 62 v.C.) naar Rome werd gezonden om er zijn studies te voltooien, had zijn familie waarschijnlijk een politieke carrière op het oog, maar Catullus leek op dat vlak geen grote ambities te hebben. Blijkbaar boeide de literatuur hem meer dan het vooruitzicht van een leven als advocaat of politicus. Al snel trad hij op de voorgrond in een kring van jonge dichters (de poetae novi) die hun voorbeelden vooral zochten in de hellenistische Griekse poëzie. Rond 61 v.C. maakte Catullus kennis met de mooiste, machtigste en meest losbandige vrouw van Rome, die hij in zijn gedichten Lesbia noemt.

    Het beroemdste gedicht van Catullus is ook zijn kortste:

     

    Odi et amo.
    Quare id faciam, fortasse requiris?
    Nescio, sed fieri sentio et excucior.

    Het gedicht bevat 8 werkwoorden, geen bijvoeglijke naamwoorden, en geen zelfstandige naamwoorden. Deze omkering van de gebruikelijk poëtische structuur (gewoonlijk meestal zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden) benadrukt het drama en de tegenstrijdige emoties die Catullus voelt.

    Van dit gedicht zijn ontelbare vertalingen gemaakt.


    Een voorbeeld:   Ik haat en ik heb lief.
                             Waarom, vraag je?
                             Geen idee, maar ik voel het en het verscheurt me.



    Rik Deweert vertaalde het gedicht als volgt:

     

    Ik haat je en ik hou van je
    Je vraagt je wellicht af waarom
    Ik weet het niet,

    En ik lijd eronder.


     

    Nog een mooie vormelijke vertaling vind ik :        Ik
                                                                            haat
                                                                            jou
                                                                            heb
                                                                            ik
                                                                            lief
                                                                            vraag
                                                                            me
                                                                            niet
                                                                            waarom
                                                                            ik
                                                                            mezelf
                                                                            zo
                                                                            kwel

    A. Rutgers van der Loeff, die alle verzen van Catallus navolgde, gaf het vers de titel 'Gespletenheid' en vertaalde het zo:


    Haat voelt mijn hart en liefde-, als om strijd,
    Vraag niet, waarom! Ik weet het niet, maar lijd.

    De dichter Jan Emmens, wiens poëzie voor een deel beheerst wordt door dubbelgevoelens, noemde het vers 'Distichon' en vertaalde het aldus:


    Ik haat en ik bemin haar.
    Waarom, zul je vragen? Weet ik het.
    Ik voel het gebeuren en ga er kapot aan.


    Volgens mij blies Paul Claes alle vorige pogingen op en drukte ons met de neus op de feiten van Catullus' passie: ‘Mijn haat is mijn liefde’.
    'Zwei Seelen' noemde Paul Claes zijn vertaling. Hij bracht het distichon in vier rijmende regels onder:


    Haten en beminnen.
    Waarom ik dat doe? 'k Weet niet.
    Maar van binnen doet het pijn - en hoe!
         

    'Gespletenheid', 'Zwei Seelen', de nadruk wordt gelegd op de tegenstrijdigheid, niet op de gelijktijdigheid van de gevoelens. De pijn is die van de verscheurdheid. Voor zijn volledige vertaling van Catullus' verzen hernam Claes het gedicht. Hij noemde het nu 'Paradox', en daarin is de schijnbare tegenstrijdigheid van de gevoelens mooi weergegeven, hun eenheid ook.

    De vertaling is beknopter geworden:

     

    Mijn haat is mijn liefde.

    Waarom? vraag je.
    Ik weet het niet, maar ik voel het en dat is mijn dood. 


     Geschreven door M.H.I. Clemens

     




    Blog als favoriet !

    Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs