Al doet de titel vermoeden dat we opnieuw de sportieve tour opgaan, niets is minder waar. "Een column over taal, communicatie of journalistiek", zo luidde de opgave. Bepaalt u gerust zelf of ik aan die opdracht heb voldaan...
Jean-Marie
Pfaff achterna
Ik muss sagen das ik op die
moment geve ik geen strafschop. Dankzij deze legendarische woorden van één
van de beste Belgische doelmannen aller tijden, heeft de Nederlandse taal er
een neologisme bij. Ik spreek heus geen Jean-Marie Pfaff-Duits, Mijn Spaans
is zo slecht als het Duits van Pfaff, Jean-Marie kan nog wat van me leren,
Ruim 30 jaar na haar intrede, is de uitdrukking nog steeds gegeerd en zelfs
gepromoveerd tot maatstaf voor de beoordeling van vreemdetalenkennis. De arme
doelman zal het geweten hebben dat zijn Duitse taalvaardigheid aan een
opknapbeurt toe was. Onterecht, als je tmij
vraagt. Wie verwacht immers dat iemanddie op
topniveau sport beoefent, minstens hetzelfde niveau haalt voor taal?
Meer en meer echter stellen we
vast dat ook voor het maken en presenteren van tv-programmas de talenkennis
van een topsporter ruim voldoende is. Met vreemdetaalonkunde ten top, is de
jacht op neologismen weer helemaal open. Het Annemie Struyf-Engels
bijvoorbeeld groeit reeds in populariteit. Of wat dacht u van het Cath
Luyten-Italiaans? De enthousiaste Vlaanderen Vakantielandpresentatrice is zich
vast van geen kwaad bewust. Mijn taalkundig oor echter krijgt kramp bij het
horen van haar vluchtig bijeengesprokkelde klanken die als Italiaans worden
bestempeld. Ook mijn hart krijgt stuiptrekkingen, wanneer een Italiaanse
kapitein zijn uitleg met een Franse Compris? afsluit, in de hoop op toch een
kleine reactie van zijn Vlaamse gesprekspartner. Om dan nog maar te zwijgen
van het medelijden dat een bejaard Italiaans dametje bij me opwekt, als ze
krampachtig Engelse tongtwisters uitprobeert, uit vrees niet goed begrepen te
zijn.
Nu het programma Weg van de wereld op antenne is, is ook
het Sofie Van Moll-Spaans een potentiële kandidaat ter vervanging van het
Jean-Marie Pfaff-Duits. Deze reporter is namelijk, net als Cath Luyten, niet
eens in staat de woorden van de tolk letterlijk te reproduceren. Is het voor
een reporter in het buitenland dan geen basisvereiste om op zijn minst de taal
te kennen? Hoe kan je anders een mooi verhaal brengen of een diepte-interview
afnemen? Aardig knikken, glimlachen en hopen dat niemand de
ik-begrijp-niks-van-wat-je- zegt-blik in je ogen herkent, dat kunnen we immers
allemaal.
Niet alleen een aantal
reportagemakers, maar ook sommige presentatrices zijn in de running voor een
plaatsje naast Jean-Marie. Eén van hen is Eline De Munck. In haar hoedanigheid
als VJ bij muziekzender Jim TV weet ze altijd wel wat interessants te vertellen.
Zo leerde ze me onlangs dat Shakira even in een zwartgallige periode zit.
Hoezo?, dacht ik. Shakiras nieuwe single heet Je laime à mourir,
antwoordde De Munck zelfverzekerd. En dus?, peinsde ik verder. Dus wil ze
graag sterven. Ah zo!, hoor ik mezelf sarcastisch denken, en voel mee met de
fans van de Colombiaanse schone die op slag in rouw zijn om de depressiviteit
van hun idool. De liefdesboodschap in het lied mist zonder meer haar doel nu
Ik hou zielsveel van haar is veranderd in Ik hou ervan om te sterven. En zo
ontdek ik de tragedie van het Eline De Munck-Frans. Maar ik troost me bij de
gedachte dat Annemie, Cath en Sofie er nu een soortgenootje bij hebben.
Misschien moeten ze toch maar
echt een carrière in de topsport overwegen. Indien niet, dan is het hoog tijd
om hen een taallesje te leren. In afwachting volg ik alvast een cursus Duits
met Jean-Marie.