Lokali-wat? Dat was het eerste dat in me opkwam toen ik mijn keuzevakken voor dit jaar moest opgeven. Een kennis verzekerde me dat het best wel interessant was, iets over het vertalen van websites en zo. Aangezien ik de carrière van vertaler ambieer leek me dit een must om te volgen. Ik was er dus helemaal klaar voor om geïnitieerd te worden in de wereld van de lokalisatie. Lokalisatie: wat is het, wie doet het, waar komt het vandaan? Uit de weg, Sherlock, here I come. Na de eerste les kwam ik tot de conclusie dat ik als computerdebiel me toch weer wat op de hals had gehaald. Paniek alom. Toch geven we niet op. Ik weet misschien nog niet exact wat een google-doc is maar kan er alvast wel wijzigingen in aanbrengen. Hoewel virtuele platformen me vreemd zijn ben ik erin geslaagd een profiel aan te maken op LinkedIn, iemand te porren via Facebook en schrijf ik nu wonder boven wonder de twaalfde zin op mijn eigen blogje (of toch voor een maand). In de masteropleiding vertalen is het niet verwonderlijk dat het vak lokalisatie grotendeels rond vertalen draait maar er is meer. Een tekst wordt overgezet van één taal naar een andere maar in sommige gevallen moet een tekst aangepast worden aan de lokale omstandigheden. En dit is nu juist waar lokalisatie omdraait. Een korte definitie : lokalisatie is een proces waarbij een product wordt aangepast aan de taal en cultuur van een bepaald gebied. (rekening houdend met lokale gebruiken, wetgeving, procedures, maten, gewichten, ...) Maar zijn de beste 'lokalisatoren' dan geen locals? Zijn wij als buitenstaanders wel in staat om naar een vreemde taal te lokaliseren? Zijn we in staat om alle subtiele verschillen aan te voelen en te leren? Amy Walker alvast wel. (zie filmpje)