We zijn misschien niet zo nationalistisch ingesteld als de gemiddelde Zuid-Amerikaan maar kunnen niet ontkennen dat we de wereld door een zwart-geel-rode bril bekijken. Je aanpassen aan een andere cultuur vergt dan ook verdieping: erover lezen, vragen stellen, de geschiedenis en achtergrond leren kennen, ... Maar dan, kan voldoende kennis zorgen voor een complete aanpassing? Blijven er onbewust geen restjes 'Belg' achter, ook al doe je zo je best? Mag je als vertaler of lokalisator je eigen identiteit bewaren of moet je je volledig wegcijferen en kan je dit ook? Hier komt ook nog eens bij dat een cultuur in een constante staat van verandering is, keeping up to date is dus een must. Can we do it? Yes we can!
Bij deze eerste poging tot het schrijven van een relevante blog omtrent 'L10N', dacht ik het slim te spelen en eens te spieken bij de grote spelers. Men typt simpelweg 'localization fun' in op Google, klikt een link aan die er best wel goed uitziet, en hoopt op het beste. Nu kwam ik uit op een website vol met widgets (?!) met de tag/label 'localization', die me naar een blog leidden van een vertaalbedrijf, Translatus Inc. Eerste idee? Wow. Een wereld aan informatie, facts and figures die op het eerste zicht echt interessant lijken uit de vertaalwereld.
Een ander voorbeeld van tof geblog hier, is dat ze ook vertaalrobots uittesten die je op het internet vrij kan gebruiken. Iedereen die een Google taakbalk heeft kan volgens mij gebruik maken van 'Google translate'. Op mijn laptop komt er toch, telkens als ik met mijn muis over een anderstalig (in mijn geval meestal Engels of Spaans) woord hang, een rijtje potentiële vertalingen tevoorschijn. In deze blog haalt Lauren Nemec aan dat je tegenwoordig gebruik kan maken van 'Google talkabout', waarmee je online chatconversaties instant kan vertalen. Hierbij zet ze ook een paar screenshots van haar conversatie, die eigenlijk verbazingwekkend goed vertaald is door de 'bot'. Ze noemt het zelf een 'nifty' vertaalrobot.
Hebben wij iets te vrezen? Misschien moet ik dat ding zelf maar eens testen.
Lokali-wat? Dat was het eerste dat in me opkwam toen ik mijn keuzevakken voor dit jaar moest opgeven. Een kennis verzekerde me dat het best wel interessant was, iets over het vertalen van websites en zo. Aangezien ik de carrière van vertaler ambieer leek me dit een must om te volgen. Ik was er dus helemaal klaar voor om geïnitieerd te worden in de wereld van de lokalisatie. Lokalisatie: wat is het, wie doet het, waar komt het vandaan? Uit de weg, Sherlock, here I come. Na de eerste les kwam ik tot de conclusie dat ik als computerdebiel me toch weer wat op de hals had gehaald. Paniek alom. Toch geven we niet op. Ik weet misschien nog niet exact wat een google-doc is maar kan er alvast wel wijzigingen in aanbrengen. Hoewel virtuele platformen me vreemd zijn ben ik erin geslaagd een profiel aan te maken op LinkedIn, iemand te porren via Facebook en schrijf ik nu wonder boven wonder de twaalfde zin op mijn eigen blogje (of toch voor een maand). In de masteropleiding vertalen is het niet verwonderlijk dat het vak lokalisatie grotendeels rond vertalen draait maar er is meer. Een tekst wordt overgezet van één taal naar een andere maar in sommige gevallen moet een tekst aangepast worden aan de lokale omstandigheden. En dit is nu juist waar lokalisatie omdraait. Een korte definitie : lokalisatie is een proces waarbij een product wordt aangepast aan de taal en cultuur van een bepaald gebied. (rekening houdend met lokale gebruiken, wetgeving, procedures, maten, gewichten, ...) Maar zijn de beste 'lokalisatoren' dan geen locals? Zijn wij als buitenstaanders wel in staat om naar een vreemde taal te lokaliseren? Zijn we in staat om alle subtiele verschillen aan te voelen en te leren? Amy Walker alvast wel. (zie filmpje)