Aangezien we tegenwoordig al genoeg theorie en overdreven serieuze materie te verwerken krijgen wou ik jullie eens behagen met een mopje. Na een overdosis politiek, vertaalwetenschap of computerwijsheden vond ik dat het tijd was om een gezonde dosis billenkletserij op jullie af te vuren. Na eindeloos gegoogel om een geschikt grapje te vinden dat ook nog eens verband hield met lokalisatie en toch niet volledig onproffesioneel zou overkomen botse ik op een interessante discussie over het lokaliseren van anime: (Voor degenen die niet weten wat anime is : http://nl.wikipedia.org/wiki/Anime)
Vinden jullie dat anime gelokaliseerd kan en mag worden voor een niet-Japans doelpubliek zonder de originele humor, het origineel verhaal en de identiteit van de personages te verliezen? Afgezien van het feit of het al dan niet mogelijk is en of we een equivalent kunnen vinden, is iets in een andere taal soms gewoon niet meer grappig of zelfs 'not done'. Hoe lossen we dit op? En als we teveel veranderen verloochenen we het origineel dan niet? Wat denken jullie, hoe ver mag en kan een vertaling gaan en wanneer stoppen we met vertalen en zijn we gewoon aan het herwerken? Share your thoughts!
Voorbeeldje : What is your personality type? Based on your BLOOD TYPE... is een 'common joke' in veel Aziatische shows. Maar wat betekent het voor ons? Passen we dit aan? Vertalen we dit letterlijk en begrijpen we überhaupt de clue als Westerling zodat we hier al een equivalent voor kunnen verzinnen?