Foto
Inhoud blog
  • Mirabathe
  • Satho iwa
  • Broers - kabokithinon
  • osun (gaan)
  • Goed / slecht - Sa / wakhaya
  • Adali
  • Alleen / enkel - Waya / ron
  • Satho iwa da hon! Ik wens jullie een gelukkig nieuwjaar!
  • 12.8 Enkele zinnen om iemand te begroeten
  • 12.7 Zinnen maken- hoofdzin en bijzin
    Zoeken in blog

    Beoordeel dit blog
      Zeer goed
      Goed
      Voldoende
      Nog wat bijwerken
      Nog veel werk aan
     
    Wei marikhotwâbo Arowaka Lokonon Dian khona
    Wij leren Arowaks
    11-01-2026
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Mirabathe

    Me-ra-b-a-the of mi-ra-b-a-the betekent “kom snel naar hier”

    Ik heb het in stukjes gekapt:


    mi = stam van het toestandswerkwoord min, maar wordt hier als een bijwoord gebruikt. Het betekent snel zijn
    ra= drukt een voorwaarde uit, iets dat je moet doen
    b = voorvoegsel bu (jij) dat voor het werkwoord “man” staat
    a = komt van het werkwoord “man” dat wordt gebruikt na een bijwoord 
    the = drukt de richting uit naar de spreker “ naar hier”

     

    mirabathe of merabathe zeg je tegen 1 persoon

    mirahathe of merahathe zeg je tegen meer dan 1 persoon 

    je kan ook gewoon zeggen:

    mi-ba-the = kom (jij) snel (naar hier)

    mi-ha-the = komen jullie snel (naar hier)

    mi-ba = ga snel

     

    kâlun of kûlun = betekent ook snel

    op dezelfde manier zeg je:

    kâlu-ba of kûlu-ba = ga snel (jij)

    kâlu-ha of kûlu-ha = gaan jullie snel

     

     

    11-01-2026 om 23:02 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    02-01-2026
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Satho iwa

    Namens mijn moeder An Biswane en mezelf: 

    een voorspoedig nieuw jaar gewenst aan familie en kennissen. 
    Dat alles goed mag gaan voor ons allen, 
    dat we gezond mogen blijven,
    laten we goed met elkaar leven

     

     

      Satho_iwa.mp4  

    02-01-2026 om 19:37 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    11-10-2025
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Broers - kabokithinon

     Biamanon kabokithinon = 2 broers  [bjamma no kabbo kietsjie nong]

    Als je praat over 2 mannen die elkaars broer zijn dan noem je ze "kabokithinon". 

     

    Bia-ma-non = meervoud van bian (2) met achtervoegsel "non" => uitspraak [nong = nasale klank die bijna niet hoorbaar is]

    ka-bokithi-non = ka = hebben  / bokithi = oudere broer van een man / non = meervoud voor mensen

     

    d-ôkithi [doo kietsjie] = mijn jongere broer (van een man)

    d-ôki-yôthi [doo kiejootsjie] = mijn jongere broers (van een man)

     

    da-bokithi [dabbo kietsjie] = mijn oudere broer (van een man)

    da-boki-yôthi [dabbokie jootsjie] = mijn oudere broers (van een man)

     

    Broer van een vrouw:

    da-thilikithi [da tsjilie kietsjie]

    da-thilikithi-non [da tsjilie kietsjie nong] / da-thiliki-yôthi [da tsjilie ki jootsjie]

     

     

     

     

     

    11-10-2025 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    24-09-2025
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.osun (gaan)

    ôsun (gaan)

    Voorbeelden van vervoegen van ôsun met 3e persoon enkelvoud hij : "lu" (persoonsvoorvoegsel)

    "Lu-" verliest zijn klank aan de lange "o" van ôsun [ooseng]

     

    L-ôsabo = hij is aan het gaan   [loo sabbo]

    L-ôsa = hij is gegaan/ hij gaat  [loosa]

    L-ôsuha = hij zal gaan              [loo sohha]

    L-ôsa-ti-ka = hij wil gaan          [loosaa tsjikka]

     

       hukanaba yaha : Osun01  

     

    Bij negatieve zinnen zien we het werkwoord "man"

    M-ôsun l-abo = hij is niet aan het gaan    [mooseng labbo]

    M-ôsun l-a = hij gaat niet                          [mooseng laa]

    M-ôsun l-oha = hij zal niet gaan [mooseng lowaa]  /  M-ôsun l-oha tha [mooseng lohaa taa]

    M-ôsa-ti-l-a = hij wil niet gaan   [moosaa tji laa]     / M-ôsa-ti-l-a thâ [moosaa tji laa taa]

     

       hukanaba yaha : Osun02  

     

    Met voorvoegsel "da-": ook hier "da" verliest zijn klank aan de lange "o" van ôsun [ooseng]:

    d-ôsabo = ik ben aan het gaan   [doo sabbo]

    d-ôsa = ik ben gegaan/ ik ga  [doosa]

    d-ôsuha = ik zal gaan                  [doo sohha]

    d-ôsa-ti-ka = ik wil gaan              [doosaa tsjikka]

     

       hukanaba yaha : Osun03  

     

    M-ôsun d-a = ik ga niet               [mooseng daa]

    M-ôsun d-oha = ik zal niet gaan [mooseng dowaa] 

    M-ôsa-ti-d-a = ik wil niet gaan    [moosaa tji daa]     

     

       hukanaba yaha : Osun04  

     

    Met voorvoegsel "thu-": ook hier "thu-" verliest zijn klank aan de lange "o" van ôsun [ooseng]:

    Th-ôsabo = zij is aan het gaan   [too sabbo]

    th-ôsa = zij is gegaan/ zij gaat  [toosa]

    th-ôsuha = zij zal gaan                  [too sohha]

    th-ôsa-ti-ka = zij wil gaan              [toosaa tsjikka]

     

       hukanaba yaha : Osun05  

     

    M-ôsun th-a = zij gaat niet               [mooseng taa]

    M-ôsun th-oha = zij zal niet gaan [mooseng towaa] /[mooseng tohaa]

    M-ôsa-ti-th-a = zij wil niet gaan    [moosaa tji taa]     

     

       hukanaba yaha : Osun06  

     

     

    24-09-2025 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    20-08-2025
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Goed / slecht - Sa / wakhaya

    Goed / slecht - Sa / wakhaya => zijn toestandswerkwoorden maar je kan ze gebruiken om iets te zeggen van een handeling, dus als een bijwoord van wijze.

    Bv. over hoe je iets zegt (dian), over hoe je iets maakt (marhitin), of hoe je werkt (nekhebon).

     

    In combinatie met sa of wakhaya zien we dat het werkwoord dat volgt in de ondergeschikte vorm komt te staan:

    sa + dia-n

    sa + marhiti-n

    sa + nekhebo-n

     

     

    Bî sa dian                            - (dat) heb jij goed gezegd [bie saa djang]                              

    Bî wakhaya dian                 - (dat) heb jij slecht gezegd [bie wakgajaa djang]                    

     

    Tora sa marhitin no            - (dat) heeft zij goed gemaakt [torra saa maritjieng no]        

    Lira wakhaya marhitin no  - (dat) heeft hij slecht gemaakt [lierra wakgajaa maritjieng no]      

     

    Bî sa nekhebon                  - jij hebt goed gewerkt [biesaa nekgebong]    

    Dei kho sa nekhebon, wakhaya da-nekhebon   - Ik heb niet goed gewerkt, ik heb slecht gewerkt 

    [deej kossaa nekgebong, wakajja danekghebong]

     

       hukanaba yaha : Sa-Wakhaya01  

     

    of:

     

    Kia sa bu-dian             - Dat heb je goed gezegd   [kjaasaa bedjang]

    Kia wakhaya bu-dian  - Dat heb je slecht gezegd   [kjaa wakgajaa bedjang]

     

    Wakhaya bu-dukhun  - je hebt niet goed gezien  [wakgajaa be dekkeng]

    Sa kho bu-dukhun     - je hebt niet goed gezien  [saa kgo be dekkeng]

     

     

      

       hukanaba yaha : Sa-Wakhaya02  

     

    20-08-2025 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    23-07-2025
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Adali

    Adali of Hadali   Uitspraak: [adda lie]

    Adali orâro yâbon ka. Uitspraak: [adda li oeraa ro jaa bongka]   De zon is achter de wolken.

    orâro [oeraa ro] = wolk

    Adali tokhoda-bo. De zon gaat onder. [adda lie tokgoo dabbo]

    tokhodon [tokgoo dong]= zakken, naar beneden gaan   

     

       hukanaba yaha : Adali_1  

    of ook:

    Adali kodonoan = zonsondergang

    Adali kodoâbo = de zon gaat onder

    kodonoan = naar binnen gaan [kodonwang]

     

    Adali moda-bo the. De zon komt op. [moo dabbo tee]

    modan = klimmen, een hogere positie bereiken

     

    Adali fotikidin : zonsopgang

    fotikidin : naar buiten gaan

     

    Adalikha = de zomer, de droge tijd

    Adalikha rukâ-ka! = de zomer is geëindigd

    rukan = eindigen van een tijdsperiode [rekkang]

     

     

     

    23-07-2025 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    20-07-2025
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Alleen / enkel - Waya / ron

     

    Alleen / enkel - Waya / ron 

    Enkele zinnen met "alleen" in de betekenis van "zonder gezelschap":

    "waya" [uitspraak: wajja]

    Da-waya d-ôsuha fortonro.    Ik ga alleen naar de stad =>(niemand gaat met me mee)

    Da-waya d-ôsuha yokhanro. Ik ga alleen op jacht => (niemand gaat met me mee)

     

    Da-wayâ ko da bahu-n.        Ik ben alleen thuis =>(er is niemand anders dan ik thuis)

    Da-wayâ ko da khoton-ha.  Ik ga alleen eten.

     

    Tegenover "alleen" in de betekenis "enkel, dat en niets anders":  gebruik het woordje "ron"

    Da-khotoha ron.     Ik ga enkel eten.

    D-ôsuha ron fortonro.   Ik ga enkel naar de stad.

    Akharoho d-ôsufa fortonro ron.  Vandaag ga ik enkel naar de stad en naar geen andere plaats.

     

    20-07-2025 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    01-01-2025
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Satho iwa da hon! Ik wens jullie een gelukkig nieuwjaar!
    Klik op de afbeelding om de link te volgen

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Satho iwa dâ hon!

    Amarikine sanbia ôsun hu mun!

     

     

    De uitleg van de zinnen is:

    "Satho iwa dâ hon" of "Satho iwa dabo humun" (letterlijk "Ik zeg aan jullie: een goed jaar")

    iwa = jaar  / satho iwa = goed jaar

    d-a [a lang uitgesproken: daa]  of d-a-bo [korte a klank : dabbo]  = ik zeg  

    "bo" geeft aan dat je het nu aan het zeggen bent

    hu mun = aan jullie = verkorte versie is "hon"

     

    Amarikine sanbia ôsun hu mun. Dat alles goed mag gaan voor jullie!

    ama-rikine of ama rikene (hama rikene) betekent zo goed als "vanalles", allerlei dingen"

    sa  = stam van toestandswerkwoord goed zijn 

    sa-n-bia = "bia" geeft aan dat iets begint "om te ...

    sa-n-bia ôsun = om goed te gaan

     

     je kan deze zinnen beluisteren via deze link : Satho iwa da hon.mp3  

    01-01-2025 om 12:45 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    21-12-2024
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.12.8 Enkele zinnen om iemand te begroeten

    Als oudere Lokonon iemand tegen komen en die persoon begroeten dan doen ze dat vaak door die persoon een vraag te stellen over hetgeen ze zien wat die persoon aan het doen is. 

    Dit zijn enkele voorbeelden die gaan over de houding waarin de persoon zich bevindt:

    Je komt op bezoek bij iemand en je ziet dat die persoon rechtstaat dan zeg je:

    "Dimana-koba-bo?" , hetgeen letterlijk betekent: "Ben je aan het staan?"

    De persoon zal antwoorden:

    "Enhe, dimana-koda-bo." , wat dus betekent: "Ja, ik ben aan het staan."      

     Op deze manier wordt dus het gesprek geopend.

     hukanaba yaha : 12.8.1 Dimana-koba-bo.mp3  

     

    Nog andere voorbeelden:

    vraag: Thola-koba-bo? Lig je in je hangmat? (letterlijk: ben je aan het liggen in je hangmat)

    antwoord: Enhe, thola-koda-bo. Ja, ik lig in mijn hangmat.

     hukanaba yaha : 12.8.2 Thola-koba-bo.mp3  

     

    vraag: Bala-koba-bo? Zit je?

    antwoord: Enhe, bala-koda-bo. Ja, ik zit.

     hukanaba yaha : 12.8.3 Bala-koba-bo.mp3  

     

     

    vraag: Burê-koba-bo? Lig je? (op bed,of op je bankstel)

    antwoord: Enhe, burê-koda-bo. Ja ik lig.

     hukanaba yaha : 12.8.4 Burê-koba-bo.mp3  

     

    Deze vragen bevatten allen:

    een toestandwerkwoord dat wordt gecombineerd met het bijwoord 'ko' dat van kwan komt en betekent "nog"

    (dimanun = staand => dimanakwan = staande houding  / balun= zitten =>balakwan = zittende houding

    borêkwan = in een ontspannen houding liggen)

    en omdat 'ko' in de zin zit moet je het speciaal werkwoord "man" (hier is dat "a")  gebruiken met een persoonsvoorvoegsel ervoor (bu= jij/ da = ik)

     => bu+a = ba

     => da+a = da

     

    "bo" laat je weten dat de toestand nu nog bezig is (voortdurende tijd)

     

         Bala        ko  -             b  -                      a    -          bo

    (toest.ww) - ko   -  pers.voorvoegsel bu - ww. man  - voortd.tijd

     

    21-12-2024 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    19-07-2024
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.12.7 Zinnen maken- hoofdzin en bijzin

     

    Van 2 hoofdzinnen (waarin beide hetzelfde onderwerp hebben) kan je 1 geheel maken: je zet 1 hoofdzin om in een bijzin en voegt die toe in de andere hoofdzin zodat ze 1 geheel vormen.
    Hierdoor kan je vlotter praten en je vermijdt herhalingen van woorden.


    onderwerp hoofdzin 1 = onderwerp hoofdzin 2

      actieve werkwoorden (a.ww) = ww die een actie of handeling weergeven      
      lira wadili dathi li die man is mijn vader hoofdzin1 => lira wadili is het onderwerp (voert de actie uit)  
      lira wadili yentwâ-ka yon   (yentwan = zingen) die man heeft daar gezongen hoofdzin2 => lira wadili is het onderwerp (voert of voerde de actie uit)  
        ==> lira wadili yentwa-thi yon die man die daar heeft gezongen hoofdzin2 wordt een bijzin door "-thi" toe te voegen aan de stam van het werkwoord "yentwa-"  
      => lira wadili yentwa-thi yon, dathi li die man die daar heeft gezongen, is mijn vader     hoofdzin1 met bijzin  
             
             
      tora hyaro dato to die vrouw is mijn dochter hoofdzin1 => tora hyaro is het onderwerp (voert de actie uit)  
      tora hyaro binâ-ka   (binan = dansen) die vrouw heeft gedanst hoofdzin2 => tora hyaro is het onderwerp (voert of voerde de actie uit)  
        ==> tora hyaro bina-tho  die vrouw die heeft gedanst hoofdzin2 wordt een bijzin door "-tho" toe te voegen aan de stam van het werkwoord "bina-"  
      => tora hyaro bina-tho, dato to die vrouw die heeft gedanst, is mijn dochter     hoofdzin1 met bijzin  

     

      toestandswerkwoorden (t.ww) = ww die een toestand of kenmerk weergeven      
      li hikorhi kika haran lokothon    (kin = eten (a.ww)) de schildpad heeft al zijn eten opgegeten hoofdzin1 => li hikoerhi is het onderwerp (voert de actie uit)  
      fonasha-ka li hikorhi         (fonashan = hongerig zijn (t.ww)) de schildpad heeft honger hoofdzin2 => li hikoerhi is het onderwerp (persoon, dier of ding waarvan de toestand wordt weergegeven)  
        ==> li hikorhi fonasha-thi de schilpad die honger heeft hoofdzin2 wordt een bijzin door "-thi" toe te voegen aan de stam van het werkwoord "fonasha-"  
      => li hikorhi fonasha-thi, kika haran lokothon de schilpad die honger heeft, heeft al zijn eten opgegeten     hoofdzin1 met bijzin  
             
             
      tora pero ruda dasa                             (rudun = bijten (a.ww)) die hond heeft mijn kind gebeten hoofdzin1 => tora hyaro is het onderwerp (voert de actie uit)  
      tora pero kaima-ka          (kaiman = kwaai, slecht zijn (t.ww)) die hond is kwaai hoofdzin2 => tora hyaro is het onderwerp (persoon, dier of ding waarvan de toestand wordt weergegeven)  
        ==> tora pero kaima-tho de hond die kwaai is hoofdzin2 wordt een bijzin door "-tho" toe te voegen aan de stam van het werkwoord "kaima-"  
      => tora pero kaima-tho, ruda dasa de hond die kwaai is, heeft mijn kind gebeten     hoofdzin1 met bijzin  
             

     

    Als de betrekkelijke bijzin niet te lang is, dan kan die ook vóór het zelfstandig naamwoord geplaatst worden:

    => lira yentwa-thi yon wadili dathi li    
    => tora bina-tho hyaro dato to    
            Opgelet: deze zinnen met toestandsww kan je ook zo vertalen: 
    => li fonasha-thi hikorhi kika haran lokothon de schildpad die honger heeft, heeft al zijn eten opgegeten     de hongerige schildpad heeft al zijn eten opgegeten
    => tora kaima-tho pero ruda dasa de hond die kwaai (slecht) is, heeft mijn kind gebeten     de kwaaie hond heeft mijn kind gebeten
       

    Het toestandwerkwoord in een betrekkelijke bijzin is eigenlijk de variant van het adjectief in het Nederlands.

     

     

     Kenmerken van "thi" en "tho":
     1. De achtervoegsels -thi en -tho kan je vasthangen aan zowel actieve als toestands werkwoorden. 
     2. Ze worden vastgehangen aan de stam van het werkwoord.
     3. Het maakt van je zin een betrekkelijke bijzin: is een zin die extra informatie geeft over het onderwerp van je zin.
     4. Is het onderwerp mannelijk (dat is wanneer die behoort tot de groep van de mannelijke Arowakse woorden) dan gebruik je achtervoegsel  "-thi", zoniet, dan gebruik je achtervoegsel "-tho".
     5. de betrekkelijke bijzin kan zowel voor als achter het zelfstandig naamwoord waarop het betrekking heeft geplaatst worden: is het lang dan komt het best wel achter het zelfstandig nw te staan.
     6. Als je de bijzin weglaat uit de hoofdzin dan heb je nog steeds een grammaticaal correcte zin.
     7. Je herkent de betrekkelijke bijzinnen hier als de "adjectieven" die we in het Nederlands/Engels/Frans gebruiken

     

    19-07-2024 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    03-03-2024
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.5.6 "thi" en "tho" (met actieve werkwoorden)

    Deze toevoeging met thi en tho om meer te zeggen over iets of iemand kan ook met een actief werkwoord.
    Dit zijn ook betrekkelijke bijzinnen.

    Voorbeelden:

    bokan (eten klaarmaken)
    tora bokâ-tho-bo hyaro = de vrouw die aan het koken is ("bo" geeft aan dat een handeling bezig is)

    hengelen= bodedan
    lira bodedâ-thi-bo wadili = de man die aan het hengelen is

    yentwan (zingen)
    tora yentwâ-tho-bo hyaro = de vrouw die aan het zingen is

    shimakan (schreeuwen, roepen)
    toraha shimakâ-tho-bo hyaro = de vrouw die aan het schreeuwen is

     

    03-03-2024 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    10-11-2023
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.11. werkwoord+ re + pers. +a => opdracht of advies geven
     
     
     
    ww+ re + persoon + a   (a is een apart soort werkwoord, hier in combinatie met een persoonlijk voorvoegsel d- (ik), b- (jij), th- (zij), l- (hij), w- (wij), h-(jullie), n- (zij (mv) )
     
           
    actief ww marikhotwa-n   marikhotwa-re-b-a kwan! = blijf (jij) leren!                            11.1
      (leren)   marikhotwa-re-h-a kwan! = blijven jullie leren!                   
           
      sokoso-n   sokoso-re-b-a kwan bu-khabo-wa = blijf (jij) je handen wassen   11.2
      (iets wassen,  sokoso-re-h-a kwan hu-khabo-wa = blijven jullie je handen wassen 
       schoonmaken    
           
     
     
     
    toestandsww sa-n   sa-re-b-a kwan = blijf (jij) goed     11.3
      (goed zijn)   sa-re-h-a kwan = blijven jullie goed
           
          sa-re-b-a ...  = doe (jij) goed ...    
          sa-re-h-a ...  = doe jullie goed ...
           
     
     
           
    met bijwoorden:       
           
           
    bijwoord  sare-n ôsun sa-re-ba ôsu-n = ga goed!    11.4
    (naast een werkwoord (goed zijn) (gaan) sa-re-ha ôsu-n = gaan jullie goed!
     in ondergeschikte      sa-re h-a-li ôsu-n = jullie moeten goed gaan
     vorm)      
        donkon sa-re-b-a donko-n = Slaap (jij) goed          11.5
        (slapen) sa-re-h-a donko-n = slapen jullie goed!
           
        kanabun Sa-re h-a kanabu-n = luisteren jullie goed    11.6
     li => moeten   (luisteren, horen) Sa-re h-a-li kanabu-n = jullie moeten goed luisteren
     

           11.7
        sokoso-n sa-re-ba-li sokoso-n bu-khabo-wa! = je moet je handen goed wassen
        (iets wassen, schoonmaken) Of als gewone mededeling (geen bevel):      
          sa-re-d-a sokoso-n da-khabo-wa = ik was mijn handen goed
          sa-re-th-a sokoso-n thu-khabo-wa = zij wast haar handen goed
          sa-re-l-a sokoso-n lu-khabo-wa = hij wast zijn handen goed
     

         
      seme-n khoton seme-re-b-a khoto-n = eet lekker => eet (jij) lekker  11.8
      (lekker zijn) (eten) seme-re-h-a khoto-n = eet lekker => eten (jullie) lekker
     seme = bijwoord, ook toestandww


         
      bare-n takun bare-b-a taku-n to kodwan-nale  11.9
      (meteen) (dicht doen)  = doe de deur meteen dicht
           
        yakoson bare-ba yakoso-n to khalemehe     11.10
        (doven, uitdoen)  = doof het licht meteen
           
     
     
     
     
     
     

    10-11-2023 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    26-05-2023
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.8.8 Toestandsww- afgeleide naamwoorden

     

    Van onderstaande zelfstandige naamwoorden zie je dat ze afgeleid zijn van een toestandswerkwoord 
    Het zijn vaak termen om mensen mee aan te duiden.

    kakun = levend zijn (leven)
    kaku-thi (mens/man)
    kaku-tho (vrouw, levend wezen)
    kaku-thi-non (Arowakse mensen, meervoud enkel mannelijk /meervoud enkel vrouwelijk/ meervoud m+v)
    kaku-tho-be (niet-Arowakse mensen, m/v/ m+v)
    kaku-be-tho =levende wezens

    korhelian = pasgeboren zijn
    korheliathi = pasgeborene (jongen)
    korheliatho = pasgeborene (meisje)
    meervoud = korhelianon

    ilon = kind zijn (vóór bereiken van puberteit)
    ilon-thi = kind (jongen)
    ilon-tho = kind (meisje)

    shokon = klein zijn van gestalte (voor mens)/ van kleine hoeveelheid zijn (voor dingen)
    skokothi = kleine jongen
    shokotho = klein meisje

    bikidolia = jongvolwassen zijn
    bikidolia-thi (jong volwassen man)
    bikidolia-tho (jong volwassen vrouw)
    bikidolia-thi-non (mv jongvolwassenen Arowakse mensen - meervoud enkel m; meervoud enkel vr. of mannen+vrouwen samen
    bikidolia-tho-be (niet-Arowakse mensen, m/v/ m+v)

    eikâlian / aikâlian (pas getrouwd zijn, hertrouwd zijn) => eikâlia-thi (pas getrouwde man)

    + eikâlia-tho (pas getrouwde vrouw)

     

    Vele naamwoorden voor familieleden eindigen ook op "thi" of "tho":
    dinthi (oom van moeders kant)
    dayâbwâtho (tante van moeders kant)
    eithi / aithi = zoon
    dareitho = mijn echtgenote
    dereithi / darethi = mijn echtgenoot

    dathulâtho = mijn oudere zus (van een vrouw)

    dôkitho = mijn jongere zus (van een vrouw)

    dayorodâtho = mijn oudere/jongere zus (van een man)

     

     

    Voorwerpen: (maar dan eindigen ze meestal op"tho"):


    balan (rond zijn) => balala-tho = bal
    belen (zacht/verlamd zijn) => bele-tho = zachte cassavebrood

    semen = lekker, zoet zijn, gesuikerd zijn
    semetho = iets zoets, snoep

    Opgelet= semethi of semethithi = medicijnman

    (heeft dus niets met suiker te maken maar wel met semethihi = geneeskunst van de sjamaan)

     

     

     

    26-05-2023 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    15-05-2023
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.8.7 "thi" en "tho" (met toestandswerkwoorden) - een kenmerk van iets of iemand uitdrukken

    Het uitdrukken van een kenmerk van iets of iemand wordt gedaan door gebruik te maken van achtervoegsels "thi" of "tho";
    In het Lokonon Dian moeten we een achtervoegsel toevoegen aan de stam van een toestandswerkwoord om dat toestandswerkwoord te kunnen gebruiken als 
    een bijzin die iets zegt van een naamwoord waarbij het staat, met andere woorden om een betrekkelijke bijzin te maken.
    In het Nederlands kennen we deze woorden meestal als adjectieven.


    stam toestandswerkwoord + thi => is voor de "mannelijke" groep (= mannelijke Arowak / bepaalde dieren/ dingen)


    stam toestandswerkwoord + tho   => is voor alle anderen (mannelijk niet-Arowak/ vrouwelijk/dieren en zaken, enkelvoud en meervoud)

     

    thi en tho zijn achtervoegsels die verwijzen naar het onderwerp (betrekkelijke achtervoegsels)

    Voorbeeld:
    "Aba semetho awarha-itâsa"  of "Aba awarha-itâsa seme-tho => letterlijk betekent dit:  gestampte awarha die lekker is. Vrij vertaald is dit: een lekkere awarhasap.

    "die lekker is" = een betrekkelijke bijzin die iets zegt over de gestampte awarha.

     

     

    Aba seme-tho papâya-ura 
    Aba papâya-ura seme-tho
    => letterlijk: een papaja sap dat lekker is => vrije vertaling: een lekkere papaja sap
     
    to borha-tho kashiri 
    to kashiri borha-tho
    => letterlijk: de kashiri die zuur is => vrije vertaling: een zure kashiri
     
    to wakara-tho pero 
    to pero wakara-tho

    => lett: de hond die mager is - vrij vert: de magere hond

    to hishi-tho pêro 
    to pêro hishi-tho
     => de hond die stinkt

    tora halekhebe-tho hyaro 
    tora hyaro halekhebe-tho
     => de vrouw die tevreden/blij is

     

    Zoals je ziet kan de betrekkelijke bijzin zowel vóór als na het zelfstandig naamwoord komen te staan: beide zijn aanvaardbaar.
     
    Zie ook het hoofdstuk dat handelt over de betrekkelijke bijzinnen.

     

    15-05-2023 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    26-02-2023
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Quiz - Ada iwi

    Hallo iedereen,

    vandaag heb ik een korte quiz gemaakt. Ik wou dat eens uitproberen.

    Zie de link hier: het gaat over vruchten die we allemaal wel kennen maar ken je de Arowakse naam ervan?
    Doe de quiz en test je kennis.





    Linda

    26-02-2023 om 00:53 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    13-02-2023
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.8.6 Nog voorbeelden van zinnen met toestandswerkwoorden

    Nog zinnen met toestandswerkwoorden:
    firo = dik zijn
    firo de = ik was dik 
    firo_ka de = ik ben dik 
    minkho firo_n de = ik ben erg dik 
    dapêron minkho firo_n = mijn hond is erg dik 
     
    wakara = mager zijn
    wakara_ka de = ik ben mager 
    minkho wakara_n de = ik ben erg mager 
    lira minkho wakara_n = hij is erg mager
    to pêro minkho wakara_n = die hond is erg mager 
    861
     
    halokosha = dorst hebben
    halokosha de = ik had dorst
    halokosha_ka de = ik heb dorst 
    minkho halokosha_n de = ik heb erge dorst
    dasabe halokosha_ka = mijn kinderen hebben dorst
    dasabe minkho halokosha_n = mijn kinderen hebben erge dorst 
     
    fonasha = honger hebben
    fonasha de = ik had honger 
    fonasha_ka de = ik heb honger 
    minkho fonasha_n de = ik heb erge honger
    862
     
    makamodwa = verdrietig zijn
    wei makamodwâ_ka [makkammoedwaaka] = wij zijn verdrietig 
    wei minkho makamoedwa_n = wij zijn erg verdrietig
    narabe makamoedwâ_ka = zij zijn verdrietig 
    minkho na_makamodwa_n = zij zijn erg verdrietig 
    thu_makamoedwâ_ka = ze is verdrietig 
    minkho thu_makamoedwa_n = ze is erg verdrietig
    halekhebe = blij zijn, tevreden, gelukkig
    halekhebe_ka de = ik ben blij 
    minkho halekhebe_n de = ik ben heel blij 
    863
    mamari = missen
    mamari_ka de = ik mis 
    mamari_ka bi_bithiro de = ik mis je
    minkho mamari_n bi_bithiro de = ik mis je veel                                                                                                               864
     
    keika = slim zijn
    keika ka de = ik ben slim 
    minkho keika_n de = ik ben heel slim 
    lira minkho keikan = hij is heel slim
    keika ka i = hij is slim (keika ka li)
    tora minkho keikan = zij is heel slim
    keika ka no = zij is slim
    865

    13-02-2023 om 21:58 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    28-01-2023
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.8.5 Mimin (koud) en Theren (heet)
     
    Laten we het hebben over de begrippen "koud" en "heet" => in het Loko Dian wordt dit weergegeven door werkwoorden die een toestand weergeven (toestandswerkwoorden)
     
    KOUD = MIMI 
     
    mimi-n = koud zijn
    mimi-n  => met "n" hebben we de ondergeschikte vorm van het werkwoord 
    (of de infinitief zoals de meesten dat kennen)
    mimi => dit is de stam (het basis deel van het werkwoord waaraan de uitgangen worden toegevoegd 
    of andere woorden van worden afgeleid)
     
    mimili-n; himili-n = fris zijn, maar betekent ook mistig zijn (vroeg in de ochtend)
    Himili-n (ondergeschikte vorm)
    Himili (stam)
    Voorbeeld dat veel wordt gebruikt:
    in de vroege ochtend groeten : "Himili-wabo" (letterlijk = "erg fris/erg mistig")
    antwoorden: "enhe, hadjake tha himili-n" (ja, het is erg fris )
     
     
     
    Zinnen met mimi-n (koud zijn)
    mimi ka de = ik heb het koud (letterlijk: ik ben koud geworden)
    "ka" verwijst naar een toestand die het resultaat is van een proces dat gedaan is
     
    Onderstaande zinnen bevatten persoonlijke voornaamwoorden: (        Dei /  bî /     tora   /  lira  /  wei  /   hî   /  nei, nara  ) 
    dei mimi ka = ik heb het koud  (gekregen) => resultaat van het proces van het koud krijgen
    lira mimi ka = hij heeft het koud
    wei mimi ka = wij hebben het koud
    tora mimi ka = zij heeft het koud
    nara mimi ka = zij hebben het koud
     
     
     
     
     
    Nog voorbeelden:
    mimi ka to oniabo = het water is koud (geworden)
    to oniabo mimi ka = het water is koud (beide zinnen zijn goed , 'to oniabo' staat standaard achter 'ka' maar kan je dus ook vooraan in de zin zetten)
     
    mimi ka to kadukura = de kadukura is koud (peperwater)
    to kadukura mimi ka = de kadukura is koud
     
    mimi ka to kadukura  hibin = de kadukura is al koud
    to kadukura mimi ka hibin = de kadukura is al koud
     
     
    Onderstaande zinnen zijn met persoons aanwijswoorden reeks B :        
    de  /  bo  / no /  i, li  / we  / he  / ne, ye  = ik    /  jij  /  zij, het  / hij    /  wij  /  jullie  /  zij
     
    mimi ka de = ik heb het koud
    mimi ka i  (mimi ka li) = hij heeft het koud
    mimi ka we = wij hebben het koud
    mimi ka no = zij heeft het koud
    mimi ka ye (mimi ka ne) = zij hebben het koud 
     
                              Opgelet: De persoons aanwijswoorden van reeks B staan altijd achter 'ka'. De volgorde van de woorden kan je dus NIET omdraaien.
     
     
    HEET = THERE
     
    there-n = heet zijn
    there ka to oniabo = het water is heet
    there ka to kadukura = de kadukura is heet
     
    to oniabo mimi ka = > mimi ka no (het water is koud => het is koud)
    to oniabo there ka => there ka no (het water is heet => het is heet)

    28-01-2023 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    23-11-2022
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.8.4 Zinstructuur (met toestandswerkwoorden)
     
    Hier zijn enkele voorbeelden van zinnen met toestandswerkwoorden (tww):
     
    methe = uitgeput,moe zijn
    kari = ziek zijn
    fonasha = honger hebben
     
    1.a) stam toestandswerkwoord  + ka + naamwoord (persoon/ding/dier) => standaardstructuur alhoewel je het naamwoord ook vooraan in de zin mag plaatsen
       b) stam toestandswerkwoord  + ka  + PAW-B(persoonsaanwijswoord reeks B) => PAW-B mag je NIET vooraan in de zin plaatsen!!!
     
    2) Wanneer je min-kho (of mi-ka-kho) gebruikt in de zin dan moet je de ondergeschikte vorm van het werkwoord gebruiken (infinitief) => tww+n (uitgang "n")
    Minkho is eigenlijk ook een toestandswerkwoord(letterlijk betekent het min (weinig zijn) + kho (niet) => niet weinig zijn, veel
     

    (1.b) methe ka de ik ben uitgeput
    (2) minkho methe-n de / mi ka kho methen de ("de" altijd achteraan!) ik ben erg uitgeput
       
    (1.b) kari ka de ik ben ziek
    (2) minkho kari-n de ik ben erg ziek
       
    (1.a) kari ka dashi  (da + shi => dashi (mijn hoofd) ik heb hoofdpijn 
    (2) minkho kari-n dashi (letterlijk: mijn hoofd is erg ziek) ik heb erge hoofdpijn   Wakayâ_03
       
    (1.a) kari ka dateloko (of: dateloko kari ka )  ik heb buikpijn
    (2) minkho kari-n dateloko (of: dateloko minkho kari-n )
     

    ik heb erge buikpijn
       
    (1.b) fonasia ka no. zij heeft honger
    (2) minkho fonasia-n no zij heeft erge honger

    23-11-2022 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    15-11-2022
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Overzicht persoonlijke voornaamwoorden en de persoons aanwijswoorden


    Personen aanwijzen gebeurt met :

     

     

     

    (1)       persoonlijke voornaamwoorden                                                                   Wanneer gebruiken:

    (Ze worden los geschreven en worden gebruikt als je de nadruk

     wilt leggen op die persoon waarover het gaat.)

             ik    /  jij  /  zij, het  / hij    /  wij  /  jullie  /  zij

    om iemand aan te duiden die de actie uitvoert (bij actieve werkwoorden) = onderwerp

            Dei /  bî /     tora   /  lira  /  wei  /      /  nei, nara 

     

    => uitspraak:  [deej - bie - torra - lierra - weej - hie - neej/narra]

    met nadruk op de persoon

     

     zijn ook bezittelijke voornaamwoorden

     

    (2)      persoons aanwijswoorden van de A-reeks

    (het zijn voorvoegsels dwz ze worden vast geschreven

    aan het woord dat volgt)

    om iemand aan te duiden die de actie uitvoert (bij actieve werkwoorden) = onderwerp

            da-, bu-, thu-, lu-, wa-, hu-, na- 

    => uitspraak:  [da, be ,the ,le , wa , he , na]

    zonder nadruk op die persoon te leggen

     

    zijn ook bezittelijke voornaamwoorden

     

     

     

     

    (3)      persoons aanwijswoorden van de B-reeks

    (ze komen NA het toestandswerkwoord en

    ze worden los geschreven ervan)

     om mens, dier of ding aan te duiden die de actie ondergaat bij actieve werkwoorden

        = lijdend voorwerp 

     

           de  /  bo  / no /  i, li  / we  / he  / ne, ye

    om mens, dier of ding aan te duiden die de toestand ondervindt bij

    toestandswerkwoorden = onderwerp

     

     

    zonder nadruk op die persoon te leggen

     

     

    bezittelijke voornaamwoorden => neen!

    Voorbeelden

     

     

    Dukhu-n = zien = actief werkwoord (drukt een handeling uit)

     Methe-n = moe zijn = toestandswerkwoord (drukt een toestand uit)

    dei dukha (1) = ik zie / ik heb gezien

     dei methe ka (1)  = ík ben moe

    dadukha (2) = ik zie

     methe ka de (3)  = ik ben moe

    dadukha no (2)+(3) = ik zie het ik zie haar

     minkho methen de (3) = ik ben heel moe

    tora dukha (1) = zij ziet

     lira methe ka (1) = hij is moe

    thudukha (2) = zij ziet

     methe ka i (3) = hij is moe

    tora dukha de (2)+(3) = zij ziet mij

     minkho methen li (3) = hij is heel moe


     


    15-11-2022 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    02-02-2021
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.8.3 Toestandswerkwoorden - lijst - NL-ARW
     
    Dit is dezelfde lijst van toestandswerkwoorden in alfabetische volgorde vanuit het Nederlands.
    Nederlands - Arowaka
     
     
      aangenaam zijn, lekker k�yan  
      alert zijn koyan; kakoyan  
      bang zijn hamaron  
      beter sareken  
      bitter sifen  
      blauw zijn barow  
      blauw zijn (wanneer iets bederft) urhudaban  
      blauwe plek hebben, kneuzing hebben urhuduban  
      blind zijn mafan [maffang]  
      blinken, schitteren helon  
      blinken, schitteren, licht zijn kalemen  
      bloeden kathunan  
      bot (niet scherp) mamanan  
      bruin zijn, grijs zijn urhihin  
      brutaal, gek, krankzinnig malokon  
      buigzaam, plooibaar, flexibel durhudan  
      diarree hebben kasoren  
      dik zijn (dikke huid) hananan  
      dik, groot (zijn) firon  
      dom (zijn) meikan  
      donker zijn, (geen licht) orhirokon  
      donker zijn, bruin orhin  
      doof zijn maikadun  
      doof zijn meikan (meer scheldende betekenis)  
      doofstom zijn madian  
      dorstig zijn (dorst hebben) alokoshan  
      down zijn, depressief  nukamun  
      dronken zijn somolen  
      droog zijn wan  
      dun zijn oridan [oeridang]  
      duur zijn kayownan  
      eerlijk zijn mamorikan [mammoerikang]  
      eerst, op de eerste plaats atunwan  
      er niet meer zijn (gestorven zijn) kawan  
      flink (zijn), ambitieus, ijverig emekhon  
      geel (zijn), bleek hehen  
      gefermenteerd zijn, zuur borhan, borhanan  
      gekruld zijn kakarhin  
      gelijk zijn (even=gelijke delen) hurukun  
      gepijnigd zijn, gekweld hamaromaron, hamarothinan  
      gestorven zijn/ niets weten �don  
      getemd zijn makoyan  
      gewond zijn �korhin  
      gewond zijn kasekhon  
      gezond zijn makar�n  
      gierig hebzuchtig hikiahan  
      glad zijn, glibberig folifolin  
      glad zijn, glibberig thelethelen  
      goed zijn san  
      goedkoop zijn mayownan  
      gretig, hongerig zijn kamunashin  
      groen (nog niet rijp)  sobolen  
           
      groot zijn kayarakhonan [kajarakhonan]  
      hebben �mun; k�mun  
      heet zijn (van zon, vuur) theren  
      hobbelig tolatolan  
      hobbelig, met bulten kakorhon  
      hoekig zijn kainarokon  
      hongerig zijn (honger hebben) fonasian (fonashan)  
      hoog zijn ayomun  
      ijverig zijn thorheben  
      in moeilijkheden zijn, arm zijn kamonekan  
      in staat zijn, kunnen wadilin  
      jong zijn (in leeftijd) bikhidolian  
      kalm zijn muyamuyan  
      kalm zijn, (niet boos zijn) maiman  
      klein (kort van gestalte) besekhen  
     

    klein (zijn)

    kind zijn vóór de puberteit)

    shokon

    ilon

     
      kort (niet lang) mawadin  
      koud zijn  (damp =�) mimin   
      laag zijn onabon  
      lang zijn wadin  
      lekker zijn semen  
      lelijk zijn, slecht zijn wakhayan  
      licht (van gewicht) zijn thorhan  
      lui (zijn) oyehen  
      luid zijn (luidruchtig) kakanakun  
      mager zijn wakaran  
      modderig, troebel kopen  
      modderig, troebel roron  
      moe methen  
      moe zijn (geen kracht meer, verzwakt), zwak kholen  
      moeilijk zijn kamothinan  
      mooi, aangenaam, charmant, aantrekkelijk, verleidelijk zijn saban  
      nat zijn, vochtig yoyon  
      niet rijp zijn (nog groen zijn van fruit) makorhen  
      nieuw zijn hemelian / emelian  
      ondoorzichtig, troebel komukun  
      oneerlijk zijn kamorikan [kammoerikang]  
      op zijn, verbruikt harhan  
      opgezwollen kasarhan  
      oud (matuur) zijn adayan   
      oud (niet nieuw) w�don  
      rauw (van vlees) hiyan, iya  
      rijp (fruit) korhen  
      rond zijn balalan  
      rood (zijn), ook oranje korhen  
      scherp zijn kamanan  
      slaperig tabushan  
      slim (zijn) keikan  
      smakelijk zijn (van voedsel) k�yan  
      smal (niet breed), eng basaban  
      smal (niet breed), eng mabilokon  
      snel zijn k�lun, kalun   
      snel zijn meran, miran  
      spraakzaam k�kakolen  
      steelziek zijn, geneigd om te stelen kathikeben  
      sterk zijn dukhudan  
      sterk zijn tatan  
      stinken hishin  
      streng/boosaardig/slecht wakhayakho (wakhayan kho)  
      streng/boosaardig/slecht/agressief kaiman/ keiman  
      tam zijn (gewoon zijn aan menselijk contact) dishan  
      tevergeefs, doelloos zijn �suron  
      tevreden/ blij zijn halekheben  
      traag m�lun   
      traag zijn  (iets doen) m�lun   
      traag zijn  (iets doen) sabakan  
      veel (niet weinig) zijn (erg) min...kho, minka�kho, minthi�kho, min min kho  
      veel zijn (talrijk) yohon (= abarokho)  
      ver  tahan  
      verdrietig zijn (je treurt) makamun [makammong]  
      verhard kadaran  
      verkouden zijn thonolisian  
      verlegen zijn, beschaamd zijn haborin  
      verlengd zijn, in horizontale positie  burhên  
      verliefd zijn kaiwen  
      verloren zijn kashinan  
      verschenen zijn karayan  
      vlezig, mollig zijn hibiron  
      vlijtig/ijverig  zijn (zin voor werken hebben) kamoeranin  
      vol zijn, gevuld heben  
      voltooid zijn, af zijn hibin  
      volwassen zijn, matuur zijn thoyon  
      volwassen zijn, oud zijn heben  
      vriendelijk/lief sathiloan  
      vriendelijk/lief satholoan  
      vroeg zijn wabodin  
      vruchtbaar zijn (vruchten dragend) kiwin  
      vuil zijn (smerig, vies) balihin  
      vuil zijn (smerig, vies) ereben (seken; balihin)  
      vuil zijn (smerig, vies) seken  
      wankelend, onstabiel zijn lamalaman  
      warm zijn (lauw) wereben  
      weinig (in aantal) zijn mayohon  
      weinig zijn, minste min  
      wijd, breed zijn kabilokon  
      wit zijn harhiran  
      zacht zijn (van zand) fofon  
      zacht zijn / verlamd zijn bele-n   
      ziek zijn karîn  
      zoet-zuur tumuren  
      zwaar zijn; ernstig zijn kudun  
      zwart zijn kharemen  
           

    02-02-2021 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    01-02-2021
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.8.2 Toestandswerkwoorden - lijst - ARW-NL
    Dit zijn toestandswerkwoorden in de ondergeschikte vorm (stam+n)
    Arowaka - Nederlands
     
      adayan  oud (matuur) zijn  
      alokoshan dorstig zijn (dorst hebben)  
      âmun; kâmun hebben  
      atunwan eerst, op de eerste plaats  
      ayomun hoog zijn  
      balalan rond zijn  
      balihin vuil zijn (smerig, vies)  
      barow blauw zijn  
      basaban smal (niet breed), eng  
      belen  zacht zijn / verlamd zijn  
      besekhen klein (kort van gestalte)  
      bikhidolian jong zijn (in leeftijd)  
      borhan, borhanan gefermenteerd zijn, zuur  
      burhên verlengd zijn, in horizontale positie   
      dishan tam zijn (gewoon zijn aan menselijk contact)  
      dukhuda-n sterk zijn  
      durhudan buigzaam, plooibaar, flexibel  
      emekhon flink (zijn), ambitieus, ijverig  
      ereben (seken; balihin) vuil zijn (smerig, vies)  
      firon dik, groot (zijn)  
      fofon zacht zijn (van zand)  
      folifolin glad zijn, glibberig  
      fonasian (fonashan) hongerig zijn (honger hebben)  
      haborin verlegen zijn, beschaamd zijn  
      halekheben tevreden/ blij zijn  
      hamaromaron, hamarothinan gepijnigd zijn, gekweld  
      hamaron bang zijn  
      hananan dik zijn (dikke huid)  
      harhan op zijn, verbruikt  
      harhiran wit zijn  
      heben vol zijn, gevuld  
      heben volwassen zijn, oud zijn  
      hehen geel (zijn), bleek  
      helon blinken, schitteren  
      hemelian / emelian nieuw zijn  
      hibin voltooid zijn, af zijn  
      hibiron vlezig, mollig zijn  
      hikiahan gierig hebzuchtig  
      hishin stinken  
      hiyan, iya rauw (van vlees)  
      hurukun gelijk zijn (even=gelijke delen)  
      îkorhin gewond zijn  
      ilon klein zijn (kind vóór de puberteit)  
      kabilokon wijd, breed zijn  
      kadaran verhard  
      kaiman/ keiman streng/boosaardig/slecht/agressief  
      kainarokon hoekig zijn  
      kaiwen verliefd zijn  
      kâkakolen spraakzaam  
      kakanakun luid zijn (luidruchtig)  
      kakarhin gekruld zijn  
      kakorhon hobbelig, met bulten  
      kalemen blinken, schitteren, licht zijn  
      kamanan scherp zijn  
      kamoeranin vlijtig/ijverig  zijn (zin voor werken hebben)  
      kamonekan in moeilijkheden zijn, arm zijn  
      kamorikan [kammoerikang] oneerlijk zijn  
      kamothinan moeilijk zijn  
      kamunashin gretig, hongerig zijn  
      karayan verschenen zijn  
      karîn ziek zijn  
      kasarhan opgezwollen  
      kasekhon gewond zijn  
      kashinan verloren zijn  
      kasoren diarree hebben  
      kathikeben steelziek zijn, geneigd om te stelen  
      kathunan bloeden  
      kawan er niet meer zijn (gestorven zijn)  
      kayarakhonan [kajarakhonan] groot zijn  
      kayownan duur zijn  
      keikan slim (zijn)  
      kharemen zwart zijn  
      kholen moe zijn (geen kracht meer, verzwakt), zwak  
      kiwin vruchtbaar zijn (vruchten dragend)  
      komukun ondoorzichtig, troebel  
      kopen modderig, troebel  
      korhen rijp (fruit)  
      korhen rood (zijn), ook oranje  
      koyan; kakoyan alert zijn  
      kudun zwaar zijn; ernstig zijn  
      kûlun, kalun [kaaling] snel zijn  
      kûyan aangenaam zijn, lekker  
      kûyan smakelijk zijn (van voedsel)  
      lamalaman wankelend, onstabiel zijn  
      mabilokon smal (niet breed), eng  
      madian doofstom zijn  
      mafan [maffang] blind zijn  
      maikadun doof zijn  
      maiman kalm zijn, (niet boos zijn)  
      makamun [makammong] verdrietig zijn (je treurt)  
      makarîn gezond zijn  
      makorhen niet rijp zijn (nog groen zijn van fruit)  
      makoyan getemd zijn  
      malokon brutaal, gek, krankzinnig  
      mamanan bot (niet scherp)  
      mamorikan [mammoerikang] eerlijk zijn  
      mawadin kort (niet lang)  
      mayohon weinig (in aantal) zijn  
      mayownan goedkoop zijn  
      meikan dom (zijn)  
      meikan (meer scheldende betekenis) doof zijn  
      meran, miran snel zijn  
      methen moe  
      mimin  koud zijn  (damp =�)  
      min weinig zijn, minste  
      min...kho, minka-kho, minthi-kho, mintho-kho veel (niet weinig) zijn (erg)  
      mûlun  traag  
      mûlun  traag zijn  (iets doen)  
      muyamuyan kalm zijn  
      nukamun down zijn, depressief   
      ôdon gestorven zijn/ niets weten  
      onabon laag zijn  
      orhin donker zijn, bruin  
      orhirokon donker zijn, (geen licht)  
      oridan [oeridang] dun zijn  
      ôsuron tevergeefs, doelloos zijn  
      oyehen lui (zijn)  
      roron modderig, troebel  
      sabakan traag zijn  (iets doen)  
      saban mooi, aangenaam, charmant, aantrekkelijk, verleidelijk zijn  
      san goed zijn  
      sareken beter  
      sathiloan vriendelijk/lief  
      satholoan vriendelijk/lief  
      seken vuil zijn (smerig, vies)  
      semen lekker zijn  
      shokon klein (zijn)  
      sifen bitter  
      sobolen groen (nog niet rijp)   
      somolen dronken zijn  
      tabushan slaperig  
      tahan ver   
      tata-n sterk zijn  
      thelethelen glad zijn, glibberig  
      theren heet zijn (van zon, vuur)  
      thonolisian verkouden zijn  
      thorhan licht (van gewicht) zijn  
      thorheben ijverig zijn  
      thoyon volwassen zijn, matuur zijn  
      tolatolan hobbelig  
      tumuren zoet-zuur  
      urhihin bruin zijn, grijs zijn  
      urhudaban blauw zijn (wanneer iets bederft)  
      urhuduban blauwe plek hebben, kneuzing hebben  
      wabodin vroeg zijn  
      wadilin in staat zijn, kunnen  
      wadin lang zijn  
      wâdon oud (niet nieuw)  
      wakaran mager zijn  
      wakhayakho (wakhayan kho) streng/boosaardig/slecht  
      wakhayan lelijk zijn, slecht zijn  
      wan droog zijn  
      wereben warm zijn (lauw)  
      yohon (= abarokho) veel zijn (talrijk)  
      yoyon nat zijn, vochtig  
           




     
     


           

    01-02-2021 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    27-01-2021
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.8.1.Toestandswerkwoorden - definitie - stam - ondergeschikte vorm
    Naast de actieve werkwoorden heb je een grote groep toestandswerkwoorden.

    1. Definitie
    Toestandswerkwoorden zijn werkwoorden die een (karakter) eigenschap; toestand uitdrukken.
    Ze verwoorden nooit een beweging of activiteit.
    In het Nederlands kennen we ze als adjectieven maar in het Arowaka hebben zij eerder de kenmerken van werkwoorden.
     
    2. De stam 
     
    De STAM = het basisdeeltje van het werkwoord.
    Hieraan worden woorddeeltjes aan toegevoegd (voorvoegsels, klanken, achtervoegsels,) waardoor de zin vorm en betekenis krijgt.
    Ook kan men van de stam andere (nieuwe) zelfstandige naamwoorden maken.
    De woorddeeltjes (achtervoegsels ) die we zagen bij de actieve werkwoorden zien we ook bij deze toestandswerkwoorden: de betekenis
    die aldus verkregen wordt kan enigszins verschillen met die van de actieve werkwoorden.
     
    3. Ondergeschikte vorm  "stam + n"

    Als we de klank "n" toevoegen aan de stam dan bekom je het werkwoord in de ondergeschikte vorm ( infinitief)
    ayomu => ayomu-n  (hoog zijn)
    balala => balala-n  (rond zijn)
     
    Wanneer gebruik je de ondergeschikte vorm?
    Wanneer je ww niet in de hoofdzin zit dan gebruik je de ondergeschikte vorm. Maar ook bijvoorbeeld wanneer je een hoofdzin hebt met MIN (weinig) of MIN-KHO (veel) die iets zeggen van een toestands werkwoord. 
    Zo ook bv wanneer je een bijwoord in de zin hebt, zoals hadiake (veel, erg) of baren (meteen) dan gebruik je de ondergeschikte vorm.
     
    => min en min-kho zijn zelf toestandswerkwoorden
    ik heb weinig honger = min fonasha-n de
    ik heb erge honger = min-kho fonasha-n de
    ik heb weinig dorst = min alokosha-n de
    ik heb erge dorst = min-kho alokosha-n de

    het licht is te sterk = hadiake th-a tata-n to kalemehe
    ik ga meteen naar school = bare-da ôsu-n marikota-shikwanro

    Ook wanneer je negatieve zinnen maakt dan gebruik je de ondergeschikte vorm.
    Voorbeeld:
    "ik weet niet = m-eithin-d-a"  (ma+eithin+d+a = ma negatief prefix + eithi-n (weten) + d (ik) + a (leeg werkwoord "a")
    "hij heeft het niet weggegooid = ma borheidin-l-a da no "
    "zij gaat niet naar de stad = m-ôsun-th-a fortonro"



    27-01-2021 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    19-08-2020
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Khondo of Khondi?
    Zeggen waar je woont: "khondo" of "khondi" gebruiken?
     
     
    khondo = bewoner
    khondi = bewoner, ook lichaam 
     
    Het gebruik hangt af van het geslacht van de spreker.

     


    Om uit te drukken waar haar huidige woonplaats is,
    gebruikt een vrouw "khondo"
     
     
     
    Dei to België khondo.
    of
    België khondo dei.
    Beide zinnen betekenen "Ik woon in België";
    "ik ben een bewoner van België"
     
     
    ook kan ze zeggen:
    België to dashikwabana = ik woon in België:
    letterlijk: België is mijn woonplaats
     
     
     
     
     
    Echter een mannelijke spreker zal "khondi"
    gebruiken in plaats van "khondo"
     
     
     
    Dei to Sorhinama khondi.
    of
    Sorhinama khondi dei.
    Beide zinnen betekenen "Ik woon in Suriname".
     
     
    ook kan hij zeggen: (idem als bij de vrouw)
    Sorhinama to dashikwabana = ik woon in Suriname;
    Suriname is mijn woonplaats
     
     





    Meervoud: 1 man+1vrouw samen gebruiken "khondi"
     

     
    Wei to Pwâka khondi = wij wonen op Powakka
    of
    Pwâka khondi wei 
    Beide zinnen betekenen "wij wonen op Powakka"
     
     
    ook kunnen ze zeggen:
    Pwâka to washikwabana = wij wonen op Powakka;
    Powakka is onze woonplaats
     
    alsook:
    Wei to Pwâka khonanon 
    of
    Pwâka khonanon wei
    = wij wonen op Powakka; lett: "wij zijn bewoners van Powakka"
     
     
     
    Om uit te drukken van welke plek haar afkomst/origine
     is zegt de vrouw:
     
    Sorhinama wâya_tho dei = ik ben afkomstig van Suriname  
     
    De man zegt:
     
    Koropa wâya_thi dei = ik ben afkomstig van Matta
     
    meervoud
     
    Pwâka wâya_thi wei = wij zijn afkomstig van Powakka
     
    Je kan ook zeggen waar je geboren bent:
     
    Pwâkan dadukha-koba to kasakaboho. = Ik ben geboren op Powakka.
    (lett. "Powakka (waar) ik de dag zag"
     
    idem
    Korhopan dadukha-koba to kasakaboho. = Ik ben geboren in Matta.
     
    idem
    Pwâkan wadukha-koba to kasakaboho = wij zijn geboren op Powakka



    voorbeelden:  
    Dei to Linda. Ik ben Linda.
    België wâya tho dei. Ik ben Belgische (ik ben van B. afkomst)
    Lî to darethi. Hij is mijn man.
    Lîri to Edson. Zijn naam is Edson.
    Sorhinama waya_thi lî. Hij is Surinamer (hij is van Surinaamse afkomst)
    Wei to Lokonon khen België khondi wei. Wij zijn Lokonon inheemsen en we wonen in België.
    België to washikwabana. Wij wonen in België.
       
    België wâya_tho dei, Brussel-nin dadukha-koba to kasakaboho. Ik ben van Belgische afkomst, ik ben geboren in Brussel. (vrouwelijke spreker)
    Sorhinama wâya_thi dei, Pwâkan dadukha-koba to kasakaboho.  Ik ben van Surinaamse afkomst, ik ben geboren op Powakka. (mannelijke spreker)


    19-08-2020 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    04-07-2020
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Inzamelactie ten voordele van Inheemse dorpen in Suriname

    Geachte,
    Samen met mijn vriendin Carmelita heb ik een inzamelingsactie opgestart eind juni met de bedoeling de meest kwetsbare gezinnen van de Inheemse gemeenschap in Suriname te ondersteunene met een voedselpakket.
    In Suriname zijn de prijzen in de winkels namelijk erg gestegen sinds de lockdown begin juni.
    U kan ons helpen met te doneren op:
     


    Bekijk ook mijn filmpje op youtube

    Uw steun wordt enorm gewaardeerd!
    Linda





    04-07-2020 om 11:54 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    15-06-2020
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Iemand voorstellen/Zeggen hoe iemand verwant aan je is

    1.Wanneer jij eerst iemand voorstelt aan iemand anders (voordat de andere ernaar vraagt):
    Een familielid voorstellen aan iemand: (je familielid staat erbij)
    Lihi to dathi. Dit is mijn vader.
    Lihi to dôkithi. Dit is mijn jongere broer. (mannelijke spreker)
    Toho to dato. Dit is mijn dochter.
    Toho to dayo. Dit is mijn moeder.
    Hier zeg je hoe iemand verwant aan je is (je familielid staat niet erbij)
    Lî to dathi. Lîri to Michel. Hij is mijn vader. Zijn naam is Michel.
    Lî to dabianthe. Hij is mijn echtgenoot. (dit is mijn echtgenoot)
    Lî to dathilikithi. Hij is mijn jongere broer.(de spreker is vrouwelijk)
    To to dareitho. Zij is mijn vrouw.
    To to dabianthe. Zij is mijn vrouw (echtgenote).
    To to dato. Zij is mijn dochter.
    To to dakuthu. To to dayo oyo. Zij is mijn oma (mijn moeders moeder).
    Na to dasabe. Zij zijn mijn kinderen.
    Na to dathoyoranon. Zij zijn mijn ouders.
    Na to dayo yonônthi. Zij zijn mijn grootouders (mijn moeders ouders).
    Na to dadokoti matho dakhuthu. Zij zijn mijn grootouders.
    Na to dathi yonônthi. Zij zijn mijn grootouders (mijn vaders ouders).
    Na to dalusuyôthi. Zij zijn mijn twee kleinkinderen.
    Na to dalusuyôthibe. Zij zijn mijn kleinkinderen (meer dan 2 ).
    of nog:
    Dei to bithi. Ik ben je vader.
    To to boyo. Zij is je moeder.
    Lî to bithi. Hij is je vader.
    Toho to boyo. Zij is je moeder.(de persoon naar wie je verwijst staat dichtbij de spreker)
    Lihi to bithi. Hij is je vader.(de persoon naar wie je verwijst staat dichtbij de spreker)
    Toraha to boyo. Zij is je moeder. (de persoon naar wie je verwijst staat wat verder af van de spreker)
    Liraha to bithi. Hij is je vader. (de persoon naar wie je verwijst staat wat verder af van de spreker)


    2. Wanneer iemand je vraagt wie iemand is. (zie ander hoofdstuk)


    15-06-2020 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    23-01-2020
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Dâkâha abâli halikhan nin dei. Ik stel me voor aan iemand.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen










    Ik stel me voor aan iemand. Dâkâha abâli halikhan nin dei. Halikhan nin dei 1
    Dei to Erwin. Ik ben Erwin
    Dei to Linda. Ik ben Linda 
    Dei îri to Erwin. Míjn naam is Erwin. 
    Deiri to Erwin.  M'n naam is Erwin.
    Het verschil tussen de twee zinnen is dat bij de eerste je de nadruk legt op "mijn".
    Dei îri to Linda. Míjn naam is Linda.
    Deiri to Linda.  M'n naam is Linda.
      deiri komt van da+îri (m'n + naam) da + îri => deiri (korte klinker "a" [a] naast de lange klinker "î" [ie]  wordt een tweeklank "ei" [eej]
    Halikhan nin dei 2
    voorbeelden:
    Dei to Michel. Oh, Michel wâbi? [waabie] Ik ben Michel. Oh, je bent Michel? Halikhan nin dei 3
    Dei to Michel. Oh, bî to mun Michel thâ? Ik ben Michel. Oh, je bent dus Michel waarover zij sprak. Halikhan nin dei 4
    ("zij" kan bijvoorbeeld zijn de moeder van Michel die vaak over haar zoon heeft gesproken)
    Dei îri to Michel. Oh, bî îri to Michel? Mijn voornaam is Michel. Oh, jouw naam is Michel? Halikhan nin dei 5
    Dei to Linda. Oh, Linda wâbi? [waabie] Ik ben Linda. Oh, jij bent Linda? Halikhan nin dei 6
    Dei to An. Oh, An wâ bî? Oh, bî to mun An thâ? Ik ben An. Oh, jij bent An? Oh, jij bent dus An waarover zij sprak. Halikhan nin dei 7
    ("zij" kan bijvoorbeeld zijn de moeder van An die vaak over haar dochter heeft gesproken)
    Dei to Linda. Oh, bî to mun Linda nâ?  Ik ben Linda. Oh, jij bent dus Linda waarover ze praten. Halikhan nin dei 8
      [deej to linda. Ooh, bie to mong linda naa?]
    Dakurukya to Biswane. Mijn familienaam is Biswane. (letterlijk: mijn stam is Biswane)
    Dakurukya to Cabolefodo. Mijn familienaam is Cabolefodo. (letterlijk: mijn stam is Cabolefodo)
    Wei to Biswanenon. Wij zijn van de familie Biswane. Halikhan nin dei 9
    Nâ to dayônonbe Biswanenon Poâkha khonanon. De Biswane mensen van Powakka zijn mijn familie.
    Oh, nâbe wâ to boyônon? Oh, zij zijn je familie? Halikhan nin dei 10
    Dei to An Biswane oto. Ik ben de dochter van An Biswane.
    Oh, bî wâto An Biswane oto? Oh, je bent de dochter van An Biswane?
    Enhe, dei to.  Ja dat ben ik.
    Enhe kia to. Ja, dat is het.
    Enhe toradi wabo. Ja dat is zo (dat is waar).
    Enhe ki din wabo. Ja dat is zo. Halikhan nin dei 11

    23-01-2020 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    05-04-2019
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Wakayâ li ka thôsun boma… (wanneer het slecht gaat met je...) update
    Ik heb nog een paar zinnen toegevoegd in de tekst van 31/03/2019.



    05-04-2019 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (4 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    31-03-2019
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Wakayâ li ka thôsun boma… (wanneer het slecht gaat met je...)
    Klik op de afbeelding om de link te volgen


















    Wakayâ_01


    We zagen eerder hoe je kan vragen hoe iemand het maakt. Bij het groeten zegt men dan "halika diako ba?" wat betekent "hoe gaat het met je?". 
    Vaak hoor je als antwoord: "damothenko da" (het gaat goed met me) of "damothenko da tokolokodi" (het gaat rustig, stilletjes):
    sâ li ka thôsun boma (als het goed gaat met je).
    Men zal het niet snel zeggen maar het kan natuurlijk ook zijn dat het niet goed gaat met de andere persoon.
    Dit zijn mogelijke situaties:


    Sâ kho thôsun dama…/Sâya kho thôsun dama… Het gaat niet goed met me…
    Sâ kho thôsun wama…/Sâya kho thôsun wama… Het gaat niet goed met ons…
    Sâ kho thôsun boma…. Het gaat niet goed met je…   Wakayâ_02
    metheka de ik ben uitgeput
    minkho methen de ik ben erg uitgeput
    karika de ik ben ziek
    minkho karin de ik ben erg ziek
    karika dashi ik heb hoofdpijn 
    minkho karin dashi ik heb erge hoofdpijn   Wakayâ_03
    karika dateloko ik heb buikpijn
    minkho karin dateloko ik heb erge buikpijn
    fonasiâka de. ik heb honger
    minkho fonasian de ik heb erge honger
    yôdâthithâ dashi ik ben duizelig (in mijn hoofd)
    yôdâthithâ dakoshi ik ben duizelig (in mijn ogen)  Wakayâ_04
    ôdâsiâka de ik heb koorts
    minkho ôdâsian de ik heb hoge koorts
    ûruka de ( = mawadilika dakian)  ik ben verstopt (harde buik, ik kan niet "naar de wc gaan")
    minkho ûrun de ik ben erg verstopt
    dasoreda ik heb diarree
    minkho dasoredin ik heb erge diarree
    soredin [sorree djieng] diarree hebben   Wakayâ_05


    En we gaan verder...


    karika dâri ik heb tandpijn
    karika dâbo / karika dâboroko ik heb pijn in mijn rug
    karika dakoro ik heb pijn in/aan mijn knie
    karika danôro ik heb pijn aan mijn nek
    karika dayore ik heb pijn aan de hals
    karika dayore-loko ik heb keelpijn    Wakayâ_06
    karika dakoyoko mijn (binnen)oor doet pijn
    koyoko binnenoor
    dike [djieké] oorschelp   Wakayâ_07
    karika daloa-loko ik heb pijn in mijn borst
    loa [lwa] borst
    kaku [kakke] hart       Wakayâ_08
    karika dayâna mijn hiel doet pijn
    karika dakothi-roko [koetsji rokko] mijn zool (van mijn voet) doet pijn
    karika dabara-toro mijn haar (wortel) doet pijn    Wakayâ_09
    yema ka de ik ben misselijk
    daweda ik heb overgegeven
    Bôsa kari-dukhârin bithiro? Ben je naar de dokter gegaan?
    Mankoan. Nog niet.
    Dôsoa ba bo [dooswa babbo] Ik zal je brengen.
    Dashikâha boma [da sjkaa ha bomma] Ik zal je brengen.
    boma met jou     Wakayâ_10

    31-03-2019 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (4 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    22-02-2019
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Antwoord meerkeuzevraag
    Klik op de afbeelding om de link te volgen








    Het juiste antwoord was c.
     "Mishâkoba ôsun...khen bu-dukhuha aba balalatho waboroko, khen ôsareba koan" - Ga rechtdoor...en je zal een rotonde (lett.ronde weg) zien, en dan ga je rechtdoor (lett.blijven gaan).

    22-02-2019 om 23:53 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    06-02-2019
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Kies het juiste antwoord.
    Klik op de afbeelding om de link te volgen











    Welke zin is het juiste antwoord?

    Een man vraagt de weg aan een vrouw.
    Kijk naar de foto en vervolledig de zin van de vrouw: "Mishâkoba ôsun...



    a. khen bu-dukhuha aba balalatho waboroko, khen bôsa beisa mâya

    b. khen bu-dukhuha aba waboroko khalemetonoan, khen mishâkoba ôsun

    c. khen bu-dukhuha aba balalatho waboroko, khen ôsareba koan

    06-02-2019 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (2 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    03-02-2019
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Halika dankha adakoton waboroko? - Hoe kan ik de weg vragen? deel 3
    Klik op de afbeelding om de link te volgen
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Halika ôson yonro? Hoe ga je daar naartoe?
    Halika bâ kha ôson yonro? Hoe ga je daar eigenlijk naartoe?
    Halika kha ôson yonro? Hoe gaan jullie daar naartoe?
       
       
    Kothi khona suha. Ik zal te voet gaan.
    Kothi khona suha. Wij zullen te voet gaan.
    kothi [koetsji] voet
    Daridikoana loko dôsuha. Ik ga met de auto.
    Miyo loko dôsuha. Ik ga met de boot (grote boot,schip).
       
       
    Daridikoana loko wôsuha. Wij gaan met de auto.
    Trein loko wôsuha. Wij gaan met de trein.
    Koyara loko wôsuha. [koejarra lokko wooso ha] Wij gaan met de boot (kleine boot, korjaal).
     
     
     
     
    Halika dâ kha ôsun yonro? Hoe ga ik daar eigenlijk naartoe?
    Halika dankha ôsun yonro? Hoe kan ik daar naartoe gaan?
    Halika wankha ôsun yonro? Hoe kunnen wij daar naartoe gaan?
    Hôsâma koyara loko. Jullie kunnen met de boot gaan.
    Hôsâma daridikoana loko. Jullie kunnen met de auto gaan.
    Bôsâma trein loko. Je kan met de trein gaan.
    Bôsâma kothi khona. Je kan te voet gaan.
       

      Waboroko3.mp4  

     
       
     

    03-02-2019 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    31-01-2019
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen. Halika dankha adākoton waboroko? - Hoe kan ik de weg vragen? deel 2
       
    Mishâko-ba ôsun… (gebiedende wijs) Ga rechtdoor…
    …khen yara bu-dukha da no. … en daar zie je het.
    [kgeng jarra be dekaa danno]   waboroko2_1
       
    Mishâko-ha ôsun… (gebiedende wijs) Gaan jullie rechtdoor…
    …khen yara hu-dukha da no. ...en daar zien jullie het. waboroko2_2
       
    …khen b-eisa mâya ka da no.[kgen beejsa maaja kaa danno] …en aan je recherkant is het.
    …khen bu-baro mâya ka da no.[kgen boebarro maaja kaa danno] …en aan je linkerkant is het. waboroko2_3
       
    …khen bu-dukhuha aba waboroko b-eisa mâya-ka, ma thibiânthe donoan kia loko b-ôsa. …en aan je rechterkant zal je een weg zien, maar het is de tweede weg waarin je moet gaan.  waboroko2_4
      (= de tweede weg aan je rechterkant moet je ingaan)
     Khen bu-dukhuha da no. En dan zal je het zien. waboroko2_5
       
    …khen aba wabaroko b-eisa mâya-ka, kia loko-ka da no. …en aan je rechterkant is een weg, daarin is het.
     [kja lokko kaa danno]  
       
    …khen aba waboroko b-eisa mâya-ka, yon-ka da no. …en aan je rechterkant is een weg, daar is het.
    [jong kaa danno]  
       
    …khen aba waboroko bu-baro mâya-ka, yon-ka da no. …en aan je linkerkant is een weg, daar is het. waboroko2_6
       
       



    Opmerking:
    …khen beisa mâya ka da no.[kgen beejsa maaja kaa danno]
    …khen beisa mâya ka no. [kgen beejsa maaja kanno] waboroko2_7
    deze 2 zinnen betekenen hetzelfde en zijn grammaticaal correct, alleen klinkt de eerste zin beter wanneer je tot iemand praat.
    het woorddeeltje "da" wordt toegevoegd en hierdoor moet de lettergreep die hiervoor komt als een lang worden uitgesproken
    kia loko-ka no [kja lokko kanno]

    kia loko-ka da no [kja lokko kaa danno]


    Mishâko-ba ôsun… [miesjaa koebba oosong] Ga rechtdoor…
    …khen yara bu-dukha da no. … en daar zie je het.
    [kgeng jarra be dekaa danno]   waboroko2_8
       
       
    …bu-dukha-li-ka aba kharemetho bahu, yon-ka da no. …als je een zwart gebouw ziet, daar is het.
    [be dekkaalie ka abba karre metto bage, jong kaa danno]  
       
    …bu-dukha-li-ka aba hariratho bahu, yon-ka da no. …als je een wit gebouw ziet, daar is het. waboroko2_9
       
    …bu-dukha-li-ka aba kabuya malokhodo-tho, yon-ka da no. …als je een plein (letterlijk: leeg veld) ziet, daar is het.
       
    …bu-dukha-li-ka yonkoro daridikoanabe shikin, yon-ka da no. …als je een parking ziet, daar is het. Letterlijk: een plaats waar auto's worden gezet. waboroko2_10
       
       
       
       
    …khen bu-dukha aba ilonthokho ada, khen yon-ka da no. …en dan zie je een grote boom, en daar is het.
       
    …khen bu-dukha aba ilonthokho bahu, khen yon-ka da no. …en dan zie je een groot huis (gebouw), en daar is het.
       
    …khen bu-dukha khoyaboa-shikoa, khen yon-ka da no. …en dan zie je de kerk, en daar is het.
    [koejja bwa sjikwa]   waboroko2_11
       
       
    …khen bu-dukha kabuya, khen yon-ka da no. …en dan zie je de kostgrond, en daar is het.
       
       
    …khen bu-dukha balalatho waboroko, khen yon-ka da no. …en dan zie je de rotonde, en daar is het.
        waboroko2_12
       
     

     
    …bu-dukha-li-ka aba balalatho waboroko, ôsareba koan. … als je een rotonde ziet, ga dan rechtdoor (ga verder door).
    (ôsareba koan = gebiedende wijs aan 1 persoon)  
       

     
    …hu-dukha-li-ka aba balalatho waboroko, ôsareha koan.
    … als jullie een rotonde zien, gaan jullie dan rechtdoor (verder door).
    (ôsareha koan = gebiedende wijs aan meerdere personen)   waboroko2_13
     


     
       
    …b-ôsa b-eisa mâya. [boosa beejsa maaja] ...ga naar rechts.
    …b-ôsa bu-baro mâya. [boosa boe barro maaja] ...ga naar links.
       
       
    …h-ôsa h-eisa mâya. [hoosa heejsa maaja] ...gaan jullie naar rechts.
    …h-ôsa hu-baro mâya. [hoosa hoe barro maaja] ...gaan jullie naar links.
        waboroko2_14
       
    …ôsareba koan. …ga dan rechtdoor (ga verder door)
    …mishâko-ba koan. …ga dan rechtdoor. waboroko2_15
       
       
    …bu-dukha-li-ka yontho waboroko rukânthonekoawa, ôsareba koan. … als je daar een kruispunt ziet, ga dan rechtdoor (ga verder door).
    …bu-dukha-li-ka yontho waboroko rukânthonekoawa, mishâko-ba ôsun. … als je daar een kruispunt ziet, ga dan rechtdoor.
      (letterlijk: wegen die elkaar snijden)
       
       
       
    …bu-dukha-li-ka yontho to waboroko khalemetonoan, mishâko-ba ôson. … als je daar een stoplicht ziet, ga dan rechtdoor.
    [kallemmé ton wang]   waboroko2_16
       

    31-01-2019 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 4/5 - (2 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    30-01-2019
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Halika dankha adâkoton waboroko? - Hoe kan ik de weg vragen? deel 1
    Bî wâtho? Excuseer? (vrij vertaald. Letterlijk: ben jij het?)
    Halika diakoba? Hoe maakt u het?
    D-âdakotâtika aba (a)mâtali bo. Ik wil je iets vragen.
    Da-wâdabo ano nin tho marikotoa-shikoa. Ik zoek de school.
              
       
    B-ôsa misha koan. Ga rechtdoor.
    Khen bu-dukhuha waboroko bu-baro mâya. [boebarro maaja] Dan zal je een weg zien aan je linkerkant.
    Kia lokodi b-ôsa! Ga daarin.
    Khen bu-dukhâ da no. En dan zie je het.
       
       
    dukhun zien, kijken
    adâkoton vragen
    to waboroko de weg
    borâtun helpen
    Halika dankha âdâkoton waboroko? Hoe kan ik de weg vragen?
    Halika bankha âdâkoton waboroko? Hoe kan je de weg vragen?
       
    Da-wâdabo ano nin tho kari-shikoa. Ik zoek het ziekenhuis. (= voortdurende tijd: Ik ben het ziekenhuis aan het zoeken.)
    Da-wâdabo ano nin tho ……. Ik zoek …..
            kari-shikoa …het ziekenhuis
            khoyaboa-shikoa …de kerk
            marikotoa-nale …de school
            marikotoa-shikoa …de school
            yokaranale …de markt
    wâdun = zoeken  
    ano = waar (variatie op halo/alo/ hano)  
       
       
       
    Bo-borâtâma da de? Kan je me helpen?
    Ho-borâtâma da de? Kunnen jullie me helpen?
    Ho-borâtâma da we? Kunnen jullie ons helpen?
       
    B-âkâ-koma da de halika dânima ôsun? Kan je me vertellen hoe ik daar kan gaan?
    H-âkâ-koma da de halika dânima ôsun? Kunnen jullie me vertellen hoe ik daar kan gaan?
    B-âkâ-koma da we halika wânima ôsun? Kan je ons vertellen hoe wij daar kunnen gaan?
    H-âkâ-koma da we halika wânima ôsun? Kunnen jullie ons vertellen hoe wij daar kunnen gaan?
       
       
    âkan = vertellen, zeggen  
    dei âkâbo = ik ben aan het vertellen (met nadruk op ik)  
    d-âkâbo = ik ben aan het vertellen (zonder nadruk op ik)  
    d-âkâka = ik heb verteld  
    d-âkâha = ik zal vertellen  
       
    stam + koma  = "iets" kunnen doen [koemma]  
       
    âkan  =>      stam = âka-  
                        stam + koma => âkâkoma = kunnen vertellen  
    d-âkâkoma = ik kan vertellen  
    b-âkâkoma = jij kan vertellen  
    th-âkâkoma = zij kan vertellen  
    l-âkâkoma = hij kan vertellen  
    w-âkâkoma = wij kunnen vertellen  
    h-âkâkoma = jullie kunnen vertellen  
    n-âkâkoma = zij kunnen vertellen  
       
       
    eisa  [eej sa] rechts
    eisa mâya [eejsa maaja] rechterkant
    dei eisa mâya (met bezittelijk voornaamwoord - los) mijn rechterkant
    met bezitsvoorvoegsels (vast):  
    da + eisa mâya => deisa mâya  mijn rechterkant
    (klankverandering: a + ei wordt "ei", tweeklank "ei" is sterker dan de korte klinker "a"  
    bu + eisa mâya = beisa mâya (tweeklank is sterker dan korte klinker "i") je rechterkant
    wa + eisa mâya = weisa mâya (tweeklank is sterker dan korte klinker "a") onze rechterkant
    hu + eisa mâya = heisa mâya jullie rechterkant
       
    baro [barro] links
    baro mâya linkerkant
    bî baro mâya (bezittelijk vnw " bî " - los) jóuw linkerkant
    bu-baro mâya [boe barro maaja] (voorvoegsel "bu" - vast) je linkerkant
    (om de zichtbaarheid van de zelfstandige naamwoorden/werkwoorden te vergroten zet ik tussen voorvoegsel "bu" en substantief een "-" koppelteken:
     voorbeeld: ik schrijf "bu-baro" terwijl het eigenlijk vast aan elkaar moet worden geschreven => "bubaro")
       
    da-baro mâya [da barro maaja] mijn linkerkant

    hu-baro mâya

    wa-baro mâya

    jullie linkerkant

    onze linkerkant

                                                                                                                                                                                                                                     Hukanaba yaha hama daburutusa :

      Waboroko1_1.mp4    

      Waboroko1_2.mp4  

      Waboroko1_3.mp4  

     

       

        

     

     

    30-01-2019 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    23-12-2018
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.audio
    Ik heb de audio opnamen toegevoegd in de les over hulp vragen.
    Ook heb ik hier en daar wat gewijzigd. Very Happy

    23-12-2018 om 01:54 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    20-12-2018
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Halika dankha adâkoton boratuha? Hoe kan ik om hulp vragen?
    Klik op de afbeelding om de link te volgen










    Halika dankha adâkoton boratuha? Hoe kan ik om hulp vragen?
    borâtâhu_1

    Borâta dânshika. Ik heb hulp nodig.
    Borâta wânshika.
    Wij hebben hulp nodig.                  
    borâtâhu_2
         
         
    Help!    
    tegen 1 persoon zeg je: "Boborâta de!" Help mij! (jij) - help jij mij!  
    tegen meerdere personen zeg je: "hoborâta de!" Help mij! (jullie) - helpen jullie mij!  

    Boborâta we!  
    Hoborâta we!




    Help (jij) ons)
    Helpen (jullie) ons!


    borâtâhu_3

         
         
    Boborâtâma da de? Kan jij me helpen?  
    Hoborâtâma da de? Kunnen jullie me helpen? borâtâhu_4
         
         
    Boborâtâma da we? Kan jij ons helpen?  
    Hoborâtâma da we? Kunnen jullie ons helpen?  
    Naborâtâma da we? Kunnen zij ons helpen?  borâtâhu_5
         
         
    Abâli borâtâma da de? Kan iemand me helpen?  
    Abâli borâtâma da we? Kan iemand ons helpen? borâtâhu_6
         
         
    Hehe, hama abo? [heehee, amma abbo] Ja, met wat?  
    Hama banshika danin bon? Wat wil je dat ik doe voor jou?  
    Hama hanshika danin hon? Wat willen jullie dat ik doe voor jullie?  
    [amma baansjikka dannieng bong]   borâtâhu_7
    [amma haansjikka dannieng hong]    
         
         
         
    Dei mawadiliya. ík, ik kan je niet helpen. (vrij vertaald)  
      Betekent eigenlijk:  
    Dei mawadiliya. Ik kan niet.  
    Wei mawadiliya. Wij kunnen niet.  
    Lî mawadiliya. Hij kan niet.  
    To mawadiliya. Zij kan niet.  
    Naraha (na/nara/narabe) mawadiliya. Zij kunnen niet. borâtâhu_8
         
         
    Lira wadili kanshika borâtâhu. Die man heeft hulp nodig.  
    Tora hiyaro kanshika borâtâhu. Die vrouw heeft hulp nodig.  
    Na kakuthinon tha kanshika borâtâhu. Die mensen hebben hulp nodig.  
    Narabe kanshika borâtâhu. Zij hebben hulp nodig. borâtâhu_9
         


                                              ----------------------------------------------------------------------------------------


         
    Fonasiâka de. Ik heb honger.  
    Bâmunka shokôtokhan dan? Heb je een beetje (eten) voor me?  borâtâhu_10
         
         
    Alokosiâka de. Ik heb dorst.  
    Bâmunka shokôtokhan dan? Heb je een beetje voor me?  
    Bâmunka shokôtokhan dathunyâwa? Heb je wat te drinken voor me?  
    Bâmunka shokôtokhan iniabo dan?    Heb je een beetje water voor me?  borâtâhu_11
    dan voor me  
         
         
    To ron iniabo dâmunka. Ik heb alleen water.  
    Hehe sâ no. ja dat is goed.  
    Hehe, dâmunka. Ja, ik heb.  
    Mâmundâya. Ik heb niet. borâtâhu_12
         
         
    Hehe, dâmunka. Ja, ik heb.  
    Hehe, lâmunka. Ja, hij heeft.  
    Hehe, thâmunka. Ja, zij heeft.  
    Hehe, wâmunka. Ja, wij hebben.  
    Hehe, nâmunka. Ja, zij hebben. borâtâhu_13
         
         
    Bâmunka khaborokhodo dan? Heb je geld voor me?  
    Amâbia? Bâmunka deikiâda? Waarom? Je hebt zelf toch ook?  
    Harâ to khaborokhodo. Het geld is op. borâtâhu_14
         
         
    Makhaborokhodo ka de. Ik heb geen geld.  
    Makhaborokhodo ka we. Wij hebben geen geld.  
    Harâ dakhaborokhodo. Mijn geld is op(letterlijk) - Ik heb geen geld meer (vrij vertaald)  
    Harâ wakhaborokhodo. Ons geld is op(letterlijk) - Wij hebben geen geld meer (vrij vertaald) borâtâhu_15
         
         
    Hôkakoâ-da.[hooka kwaada] Ik heb niet genoeg.  
    Hôkakoâ-wa.[hooka kwaawa] Wij hebben niet genoeg. borâtâhu_16
         
         
    Thunaban Lenen  
    Bu-thunaba mâ da de? Kan je me lenen?  
    Hu-thunaba mâ da de? Kunnen jullie me lenen? borâtâhu_17
         
         
    Dashikiha bon kiba no. Ik zal je teruggeven.  
    Washikiha bon kiba no. Wij zullen je teruggeven. borâtâhu_18
         
         
    To to bî mun. Dit is voor jou.  
    To to bumun. Dit is voor jou.  
    To to lî mun. Dit is voor hem.  
    To to lumun. Dit is voor hem. borâtâhu_19
         
         
    Abâli boratâma da de to khekhe oma? Kan iemand me helpen met deze mand?  
    Abâli boratâma da de nukhudun to khêkhe? Kan iemand me helpen deze mand te dragen?  
         
    Boboratâma da de to khêkhe oma? Kan je me helpen met deze mand?  
    Boboratâma da de nukhudun to khêkhe? Kan je me helpen deze mand te dragen?  
    To khêkhe minkho kûdun. De mand is heel zwaar. borâtâhu_20
         
         
    Boborâtâmâ da de to sâka karhow-iwi omâ da de? Kan je me helpen met de(ze) zak rijst? borâtâhu_21
         
    Bishikâma to sâka karhow-iwi bahunro dan? Kan je de(ze) zak rijst voor me naar huis brengen? borâtâhu_22
         


    20-12-2018 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (2 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    17-03-2018
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Overzicht tijden van de actieve werkwoorden
    ik heb het overzicht van de tijden van de actieve werkwoorden aangepast
    je kan het hier bekijken

    17-03-2018 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    04-03-2018
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.7.2 Toekomstige tijd: ôsun als hulpwerkwoord gebruiken
     
      Je kan ook een combinatie van een vervoeging van ôsun (als hulpwerkwoord) met het actief werkwoord maken: het actief werkwoord = stam + "n" + "ro":
       
      dôsuha borhâdoanro = ik zal een glaasje gaan drinken
      to bakulan dôsuha shokhanin borhâdoanro = vanavond zal ik (voor korte tijd) een glaasje gaan drinken 
      vergelijk met:
      dôsabo kanro = ik ga baden (dôsabo = ik ga = Voortdurende Tijd) => dit is zeer nabije toekomst, je staat op het punt om de handeling uit te voeren.
      "ro" verwijst hier naar een nog niet bereikte handeling.

      Hier nog eens het overzicht van de vervoeging van ôsun in de toekomstige tijd:


     
     ôsun (gaan)  stam + ha  (soms ook +"fa")  (opgelet: uitspraak "u" kan klinken als "o")
     ik zal gaan  dôsuha / dôsufa  (of ook wel: dôswa) [doo-seha] [doo-seffa][doo-soha]
    [doos-wa]
     jij zal gaan  bôsuha  (bôswa) [boo-soha] 
     zij zal gaan  thôsuha  (thôswa) [thoo-soha] 
     hij zal gaan  lôsuha (lôswa) [loo-soha] 
     wij zullen gaan  wôsuha (wôswa) [woo-soha] 
     jullie zullen gaan  hôsuha  (hôswa) [hoo-soha] 
     zij zullen gaan  nôsuha  (nôswa) [noo-soha]


    Nb. Dôsuha yokaranalenro = ik zal naar de markt gaan 

    Yokaranale = markt (is een plaats dus is geen werkwoord) maar krijgt ook "nro" - dit geeft een richting aan die nog niet is bereikt.
    Wanneer die plaatsnaam eindigt op een "n" of een andere medeklinker (of het is een vreemde naam/ plaatsnaam) dan wordt dit "ninro" :
    wij zullen naar Amsterdam gaan - wôsuha Amsterdam ninro - [woosoha Amsterdam niero]


      huis shikoa [sjikwa]
      een huis aba shikoa [aba sjikwa]
      mijn huis dashikoa [da sjikwa]
      eethuis, restaurant kota-shikoa [kota-sjikwa]
      wij gaan naar een restaurant wôsabo kota-shikoanro [woo-sabbo koeta-sjikwaaro]
      wij zullen gaan naar een restaurant wôsuha kota-shikoanro [woo-soha koeta-sjikwaaro]
     

    04-03-2018 om 17:03 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.7.1 Zeggen wat je zal doen of gaat doen
    Klik op de afbeelding om de link te volgen













    Zeggen wat je zal doen of gaat doen: 
    "amathalibe danisaha tanoho" ( dingen die ik vandaag zal doen)
    Je maakt eenvoudig de toekomstige tijd door aan de stam van het actief werkwoord "ha" (of "fa") toe te voegen:
    sokoson (dingen schoonmaken, wassen) => sokoso + ha => sokosoha
       tanoke dasokosoha dadarhidikoana = straks zal ik mijn auto wassen
       mothi dasokosoha dashikoa loko = morgen zal ik mijn huis schoonmaken (de binnenkant van mijn huis)
    yonton (iets kopen, betalen) => yonto + ha => yontoha
       dayontoha karhow-iwi = ik zal rijst kopen
    ôsun (gaan) => ôsu + ha => ôsuha (ôsufa wordt ook veel gebruikt)
    burutun (schrijven) => burutu + ha => burutuha
    Dit is de vervoeging die je kan combineren met alle persoonsvoorvoegsels: (da/bu/thu/lu/wa/hu/na)
    dôsuha = ik zal gaan
    bôsuha = jij zal gaan
    nôsuha = zij zullen gaan
    daburutuha = ik zal schrijven
    buburutuha = jij zal schrijven
    waburutuha = wij zullen schrijven
    (vast aan elkaar geschreven)
    Opgelet: bij werkwoorden met a-stam heb je een lange klinker (aangeduid met â)
    bokan (een maaltijd klaarmaken) => boka + ha => bokâha
      wabokâha = wij zullen een maaltijd klaarmaken
    sokosan (kleren wassen) => sokosa + ha => sokosâha
       dasokosâha = ik zal kleren wassen

    04-03-2018 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    27-02-2018
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.7 Toekomstige Tijd

    In de lessen 5 zagen we de Voortdurende Tijd en in lessen 6 zagen we de Gewone Tijd. In les 7 zullen we de toekomstige tijd bekijken.


     

    27-02-2018 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    20-02-2018
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Wijziging in logo en url
    Ik heb een kleine wijziging aangebracht in het logo. Het is nu Arowaka Lokonon Dian i.p.v. Lokonon Dian.  

    Lokonon betekent eigenlijk enkel mens of amerindiaan. De correcte benaming voor het Arowaks is Arowaka Lokonon dian. De taal van de Arowakken.

    De naam van het volk is Arowaka en niet Lokonon. Maar dit werd verkeerdelijk aangenomen door taalonderzoekers en zo neergeschreven in boeken. 

    Vele Arowakken zeggen zelf enkel lokonon dian ( ze laten de specificatie over welk volk het gaat weg)  wat eigenlijk niet correct is. En dit is zo in gebruik geraakt.

    Met dank aan dhr. Willem Visser van de culturele groep Kayeno uit Frans-Guyana heb ik dit dus bij deze rechtgezet.

    20-02-2018 om 22:17 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    12-11-2017
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Vraagwoorden
    Vraagwoorden:

    Hama? = Wat? [amma]
    Halika?   = Hoe? [allieka]
    Halikhan?   = Wie? [allikgan

    (deze vraagwoorden worden soms met en soms zonder "h" uitgesproken, op Powaka worden ze zonder "h" uitgesproken)

    12-11-2017 om 19:28 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Groeten
    Groeten

    vraag: antwoord:
    Halika diako ba? (hoe gaat het met jou?) Damo thenko da. (Met mij gaat het goed.)
    de "b" verwijst naar bî (jij) de "d" uit damo en "da" verwijzen naar dei (ik)
       
    Halika diako ha? (hoe gaat het met jullie?) Wamo thenko wa. (Met ons gaat het goed.)
    de "h" verwijst naar hî (jullie) de "w" uit wamo en "wa" verwijzen naar wei (wij).
       
    Halika diako tha? (hoe gaat het met haar?) Thamo thenko tha. (Met haar gaat het goed.)
    Halika diako la? (hoe gaat het met hem?) Lamo thenko la. (Met hem gaat het goed.)
    Halika diako na? (hoe gaat het met hen?) Namo thenko na. (Met hun gaat het goed.)
    Halika diako la Ferdy? (hoe gaat het met Ferdy?) Lamo thenko la. (Met hem gaat het goed.)
    Halika diako na bothoyoranon? (hoe gaat het met je ouders?) Namo thenko na. (Met hun gaat het goed.)

    audio1

    variaties op de antwoorden:
    Damo thenko da barin = het gaat een beetje goed met mij (het gaat wel goed)
    barin = "wel" "alhoewel" zegt de persoon om aan te geven dat een beetje gaat ondanks alles, bv sukkelen met gezondheid, of sukkelen met financiën
    Damo thenko da tokolokodi = het gaat rustig, kalm (z'n gangetje)
    Halika diako ba? (hoe gaat het met je?)  
    Damo then khan ko dâya. (het gaat goed met mij)
    Damo then khan ko dâya barin. (het gaat een beetje goed met mij)
    Damo then khan ko dâya tokolokodi. (het gaat rustig)
    Halika diako la? (hoe gaat het met hem?)
    Lamo then khan ko lâya barin. (hij maakt het een beetje goed)
    Halika diako tha? (hoe gaat het met haar?)
    Thamo then khan ko thâya barin. (zij maakt het een beetje goed)


    audio2





    12-11-2017 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 2/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    24-07-2017
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Conversatie Kwaku Festival
    Afgelopen weekend was ik op het Kwaku Festival in Amsterdam en daar heb ik een meneer ontmoet die Lokonon Dian kan praten.
    Ik was natuurlijk blij dat ik ons gesprek ook nog eens mocht opnemen voor de blog.


    Halika diako ba Dinthi? Hoe gaat het met je oom?
    Damo thenko da Satho. Met mij gaat het goed mejuffrouw.
    Bu-yâdwâbo? Ben je aan het wandelen?
    Da-yâdwâbo shokanin faretho shikwa-banan yaha. Ik ben een beetje aan het wandelen hier in Europa (land van de blanken).
    To dandun the, abarokhan dandun the.  Over mijn aankomst hier, dit is de eerste keer dat ik hier ben gekomen.
    Minko halekheben da de. Ik ben heel erg blij.
    Deiri to Linda. Mijn naam is Linda.
    Oh, bîri to Linda? Ama sabo? Oh, je naam is Linda? Hoe meer?
    Da-kurukuya to Roosbeek. Mijn familienaam is Roosbeek.
    Faretho îri? Een buitenlandse naam? (naam van een blanke?)
    Enhe. Ja.
    Aba matali d-âdakotâma da bo? Mag ik je iets vragen?
    Polâta m-âdakoton bâ da de. Geen geld aan mij vragen.
    Hama-ka bîri? Wat is je naam?
    Deiri to li Carlo Sabajo. Mijn naam is Carlo Sabajo.
    Kurupa khondi. Kurupa wâia thi dei. Bewoner van Mata. Ik ben van Mata (Koropa).
    Wei Kwaku Festivalnin ka. We zijn op het Kwaku Festival.
    Sa bôthikin (da no)? Vind je het leuk?
    To abarekhan dandun the ya, to shikwa banan, to faretho shikwa-banan.  Het is de eerste keer dat ik hier in Europa (het land van de blanke) ben gekomen. 
    Minko halekheben dadukhun to aba matali halikanan yaha shikin to halekhebe. Ik ben blij te zien dat men hier goed weet hoe feesten te geven (organiseren).
    Danki dâ bon Dinthi. Dank je oom.
    Hama ko. Graag gedaan.
    Sareba ôsun. Kom goed aan. (letterlijk: ga goed)
    Saniwei. Dank je.
    audio1


    Als je iemand tegenkomt die je NIET kent dan spreek je die persoon aan met:
    Satho (als het een jongedame is)
    Sathi (als het een jongeman is)
    Dinthi (als het een oudere meneer is)
    Dayôtho / Hiyaro (als het een oudere mevrouw is)
    Gangha (als het een veel oudere mevrouw is)
    Dokoko (als het een veel oudere meneer is)
    audio2
    Meestal bij het groeten vraag je wat die persoon aan het doen is.
    Bijvoorbeeld:
    je komt binnen en je groet een mevrouw die op de bank zit.
    Je zegt eerst: "Halika diako ba Dayôtho."
    Zij antwoordt: "enhe, damo thenko da"
    Daarna kan je zeggen: 
    Bu-buluta?
    Zit je?
    die persoon zal antwoorden:
    Enhe, da-buluta.
    Ja, ik zit.
    audio3
    In dit gesprek een woordje bijgeleerd dat ook "dank u" betekent:
    saniwei / saniwei da bon
    audio4
    Groeten van een bekende persoon:
    Bij het groeten van een bekende persoon kan je haar of zijn naam zeggen maar meestal gebruik je de aanspreektitel die van toepassing is op die persoon:
    Bî watho Tête? Halika diako ba?
    Jij bent het Moeder? Hoe gaat het met je?
    of:
    Halika diako ba Dathi? Hoe gaat het (mijn) vader?
    Halika diako ba Dayabwâtho? Hoe gaat het tante? (zus van moeder)
    Halika diako ba Dôkitho? Hoe gaat het zusje? (jongere zus van een vrouw)
    enzovoort
    audio5

    Zie ook in de blog post van 20-01-2014 die over familieleden gaat.
    Voor de familieleden zal ik nog eens een overzicht maken.


    24-07-2017 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (7 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    12-07-2017
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Danki dâ bon
    Als je iemand wil bedanken, zeg je tegen 1 persoon: danki dâ bon. Letterlijk betekent dit: ik zeg dank aan jou. De "B" verwijst naar "bu"(jij)

    Tegen meerdere personen zeg je: danki dâ hon (letterlijk: ik zeg dank aan jullie) de "H" verwijst naar "hu"(jullie).  

    Ik schrijf de a met een hoedje erop "^" aangezien je het lang uitspreekt.


    dan = aan mij (betekent ook voor mij)

    bon = aan jou / voor jou

    thon = aan haar / voor haar

    lon = aan hem / voor hem 

    wan = aan ons /voor ons

    hon = aan jullie / voor jullie

    nan = aan hen / voor hen

      

    dit zijn de verkorte vormen van: (betekenen dus hetzelfde als:)

    damun = aan mij / voor mij

    bumun = aan jou / voor jou

    thumun = aan haar / voor haar

    lumun = aan hem / voor hem

    wamun = aan ons / voor ons

    humun = aan jullie / voor jullie

    namun = aan hen / voor hen

    audio2


    De bovenstaande vormen worden gevormd door een persoonsvoorvoegsel + "mun". ( !! VAST aan elkaar geschreven)
    (Herinner je ze nog?  da-  / bu-  / thu-  / lu- / wa-  / hu-  / na-  => ze worden vast geschreven aan het woord dat volgt.
    Daarom zijn het voorvoegsels. Voorvoegsels die naar personen verwijzen).
    Je kan echter ook persoonlijke voornaamwoorden of zelfstandige naamwoorden gebruiken in combinatie met "mun"
    Maar deze combinatie wordt LOS van elkaar geschreven. Reden om dit te gebruiken is dat je de nadruk wil leggen op die persoon.
    Voorbeelden uit de les Yokharanalen:

    Lî mun da-wâdabo bokoroho. Ik zoek een kledingstuk voor hem.
    Tora mun da-wâdabo bokoroho. Ik zoek een kledingstuk voor haar.
    Darethi mun da-wâdabo koti-ekhe. Ik zoek schoenen voor mijn man.
    Dareitho mun, da-wâdabo kasorobe. Ik zoek kralen voor mijn vrouw.
    Da-wâdabo aba yêdi da-reitho mun. Ik zoek een ketting voor mijn vrouw.



    zo kan je ook zeggen:
    bî mun = voor jóu
    wei mun = voor óns
    Dathi mun = voor mijn vader
    Dayo mun = voor mijn moeder
    Ken je persoonlijke voornaamwoorden nog?
    Ze worden apart geschreven en worden gebruikt als je de nadruk wilt leggen op die persoon waarover het gaat.
    dei - bî - tora - lira - wei - hî - nara (ik-jij-zij-hij-wij-jullie-zij)

    12-07-2017 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 4/5 - (4 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    02-07-2017
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Yokaranale - In de winkel (deel2)
    Nog enkele uitdrukkingen die je kan gebruiken bij het shoppen.

    kishidin = iets (uit)proberen, proeven
    hier kan je het gebruiken in de zin van "iets passen"
    Da-kishidâtika no = ik wil het passen
    Da-kishidâma da no? = Mag (kan) ik het passen?
    audio14

    B-âmunka kishidanale? = Heb je een paskamer?
    Hehê, bu-dukhuba tâbo! = Ja, kijk het daar!
    tâbo / tahabo = daarginds
    Bu-dâthe yaha! = Kom hier kijken!
    kishidanale = paskamer
    audio15

    Basadâkoba wâdun! = Zoek maar rustig!
    Basadâkoba ôsun = Ga maar rustig! (ga op je gemak)
    Bokwanthi mânba. = Doe het op je gemak (je moet je niet haasten)
    audio16


    02-07-2017 om 23:28 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 4/5 - (4 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    25-06-2017
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Conversatie: In de winkel (shoppen)




     Yokaranale (yontan)
     
     Halika diako ba?
     Da-boratâmâ da bo?
     Hehê, daithi mun da-wâdabo bokoroho.
     Halika motho?
     Aba koretho waditho dana-ekhe.
     B-âmunka shokotho?
     
     Hehê, dâmunka.
     Bu-dukha yaha.
     B-asadâkoba dukhun.
     
    (even later)
     
     B-ôtika?
     Hehê, d-ôtika. Fatâ tho?
     Biandakhabo SRD.
     
     
     Enhe, bu-nukha!

    Aban kiba!
     Enhe, aban kiba!
     

    In de winkel (winkelen/ shoppen)
     
     Hoe gaat het (met je)?
     Kan ik je helpen?
     Jawel, ik zoek een kledingstuk voor mijn zoon.
     Wat voor een kledingstuk? (wat voor type/soort?)
     Een rode lange broek.
     Heb je een kleine (maat)?
     
     Ja, (dat) heb ik.
     Kijk hier.
     Kijk rustig.
     
     
     
     Heb je (het) gevonden?
     Jawel, ik heb (het) gevonden. Hoeveel kost het?
     Tien SRD
     
     Alstublieft (letterlijk: neem!) => bij het aangeven zeg je dit
     
     Tot de volgende keer. (letterlijk: andere keer!)
     Ja, tot de volgende keer.


    Da-boratâmâ da bo? Kan ik je helpen?
    Da-boratâmâ da he? Kan ik jullie helpen?
    audio2

    Andere antwoorden zijn bijvoorbeeld:



    Da-wâdabo (aba) da-bokorowa. Ik zoek een (mijn) kledingstuk. (= voor mezelf)
    Da-wâdabo aba koretho da-bokorowa. Ik zoek een rode (mijn) kledingstuk. 
    Da-wâdabo (aba) bokoroho dônwa. Ik zoek een kledingstuk voor mezelf. ("aba" kan je weglaten of zeggen ; beiden zijn goed)


    Wa-wâdabo wa-bokoro-wa. Wij zoeken kleren voor ons. (letterlijk: onze kleren)
    Wa-wâdabo bokoroho wônwawa. Wij zoeken kleren voor onszelf.


    bokoroho = kledingstuk; jurk (als zelfstandig naamwoord gebruikt heeft het "ho" erachter)
    Bokoroho kan ook de betekenis hebben van "jurk" als dit woord van toepassing is op een vrouw/meisje.
    da-bokoro-wa = mijn kledingstuk (ho verdwijnt en wa komt erbij - als het in bezit is voeg je "wa' eraan toe )
    bo-bokoro-wa = jouw kledingstuk
    wa-bokoro-wa = ons kledingstuk
    audio4

    wâdun = zoeken
    da-wâdabo = ik ben aan het zoeken  (=voortdurende tegenwoordige tijd - Voortd.TT)
    wa-wâdabo = wij zijn aan het zoeken
    Hehê, da-wâdabo aba koretho dakhêwa. Ja, ik zoek een rode (mijn) jurk. (=voor mezelf)
    audio5


    ekhe = omhulsel; kledingstuk
    da-ekhe => d-akhêwa = mijn kledingstuk
    je kan ook zeggen: "ik zoek een kledingstuk voor mezelf"
    "da-wâdabo aba dakhêwa"
    koti-ekhe = schoenen
    dana-ekhe = (1) broek (2) onderbroekje
    waditho dana-ekhe = lange broek
    wadin = lang zijn [wadjieng]
    waditho = lang
    mawaditho = kort 
    ma = niet, geen
     => wordt vaak toegevoegd aan een woord om de tegengestelde betekenis ervan te bekomen
    mawaditho dana-ekhe = korte broek
    dio-ekhe = bustehouder/ bh
    audio6


    Lî mun da-wâdabo bokoroho. Ik zoek een kledingstuk voor hem.
    Tora mun da-wâdabo bokoroho. Ik zoek een kledingstuk voor haar.
    Darethi mun da-wâdabo koti-ekhe. Ik zoek schoenen voor mijn man.
    Dareitho mun, da-wâdabo kasorobe. Ik zoek kralen voor mijn vrouw.
    Da-wâdabo aba yêdi da-reitho mun. Ik zoek een ketting voor mijn vrouw.
    audio7

    motho = type, soort
    Halika motho? = Wat voor één?
    hehen = geel zijn
    hehetho = gele (letterlijk: ene die geel is)

    koretho= rode (letterlijk: ene die rood is)
    barowtho = blauwe
    kharemetho = zwarte
    hariratho = witte
    ada-bana-diamaro = groene (opgelet: geen "tho" )
    audio8


    B-ôtika? Heb je gevonden?
    Hehê, d-ôtika. Ja, ik heb gevonden.
    ôtikin = vinden
    th-ôtika = zij heeft gevonden (Gewone Tijd - GT)
    l-ôtika = hij heeft gevonden
    w-ôtika = wij hebben gevonden
    n-ôtika = zij hebben gevonden
    audio9


    Halika diako ba? Hoe gaat het?
    Da-boratâmâ da bo? Kan ik je helpen?
    Hehê, dato mun da-wâdabo koti ekhe. Jawel, ik zoek schoenen voor mijn dochter.
    Halika motho? Wat voor schoenen? (letterlijk: wat voor type/soort?)
    Hamâka bâmunka? Welke heb je?
    Hehetho, barowtho, koretho…. Gele, blauwe, rode..
    audio10




    Hama b-anshika? Welke wil je?
    Firotho of shokotho? Grote of kleine (maat)?
    (de winkelier gaat mee om te tonen: )
    Bu-dâthe yaha! Kom hier kijken!
    Basadâkoba wâdun! Zoek maar rustig!
    (de winkelier blijft aan zijn toonbank en wijst ze aan:)
    Bu-dukhuba tâbo! Kijk ze daar!
    Bu-dukhuba yaranro! Kijk ze daar!
    audio11



    Tho sa d-ôthikin. Deze vind ik mooi.
    Tora koretho d-anshika. Deze rode wil ik.
    Tora koretho da-nukhuha. Deze rode ga ik nemen.
    Toho da-nukhuha. Ik ga dit nemen.


    Halikâ ba yonton? Hoe ga je betalen?
    Da-yontâtika faretho-yonta-kole abo. Ik wil betalen met de bankkaart.
    Baredwa yontonha. Ik ga contant (cash) betalen.
    audio12





    yontan = shoppen, winkelen
    Da-yontâka =  ik heb gewinkeld (Gewone Tijd - GT)


    yonton = iets betalen, iets kopen
    Hama bo-yonta? (Gewone Tijd - GT) Wat heb je gekocht?
    Bianbe waditho dana-ekhe da-yonta.  Ik heb 2 lange  broeken gekocht.
    Fata bo-yonta? Hoeveel heb je betaald?
    Bianloko srd da-yonta. 40 srd heb ik betaald.



    Yokaranale = winkel, markt
    plaats waar dingen worden verkocht
    yokarun (yokaran) = verkopen
    nale = plaats
    yokarârhin = winkelier, verkoper [jokka raarieng]
    audio13

    25-06-2017 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 2/5 - (5 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Verontschuldiging
    Halika diako ha dayonon? Hoe gaat het beste mensen?
    Mijn verontschuldigingen voor de lange tijd dat ik niets postte. Het was een beetje hectisch geweest. Maar ik ben er weer ingevlogen.
    Ik heb een conversatie opgenomen samen met mijn moeder. Het gaat over winkelen, over shoppen dus.
    Veel plezier ermee. Sareha marikotwan! Leer ze!

    25-06-2017 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    31-10-2016
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.6.2 Werkwoorden met o-stam in de GT
    Werkwoorden met o-stam in de GT
     donkon (slapen) => donko => donka
    Lo-donka ibin? [lo dongka ibieng?] = Slaapt hij al? (is hij al in slaap gevallen?)
    Miâka da-donka hororo diako. [mjaaka da dongka orrorro djako] = Gisteren heb ik op de grond geslapen.
    Miâka lo-donka san. [mjaaka lo dongka sang] = Gisteren heeft hij goed geslapen.
    Miâka lo-donka semen. [mjaaka lo dongka séméng] = Gisteren heeft hij lekker geslapen.
    D-asabe donka bedi loko, dei donka amaka loko. [da sabbe dongka bedjie lokko, deej dongka amma ka lokko]
    = Mijn kinderen slapen in een bed, maar ik slaap in een hangmat.
    D-andun the binawâia, tho-donka dareitho ibin. [daandeung thee binna waaja, tho dongka da reejto ibieng] 
    = Toen ik thuis kwam van het dansfeest, sliep mijn vrouw al.

    31-10-2016 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (6 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    08-10-2016
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Wei to da akaraho thoyothinon (wij zijn nu de ouderen)
    "Weithâthilika halika than wadâkota na thoyothinon. Akaroh oda kawâka na thoyothinon, nôda.
    Kawâka thoyothinon dadâkotonbia ne, khen domâda wei bikidoliathi kwan nukuha toho aba mâtali na diki loko.
    Wei nukuha da no.
    Wei kishidoha marikotaha da no.
    WEI TO DA AKARAHO THOYOTHINON"

    "Als we iets wilden weten dan vroegen we aan onze ouderen.Nu zijn de ouderen heengegaan, ze zijn dood.
    Er zijn geen ouderen meer aan wie ik kan vragen, en daarom moeten wij volwassenen hun plaats innemen.
    We nemen het over.We zullen proberen de taal door te geven (leren).
    WIJ ZIJN NU DE OUDEREN"

    --------


    To burutun aba burutwa lokwâia to to.
    Aba Guyana loko wadili burutusa to, lîri to da John Peter Bennett.
    Loko priester thi li. Akarôko kawâ koba li to iwa loko 2011.
    Ludukhu halika thân wadiâni makawâdonwanbo.

    Deze zinnen komen uit een boek.
    Het is geschreven door een Lokono man (Guyana) , zijn naam was John Peter Bennett.
    Hij was een priester. Hij is gestorven in 2011.
    Hij zag hoe onze taal helemaal aan het verloren gaan was.


    Li wadili burutun kia to kidohan.
    Akaroho da wamarikotwâ the mîkasian wa bia wadianihi.
    Mothi thuburedwa.
    Mîkasian wa the da no to wakheitokho wadianihi.

    Wat de man schreef is zo waar.
    En nu moeten wij zo veel mogelijk van onze taal leren.
    Anders zijn we het morgen kwijt.
    Laten we onze mooie taal niet vergeten.

    To burutwa "kabethechino" mothu îri.
    Wei to "kabadathinon" mâthon.
    De naam van het boek is "kabethechino"
    Wij zouden zeggen: "kabadathinon"

    kabadan = nagels/klauwen hebben
    bada = nagel/klauw
    burutun = schrijven
    khabo-ibira = vinger

    Wakilithi mâkoba "dabada abo daburutuha" / " dakhabo-ibira abo daburutuha".
    Vroeger zeiden de mensen weleens: "da burutuha dabada abo" wat betekent "ik ga schrijven met mijn nagel" ( in het zand) of ik ga schrijven met mijn vinger.

    Kia doma "kabadan" urukuka "burutun" oma da no.
    Aldus "kabadan" is hetzelfde als "schrijven".

    kabadan => kabadathi => kabadathinon = burututhinon = schrijvers


    Dayo (thîri to A.Biswane) borâta da de to amâtali da burutun.
    Vertaling met dank aan mijn moeder A. Biswane.



    08-10-2016 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (4 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    22-05-2016
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.6.1.4 Andun (vervolg)
      Aansluitend op het voorgaande zijn hier nog enkele zinnen die als antwoord kunnen dienen op de besproken vragen:
     
      (Deze zinnen bevatten persoonlijke voornaamwoorden)
      Thoyo wâia tho to [tojjo waaja to to] = zij komt van bij haar moeder
    thoyo wâia = van bij haar moeder

      Loyo wâia thi li [lojjo waaja tsji li] = hij komt van bij zijn moeder
    loyo wâia = van bij zijn moeder

      Thithi wâia tho to [tietsjie waaja to to] = zij komt van bij haar vader
      Lithi wâia thi li [lietsjie waaja tsji li] = hij komt van bij zijn vader

      Na-kuthu wâia thi ne [na ke the waaja tsjie nè] = zij komen van bij hun oma
      Na-dokothi wâia thi ne [na dokkotsji waaja tsji nè] = zij komen van bij hun opa
     
      De vorige zinnen bevatten persoonlijke voornaamwoorden bv. zij (to), maar als je in de plaats daarvan 
      zelfstandige naamwoorden (bv het meisje) of een eigennaam (bv Kakarishiro) wil gebruiken gebruik je de zinsconstructie met "andabo the".
     
      Kakarishiro andabo the forto waaja [Kakkarri shiero andabotte forto waaja] = Karishiro komt aan, ze komt van de stad 
      Kakarishili andabo the forto waaja [Kakkarri shilli andabotte forto waaja] = Kakarishili komt aan, hij komt van de stad 
      Kakarishili anda forto wâia [Kakkarrishilli anda forto waaja] = Kakarishili is aangekomen, hij is van de stad gekomen
     
      Li wadili andabo the lithi wâia [li wadjili andabotte litsji waaja] = de man komt van bij zijn vader
      Na wadilibethi (wadilibethinon) andabo the forto wâia [na wadjili  betsji (wadjili betsjinong] andabotte forto waaja] = de mannen komen aan van de stad
     
      To iyaro andabo the loyo wâia [to ijaaro andabotte lojjo waaja] = de vrouw komt van bij haar moeder
      Na iyarobethi (iyarobethinon) andabo the forto wâia [na ijaaro betsji (iajaaro betsjinon) andabotte forto waaja] = de vrouwen komen aan van de stad
      Dinthinon andabo the forto wâia [djientsjinong andabotte forto waaja] = (de) ooms komen aan van de stad
     
     
      Dayonôthi (dayonôthinon) andabo the kori wâia [dajjo nootsji andabotte koeri waaja] = de tantes komen van de badplaats
      Dayonôthi (dayonôthinon) andabo the kâ waîa [dajjo nootsji andabotte kaa waaja] = de tantes komen terug van baden
      Na ibilinon (ibilibe) andabo the onikha wâia [na ibilinong andabotte oenika waaja] = de kinderen komen terug van de kreek
      Na thoyothinon (thoyothinonbe) andabo the karatakhonale waaja [na tojjotsjinong andabotte karatakonaale waaja] = de oudere mannen komen van de begraafplaats
      Na thoyothinon (thoyothinonbe) andabo the karata waaja = de oudere mannen komen van de begrafenis (van begraven)
      Darethi andabo the jokha wâia [daretsji andabotte joka waaja] = mijn man komt terug van het jagen
      Darethi andabo the Poaka wâia [daretsji andabotte Pwaka waaja] = mijn man komt terug van Powaka
     
      na thoyothinon = de ouderen (mannen+vrouwen)
      Als je specifiek vrouwen bedoelt kan je ook "thoyothinon iyarobethi" gebruiken:
      Na thoyothinon iyarobethi andabo the bina waaja = de oudere vrouwen komen terug van feesten (het dansen)
     
      Kakarishiro = een meisjesnaam, betekent krullekop, krullebol
      Kakarishili = een jongensnaam, betekent krullekop, krullebol
      to iyaro [to ijaaro] = de vrouw
      li wadili [li wadjili] = de man
      Wadili kan ook een jongensnaam zijn
      kori [koerri] = badplaats
      onikha [oenikka] = kreek
      kan [kang] = baden
      karatanale [karrata nallé] = begraafplaats
      karatun [karrateung] = begraven
      jokhan [jokkang] = jagen
      binan = dansen
     

    22-05-2016 om 23:42 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (5 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    31-03-2016
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.6.1.4 Andun
      andun ((aan)komen) => andu- => anda
     

      GT:
       d-anda = ik ben (aan)gekomen
       b-anda = jij bent (aan)gekomen
       th-anda = zij is (aan)gekomen
       l-anda = hij is(aan)gekomen
       w-anda = wij zijn (aan)gekomen
       h-anda = jullie zijn (aan)gekomen
       n-anda = zij zijn (aan)gekomen
       
     

      Miâka danda bahun [mjaaka daanda bahung] = gisteren ben ik thuis aangekomen
      Miâka landa bahun [mjaaka laanda bahung] = gisteren is hij thuis aangekomen
      Miâka danda da-shikwan [mjaaka danda da sjikwang] = gisteren ben ik thuis aangekomen
      Miâka wanda Surinaman [mjaaka wanda Soerinaamang] = gisteren zijn wij in Suriname aangekomen
      Miâka danda Kasuporhin [mjaaka danda kaspoe rien] = gisteren ben ik in Casipora aangekomen
      Bian-iwa koba nanda-koba Kasuporhin [ bjang iwa koebba naanda koebba kaspoe rien] = 2 jaar geleden zijn zij in (naar) Casipora gekomen.
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     

      De volgende zinnen staan in de voortdurende tegenwoordige tijd (Voortd.TT):    -andabo [andabbo]
     

      wâia [waa ja] = van, uit
      the =  verwijst naar een fysieke/ psychische beweging naar een plaats dicht bij de spreker; hier
      dandabo the = ik kom hier aan (terwijl je praat ben je aan het aankomen)
     

      Yokara wâia dandabo the [jokarra waaja dan dabbo té] = ik ben hier aan het terugkomen van verkopen 
      (bv wanneer ik eerder naar de markt was gegaan om spullen te verkopen)
      Yokaranale wâia dandabo the [jokarra nallé waa ja dan dabbo té] = ik ben aan het terugkomen van de markt
      Marikotwanale wâia dandabo the [marri kotwa nallé waa ja dan dabbo té] = ik kom van school
      Forto wâia dandabo the [forto waa ja dan dabbo té] = ik kom van de stad
      Forto wâia wandabo the [forto waa ja wan dabbo té] = wij komen van de stad
     

      De bovenstaande zinnen kan je gebruiken als je bij iemand aankomt:
      je kan spontaan zeggen vanwaar je komt of je geeft het als antwoord op de vraag "vanwaar kom je?"; "vanwaar komen jullie?" etc.
      Anwâia tho da bi?  [anwaaja to da bi?] Vanwaar kom je? => (aan een Lokono vrouw ; of aan een persoon(m+v) van ander volk vragend)
      Anwâia thi da bi? [anwaaja tsji da bi?] Vanwaar kom je? (aan een Lokono man, jongen vragend)
      => er wordt dus een onderscheid gemaakt naargelang tegen wie je spreekt, zo ook bij de 3e persoon enkelvoud:
     

      Anwâia thi da li? [anwaaja tsji dalli?] Vanwaar komt hij? => (enkel bij vragen over een mannelijke Lokono)
      Anwâia tho toho? [anwaaja to toho?] Vanwaar komt zij? => (vraag over een Lokono vrouw of persoon (m+v) van een ander volk)
     

      Of als je met meer personen bent: (geen onderscheid)
      Anwâia thi da hi? [an waaja tsjie da hi?] Vanwaar komen jullie?  => (hier wordt geen onderscheid gemaakt tss geslacht of volk)
      Anwâia thi da ne? [an waaja tsjie da nè?] Vanwaar komen zij? => (hier wordt geen onderscheid gemaakt tss geslacht of volk)
     

     
    Als antwoord op zo een vraag kan je dus zeggen:

      Yontha wâia dandabo the [jonta waaja dan dabbo té] = ik kom van de winkel
      Yontha wâia wandabo the [jonta waaja wan dabbo té] = wij komen van de winkel
     

      De onderstreepte zinsdelen uit bovenstaande zinnen mogen ook vooraan in de zin komen:
      Dandabo the yontha wâia = ik kom van de winkel
      Wandabo the yontha wâia = wij komen van de winkel
     

     

    Deze zelfde antwoorden kan je ook nog op deze manier vormen:  hier moet je wel opletten dat je "tho" en "thi" correct gebruikt.

    Anwâia tho da bi?

        Yokara wâia tho dei [jokkara waaja to deej] = ik kom van verkopen => dit zegt een vrouw of een niet-Lokono persoon

      Yokaranale wâia tho dei [jokarra nallé waa jato deej] = ik kom van de markt 
      
       Marikotwanale wâia tho dei [marri kotwa nallé waa ja to deej] = ik kom van school
     Forto wâia tho dei [forto waa ja to deej] = ik kom van de stad

     Thoyoshik-wâia tho dei [thoyoshik waa ja to deej] = ik kom van de stad
     
    Khoyabwa-shik-wâia tho dei [koejja bwa sjikwaaja to deej] = ik kom van de kerk 
      
    Anwâia thi da bi?

       Yokara wâia thi dei [jokkara waaja tsji deej] = ik kom van verkopen  => dit zegt een mannelijke Lokono persoon
     

        Yokaranale wâia thi dei [jokarra nallé waa ja tjsi deej] = ik kom van de markt 
     

       Marikotwanale wâia thi dei [marri kotwa nallé waa ja tsji deej] = ik kom van school  
       Forto wâia thi dei [forto waa ja tsji deej] = ik kom van de stad
       Thoyoshik-wâia thi dei [thoyoshik waa ja tsji deej] = ik kom van de stad
     
    Anwâia thi da hi?

       Forto wâia thi wei [forto waa ja tsji weej] = wij komen van de stad
     Khoyabwa-shik-wâia thi wei [koejja bwa sjikwaaja tsji weej] = wij komen van de kerk


     
    kan ook nog:

      Khoyabwa-shik-wâia thi-bo-the wei [koejja bwa sjikwaaja tsjibo té weej] = wij komen van de kerk


    Anwâia thi da ne?

       Forto wâia thi nei [forto waa ja tsji neej] = zij komen van de stad  - andere uitspraak: [forton waa ja tsji né]

    Anwâia thi da we?

       Forto wâia thi da hi [forto waa ja tsji da hi] = jullie komen van de stad  (???=> waarom enkel hier "da" ertussen komt weet ik niet)

    Anwâia thi da li? 

       Yontho wâia thi li [jonta waaja tsji li] = hij komt van de winkel

    Anwâia tho toho?
     Yontho wâia tho to [jonta waaja to to] = zij komt van de winkel

     

     

     

      yokaran = verkopen
      yokara-nale = markt
      thoyoshikwa = forto = stad
     

    31-03-2016 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (3 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    28-02-2016
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Aanpassing in les 6.1.1
    Ik heb in les 6.1.1 audio opnamen toegevoegd.
    Daarbij heb ik ook de zin  "dôsa barânro" gewijzigd in " dôsa bara ninro". Het eerste bleek niet in gebruik te zijn. Ik had het ook niet afgechecked met m'n moeder vandaar de fout.

    28-02-2016 om 16:19 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (5 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.6.1.3 afgeleide van de GT : koba
     
    -a+koba [koe bá] => "koba" drukt uit dat een gebeuren zich in een verder verleden (zelfs jaren geleden) heeft voorgedaan
     
     
    abahan koba, wôsakoba fortônro = op een keer, waren wij naar de stad gegaan 6_1_3_1
    Wôsakoba fortônro, wadukakoba satho bokorobe [woosa koebba fortooro, wadekka satto bokko robbé] =
    we waren naar de stad gegaan en zagen daar mooie kleren  6_1_3_2 
    Wôsakoba awara botânro [woosaa koebba awarra botaaro] = we waren awara's gaan oprapen
    Wôsakoba awara wâdunba [woosaa koebba awarra waadeunba] = we waren awara's gaan zoeken  6_1_3_3
    botan [botang] = oprapen
    wâdun [waadeung] = zoeken
     
    Je kan "koba" zelfs achter een naamwoord plaatsen:
    Bian dakhabo iwa Powakan koba de [ bjanda kabbo iewa pwakang koebbaa de] = ik heb (had) 10 jaren op Powaka gewoond 
    (ligt in het verleden, ik woon er niet meer)    6_1_3_4 
    Bian dakhabo iwa Powakan koba da bo [ bjanda kabbo iewa pwakang koebbaa dabbo] = jij hebt 10 jaren op Powaka gewoond
     6_1_3_5
    Yon dôsakoba marikotwa-shikwanro [jong doosa koebba marri kotwa sjikwaaro] = ik was daar naar school gegaan/ik ging daar naar school   6_1_3_6
    Korelia danka koba Powakan koba de [korrelja dangka koebba pwakang koebbaa de] = toen ik baby was, woonde ik op Powaka   6_1_3_7
    Basâba danka koba Powakan koba de [basaaba dangka koebba pwakang koebbaa de] = toen ik jong was, woonde ik op Powaka   6_1_3_8
    yon = daar
    korelian = baby zijn
    basâban = jong, klein zijn
     

    28-02-2016 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    31-01-2016
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.6.1.2 afgeleiden van de gewone tijd
     afgeleiden van de GT:
      -a+bi  => speelt zich af in een niet zo ver verleden = als het gebeuren zich voordeed tot maximum 6 uren geleden
     
     anon bôsa-bi? = waar ben je gegaan?
     dôsa-bi dakhuthu bithiro = ik ben naar mijn oma gegaan  
     6_1_2_1.mp3

    andere mogelijke zinnen die je kan maken (zonder op een vraag te antwoorden) zijn:
    waboka-sabo dôsa-bi dakhuthu bithiro = eerder ben ik naar mijn oma gegaan
    waboka-sabo dôsa-bi gangha bithiro = eerder ben ik naar oma gegaan
    6.1.2_2.mp3
    tanoho dôsa-bi to marikotwa-shikwânro = vandaag ben ik naar school gegaan
    tanoho dôsa-bi bara ninro = vandaag ik ben naar zee gegaan
    to môtia dôsa-bi kânro = vanochtend ben ik gaan baden
    6_1_2_3.mp3
     
    Om uit te drukken dat iets nog niet zo lang geleden is gebeurd kan je dus -a+bi gebruiken. 
    Voor de rest kan je gewoon de Gewone Tijd gebruiken:
    baliro biantian-kasakabo dôsa dakhuthu bithiro = verleden week ben ik naar mijn oma gegaan
    baliro biantian-kasakabo dôsa yontânro da dio-ekhe = verleden week ben ik mijn bh gaan kopen
    baliro biantian-kasakabo wôsa fortônro = vorige week zijn wij naar de stad gegaan
    6_1_2_4.mp3
    miâka-bwan dôsa bara ninro = eergisteren ben ik naar zee gegaan
    6_1_2_5.mp3
    baliro iwa dôsa dakhuthu bithiro = verleden jaar was ik naar mijn oma gegaan
    baliro iwa dôsa yontânro da kothi-ekhe = verleden jaar was ik mijn schoen(en) gaan kopen

    baliro kathi wôsa fortônro = vorige maand waren wij naar de stad gegaan

    6_1_2_6.mp3

    miâka dôsa kânro = gisteren ben ik gaan baden

    6_1_2_7.mp3



    31-01-2016 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 2/5 - (3 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    13-12-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.correctie in 6.1

    in 6.1 heb ik een zin aangepast:

    er stond eerst "lu-buna to bunakarahu lu-bahu-kiradi loko "

    dat is nu geworden "lu-buna to bunakarahu li-shikwa-kiradi"


    Verder heb ik nog enkele audio opnamen toegevoegd.


    13-12-2015 om 21:55 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    26-11-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.6.1.1 Ama banika? Wat heb je gedaan - ôsun
    Vandaag gaan we dieper in op het werkwoord "ôsun" in de gewone tijd (GT)
    GT: werkwoord met u-stam => de -u uit de stam wordt -a
    -a => speelt zich af in het heden (actie net afgelopen of gewoonte)
    ôsun (gaan) = > ôsu-  => ôsa [oosa]   => dit is de gewone tijd (GT) van ôsun
     d-ôsa = ik ben gegaan/ ik ga
     b-ôsa = jij bent gegaan/ jij gaat
     th-ôsa = zij is gegaan/ zij gaat
     l-ôsa = hij is gegaan/ hij gaat
     w-ôsa = wij zijn gegaan/ wij gaan
     h-ôsa = jullie zijn gegaan/ jullie gaan
     n-ôsa = zij zijn gegaan/ zij gaan
     6_1_1_01.mp3
    bôsa? = ben je gegaan? [boosa?]
    bôsa ibin? = ben je al gegaan? [boosa ibieng?]
    bôsa ibin bahûnro? = ben je al naar (je) huis gegaan? [boosa ibieng baheunro?]
    enhe, dôsa = ja, ik ben gegaan [eihe doosa]   
    6_1_1_02.mp3
    anon bôsa? = waar ben je gegaan?/waar ga je (bv.elke ochtend)?
    akarowabo dôsa kânro = zoëven ben ik gaan baden [akka ro waabo doosa kaaro]
    akarowabo dôsa buiabônro = zoëven ben ik naar de wc gegaan [ akka ro waabo doosa beja booro]
    akarowabo/ wakarowabo = zoëven, net
    dôsa barâ ninro = ik ben naar zee gegaan [doosa barra niero]
      
    6_1_1_03.mp3

    gewoonte:
    haran kasakabo dôsa to marikotwa-shikwânro = elke dag ga ik naar school = [arrang kaskabbo doosa to marrikotwa sjiekwaanro]
    haran iwa wôsa bara nînro = elk jaar gaan we naar de zee [arrang iewa woosa barra niero]  
    6_1_1_04.mp3
    haran biantian-kasakabo dôsa gangha bithiro = elke week ga ik naar oma toe [arrang bjangtjang kaskabbo doosa ganga bitsjiero]
    haran biantian-kasakabo dôsa gangha mânro = elke week ga ik naar oma toe [arrang bjangtjang kaskabbo doosa ganga maaro]
    6_1_1_05.mp3
    haran kasakabo wôsa yadwânro ada afodi [ arang kaskabbo woosa jadwaaro adda afoedjie] = elke dag gaan we wandelen in het bos (lett. onder de bomen)
    haran kasakabo wôsa jokânro konokônro [arran kaskabbo woosa joekaaro konnokko lokko djie] = elke dag gaan we jagen diep in het bos
    6_1_1_06.mp3

    konoko = bos
    we lopen in het bos = wakonâka konoko lokodi [ wa konaaka konnokko lokko djie] 
    6_1_1_07.mp3

     "bithiro" = naar 

     buduka da-bithiro = [be dekka da bietsjiro] = jij hebt naar mij gekeken/jij kijkt naar mij         6_1_1_08.mp3


     "mânro" = naar (er is een fysieke verplaatsing naar een persoon toe )
     
     dôsa dakuthu manro = ik ga naar mijn oma toe [doosa da ke the maaro]
     dôsa dakuthu bithiro = ik ga naar mijn oma toe [doosa da ke the bitsjiro]

     (deze zin met "bithiro" is ook mogelijk)    

    6_1_1_09.mp3

     "ninro" = naar (er is een fysieke verplaatsing naar een plaats/locatie toe)
     wôsabo Amsterdam ninro = wij zijn naar Amsterdam aan het gaan [woo sabbo Amsterdam niero]  6_1_1_10.mp3
     
     Zelfstandige naamwoorden die eindigen met een klinker of nasale klank krijgen een achterzetsel -nro  = is een versmelting met ninro  
     => hierbij wordt de laatse lettergreep lang en nasaal uitgesproken:
     
     marikotwa-shikwa => marikotwa-shikwânro = school => naar school [marri kotwa sjikwaaro]
     
     forto => fortônro = stad => naar de stad [fortooro]
     da-shikwa-bana => dashikwa-banânro = mijn geboortedorp => naar mijn geboortedorp [ da sjikwa ba naaro]
     bahun => bahûnro = thuis => naar huis  [ba heuro]
     buiabon => lôsa buiabônro = op de wc => hij is naar de wc gegaan/hij gaat naar de wc [loosa be ja booro]

     nekhebon => dôsa nekhebônro = op het werk => ik ben naar het werk gegaan/ik ga naar het werk [doosa ne kge booro]

      6_1_1_11.mp3

     Maar het is:

     bara => barâ ninro = zee => naar zee [barra niero]

    (barânro wordt niet gezegd)


     Iets gelijkaardig gebeurt met werkwoorden in combinatie met "ôsun":
     
     donkon => wôsa donkânro = slapen => wij zijn gaan slapen/wij gaan slapen [woosa dongkaaro]
     kan => nôsa kânro = baden => zij zijn gaan baden/zij gaan baden [noosa kaaro]
     yonthon => dôsa yonthânro = kopen => ik ben gaan kopen/ik ga kopen [doosa jontaaro]
      6_1_1_12.mp3

      => er wordt eigenlijk een intentie uitgedrukt (je was of bent van plan om iets te gaan doen)



    26-11-2015 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    05-09-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.overzicht werkwoorden o-u-i-a-stam

    Ik heb een overzichtje van de werkwoord vervoegingen in een pdf gegoten. Het kan zijn dat het nog wordt bijgewerkt (toevoegingen).

    klik hier om het document te lezen/downloaden:

    https://www.dropbox.com/s/ellb5airdiedwbu/overzicht%20werkwoorden%20o_u_i_a-stam.pdf?dl=0

    05-09-2015 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    14-05-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.Aanpassing in lessen 5.1_ 5.3 _ 5.4 _ 5.5 _ 6.0 _ 6.1


    In het Nederlands heeft de onvoltooid tegenwoordige tijd (OTT) heeft twee gangbare tijden namelijk:

    1. de gewone onvoltooid tegenwoordige tijd (the present simple / de praesens)

    => ik eet (aanduiden van een gewoonte bv) => afkorting OTT => zie lessen 6

    2. de voortdurende tegenwoordige tijd (oftwel the present continous)

    => ik ben aan het eten (aanduiden van de voortdurende/ progressieve handeling) => afkorting Voortd.TT => zie lessen 5


    Opgelet: in de lessen 5 en 6 waar ik aanvankelijk "OTT" had genoteerd heb ik dit vervangen door "Voortd.TT", want de afkorting OTT zal ik in de lessen 6 gebruiken.

    Nog in les 6.1 heb ik toevoegingen gedaan, gelieve hiermee rekening te houden.


    14-05-2015 om 01:41 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (8 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    09-05-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.6.1 Ama banika? Wat heb je gedaan?
    De gewone tijd (GT) in het Arowaks => wordt gebruikt voor het uitdrukken van een handeling in de tegenwoordige tijd:

    (1) die is afgelopen (vergelijk met de voltooid tegenwoordige tijd VTT in het Nederlands)
    (2) zintuiglijke ervaringen weergeeft (vergelijk met OTT in het Nederlands)
    (3) die een gewoonte aanduidt (vergelijk met OTT in het Nederlands)
    De vraag die je in deze tijd kan stellen is:
    Ama banika? = [amma banni ka] = Wat heb je gedaan?
    werkwoord met u-stam => de u uit de stam wordt a
    burutun (schrijven) = > burutu-  => buruta [be re ta]
    da-buruta = ik heb geschreven (maar kan ook betekenen : ik schrijf bv. dagelijks in mijn dagboek=gewoonte)
    bu-buruta = jij hebt geschreven/ jij schrijft
    thu-buruta = zij heeft geschreven/ zij schrijft
    lu-buruta = hij heeft geschreven /hij schrijft
    wa-buruta = wij hebben geschreven /wij schrijven
    hu-buruta = jullie hebben geschreven/jullie schrijven
    na-buruta = zij hebben geschreven/zij schrijven
     
    VTT:

    li (lira) wadili buruta lîriwa [lie wadjielie berretta lieriwa] =

    de man heeft zijn naam opgeschreven https://www.dropbox.com/s/w2l9xcalwdvmg0o/6_1_1_ama_banika.mp3?dl=0


    lira wadili buruta lîriwa aba papira diako = [liera wadjielie berretta lieriwa abba papiera djaako] = de man heeft zijn naam opgeschreven 

    op een blad papier  https://www.dropbox.com/s/er14zwep9dr04et/6_1_2_ama_banika.mp3?dl=0
    lu-burutâ no = hij heeft het opgeschreven   https://www.dropbox.com/s/01o8lu97cn1496z/6_1_3_ama_banika.mp3?dl=0
    îri = naam
    diako = op
    https://www.dropbox.com/s/g2r7f8kckweb82j/6_1_4_ama_banika.mp3?dl=0


    gewoonte:

    haran kasakabo da-buruta da-burutwaro loko = elke dag schrijf ik in mijn boek  https://www.dropbox.com/s/mm1ybq7jn74gpux/6_1_5_ama_banika.mp3?dl=0
    loko = in
    Natuurlijk kan je ook "wei buruta"; "bî buruta" etc. zeggen.
    bunun (planten) = > bunu-  = > buna
    da-buna = ik heb geplant/ik plant
    bu-buna = jij hebt geplant/jij plant
    thu-buna = zij heeft geplant/zij plant
    lu-buna = hij heeft geplant/hij plant
    wa-buna = wij hebben geplant/ wij planten
    hu-buna = jullie hebben geplant/jullie planten
    na-buna = zij hebben geplant/zij planten
     https://www.dropbox.com/s/smi33h6zwek3owz/6_1_6_ama_banika.mp3?dl=0


    Ama l-anika? = wat heeft hij gedaan?

    lu-buna = [le benna] = hij heeft geplant

    lu-buna to bunakarahu li-shikwa-kiradi  = [le benna to benna karraahe li sjiekwa kieradjie] =

    hij heeft het plantje geplant in zijn tuin    https://www.dropbox.com/s/4t7pubgp81pk5g8/6_1_7_ama_banika.mp3?dl=0

    lu-buna to bunakarahu = [le benna to benna karraahe] = hij heeft het plantje gepland
    lu-bunâ no = [le bennaano] = hij heeft het gepland

    lu-buna to bunakarahu lu-shikwa yabon = [le benna to benna karraahe le sjiekwa jaabong] =

    hij heeft het plantje gepland achter zijn huis   https://www.dropbox.com/s/zkz7jubiy1rll80/6_1_8_ama_banika.mp3?dl=0

    yabon = [ jaabong] = achter
    to bunakarahu= [to be na ka raahe] =  het plantje 
    to bunakara = [to be na karra] = de lading, de last die men draagt
    Uitdrukken van zintuiglijke ervaringen kunnen we bijvoorbeeld met de volgende woorden:
    kanabun (horen/luisteren) = > kanabu-  => kanaba [kannabba]
    da-kanaba = ik heb gehoord / ik hoor
    bu-kanaba = jij hebt gehoord / jij hoort
    thu-kanaba = zij heeft gehoord / zij hoort
    lu-kanaba = hij heeft gehoord / hij hoort
    wa-kanaba = wij hebben gehoord / wij horen
    hu-kanaba = jullie hebben gehoord / jullie horen
    na-kanaba = wij hebben gehoord / zij horen
     
    da-kanabâbo = [da kanna baa bo] = ik heb je gehoord / ik hoor je
    da-kanabâno = [da kanna baa no] = ik heb haar gehoord/ ik hoor haar
    da-kanabâli = [da kanna baa li] = ik heb hem gehoord / ik hoor hem
    da-kanabâwe =[da kanna baa wè] = ik heb ons gehoord / ik hoor ons
    da-kanabâhe =[da kanna baa hè] = ik heb jullie gehoord / ik hoor jullie
    da-kanabâne =[da kanna baa nè] = ik heb hen gehoord / ik hoor hen
    lu-kanabâbo = [le kanna baa bo] = hij heeft je gehoord/ hij hoort je
    thu-kanabâne = [le kanna baa nè] = zij heeft hen gehoord / zij hoort hen
    thu-kanabâde = [te kanna baa dè] = zij heeft mij gehoord/zij hoort mij
    nu-kanabâwe = [ne kanna baa wè] = zij hebben ons gehoord / zij horen ons
    da-kanaba amâba dan [da kannabba amaaba dang] = ik heb gehoord wat je me zei
    ama bu-kanaba? = [amma be kannabba?] = wat heb je gehoord? /maar ook: wat hoor je?
    ik luister naar je = da kanaba dabo / da kanaba-reda
    zij luisteren naar ons = na kanaba wa bithiro
    zij luisteren naar mij = na kanaba da bithiro
    dukun (zien/kijken) =  > duku-  => duka [dekka]
     da-duka = ik heb gezien / ik zie
     bu-duka = jij hebt gezien / jij ziet
     thu-duka = zij heeft gezien / zij ziet
     lu-duka =  hij heeft gezien / hij ziet
     wa-duka = wij hebben gezien / wij zien
     hu-duka = jullie hebben gezien / jullie zien
     na-duka = zij hebben gezien / zij zien
     
    da-dukâbo = [da dekkaabo] = ik zie je/ik heb je gezien
    da-dukâno = [da dekkaano] = ik zie haar/ik heb haar gezien
    da-dukâli = [da dekkaali] = ik zie hem/ik heb hem gezien
    na-dukâwe = [na dekkaawè] = zij zien ons/zij hebben ons gezien
    lu-dukâne =[le dekkaane] = hij ziet hen/hij heeft hen gezien
    lu-duka narâbe =[le dekka naraabe] = hij ziet hen/hij heeft hen gezien (Lokonon mannen, Lokonon vrouwen of beide)
    lu-duka torâbe =[le dekka toraabe] = hij ziet hen/hij heeft hen gezien (ander volk, mannen, vrouwen of beide)
    da-duka thi-bithiro = [da dekka ti bietsjiero] = ik heb naar haar gekeken/ik kijk naar haar
    da-duka na-bithiro = [da dekka na bietsjiero] = ik heb naar hen gekeken/ik kijk naar hen
    da-duka hi-bithiro = [ da dekka hie bietsjiero] = ik heb naar jullie gekeken / ik kijk naar jullie
    na-duka wa-bithiro = [ na dekka wa bietsjiero]= zij hebben naar ons gekeken / zij kijken naar ons
    hu-duka da-bithiro = [he dekka da bietsjiero] = hij heeft naar mij gekeken/hij kijkt naar mij
    da-duka li-bithiro = [da dekka lie bietsjiero] = ik heb naar hem gekeken/ ik kijk naar hem
    bithiro = naar
    (h)anabun (wakker worden, ontwaken) = > (h)anabu-  => (h)anaba [annabba]
     d-anaba = ik ben wakker geworden/ ik word wakker/ik ben ontwaakt/ ik ontwaak
     b-anaba = jij bent wakker geworden
     th-anaba = zij is wakker geworden
     l-anaba = hij is wakker geworden
     w-anaba = wij zijn wakker geworden
     h-anaba = jullie zijn wakker geworden
     n-anaba = zij zijn wakker geworden
     
    ! opmerking : er is geen vervoeging in de Voortd.TT voor hanabun in gebruik ("ik ben aan het wakker worden" = wordt dus niet gezegd)
    banaba ibin? = [bannabba iebieng] = ben je al wakker (geworden)?
    ûnhu, dânaba ibin =[eunhe, daanabba iebieng] = ja ik ben al wakker (geworden)
    ! maar opgelet met de betekenis "wakker zijn":
    banaba? = [bannabba] = ben je wakker(geworden)?
    ûnhu, anabareda kwan = [eunhe, annabba réda kwang] = ja, ik ben nog wakker  ("danaba kwan" wordt dus NIET gezegd want dat zou betekenen: 
    "ik ben nog ontwaakt" = fout )
    banaba kwan? = ben je nog wakker?
    ûnhu, anabareda kwan = ja, ik ben nog wakker 

    09-05-2015 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 2/5 - (5 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    30-04-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.6.0 Ama banika? Wat heb je gedaan?


    In de hoofdstukken 5 zagen we de vervoeging van enkele werkwoorden van de u- o- a- en i-stam in een onvoltooid tegenwoordige tijd nl.de present continous of voortdurende tegenwoordige tijd (Voortd.TT).
     (bv. Ik eet = > een handeling/actie die nog niet afgelopen is => dus ik ben aan het eten)
    In de komende hoofdstukken 6.x zullen we een tijd zien die het vaakst wordt gebruikt en daarom de gewone tijd (GT) wordt genoemd (bv. Ik heb gegeten) (bron: Ahrwaka Lokonon Dian)
    Deze tijd duidt een actie aan die net is gebeurd, dus te vergelijken met de nederlandse voltooid tegenwoordige tijd (VTT). 

    Nu is het wel zo dat in het Lokonon Dian deze tijd ook vaak gebruikt om zaken aan te duiden die in het nederlands kunnen vertaald worden met de OTT present simple oftewel de praesens::

    => de Arowakse spreker gebruikt dus vaker de GT in plaats van de Voortd.TT.


    Eigenlijk gaat het meer om het aanduiden van een gewoonte of een toestand waarin hij zich bevind. Ook zintuig-gerelateerde zaken die vanzelf komen dus eigenlijk kan je hier niet echt van een handeling spreken.

    bv. gewoonte : Hij eet slecht, hij eet elke zondag bruine bonen met rijst. Hij is wakker geworden = toestand


    Op dit moment is het voor mij ook moeilijk om uit te maken wanneer je best welke tijd kiest: eer ik dit zal kunnen aanvoelen moet ik nog véél Arowaks horen vrees ik.

      Confused


     Gewone tijd (GT):
     voor de werkwoorden met u- en o-stam wordt de klinker van de stam vervangen door -a.
     voor de werkwoorden met a-stam wordt de klinker van de stam vervangen door -âka
     
     voor de werkwoorden met i-stam die in 
       1. de OTT op -abo eindigen wordt de klinker van de stam vervangen door -a.
       2. de OTT op -ibo eindigen wordt de klinker van de stam vervangen door -ika.
     



    30-04-2015 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    23-03-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.aanpassing 3.1

    Vandaag heb ik nog wat woordenschat zitten inoefenen uit de beginlessen (want oefening baart kunst).

    Hierbij heb ik nog een fout gevonden in les 3.1 er stond "tilikithi"broer (van een man/jongen) maar het moet "tilikithi", broer van een vrouw/meisje zijn.

    Ook heb ik "thi-tilikithi-haar broer" toegevoegd en bijgevolg heb ik "zijn broer" weggehaald (xxxxx gezet).


    Sorry voor de verwarring hoor.

    Groetjes

    23-03-2015 om 00:53 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (7 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    22-03-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.5.5 Ama banibo
    De vorige keer zagen we de vervoeging van enkele werkwoorden met een i-stam in de tegenwoordige tijd.
    Blijkbaar zijn er ook werkwoorden met een i-stam maar die in de Voortd.TT geen vervoeging op "ibo" hebben maar op "abo" [abbo].
    Waarom dit is weet ik (nog) niet, want het kan dialectgebonden zijn, maar voorlopig beschouw ik ze als uitzonderingen 
    (misschien ten onrechte en zijn de werkwoorden met uitgang "ibo" de uitzondering maar dat zie ik later dan nog wel).


    Ook het werkwoord marhitin (maken) heeft een vervoeging met "abo" en niet met "ibo" zoals ik in les 5.4 schreef (ik had het vergeten af te checken met m'n moeder :(  (kan gebeuren) 

    Dus dat woord heb ik uit die les weggehaald en hier toegevoegd.
    hier zijn een paar voorbeelden:
    werkwoord                                 =>     stam     =>      vervoeging OTT    => voorbeeld
    shikin [sjiekieng] (geven)           =>  shiki    =>  shikabo  [sjie kabbo]     =>  li-shikabo [li sjie kabbo] =>  hij geeft (is aan het geven)
    daridin [darridjieng] (rennen)     =>  daridi   =>  daridabo [darri dabbo]  =>  da-daridabo [da darri dabbo]  =>  ik ren (ben aan het rennen)
    tikidin [tjikki djieng] (vallen)          =>  tikidi     =>  tikidabo [tjikki dabbo]    =>  da-tikidabo [da tjikki dabbo] (ik ben aan het vallen)
    timin [tjiemieng] (zwemmen)     =>  timi      =>  timabo [tjimabbo]          =>  da-timabo [da tjimabbo] (ik ben aan het zwemmen)
    marhitin [marritjieng] (maken)   => marhiti  => marhitabo [marri tabbo]  => wa-marhitabo aba amaka [wa marri tabbo abba ammakka] (wij maken een hangmat) 



    22-03-2015 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (2 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    28-02-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.5.4 Ama banibo? Wat doe je?
    werkwoorden met i-stam
    doen    
    werkwoord = anin [anieng]  
    stam = ani   
    de laatste klinker van de stam nl. "i" wordt ibo  [ibbo]  
    an-ibo => anibo [annibbo]    
    voorbeelden:    
       
    wat doe ik? (wat ben ik aan het doen?) ama d-anibo? = ama danibo? [amma dannibbo?]
    wat doe je? ama b-anibo? = ama banibo? [amma bannibbo?]
    wat doet ze? ama th-anibo? = ama thanibo? [amma thannibbo?]

    wat doet hij?

    ama l-anibo? = ama lanibo? [amma lannibbo?]
     https://www.dropbox.com/s/finl203saplcypz/5_4_1_ama%20banibo.mp3?dl=0



     
    wat doen wij? ama w-anibo? = ama wanibo? [amma wannibbo?]
    wat doen jullie? ama h-anibo? = ama hanibo? [amma hannibbo?]

    wat doen zij?


    ama n-anibo? = ama nanibo?


    [amma nannibbo?]


     https://www.dropbox.com/s/09lo93gpya3cdu3/5_4_2_ama%20banibo.mp3?dl=0  
       
    nu, momenteel akaroho [akkaraho]

    wat doet hij nu? (wat is hij nu aan het doen?)

    https://www.dropbox.com/s/83j6scrhvdylw8v/5_4_3_ama%20banibo.mp3?dl=0

    ama l-anibo akaraho?



    [amma lannibo akkaraho?]



         
         
    nog een werkwoord in de Voortd.TT met stam eindigend op -i  

     
    kin = [kieng] = eten => kibo [kiebbo] => wa-kibo hime = wij zijn vis aan het eten  
       
    opgelet: het werkwoord kin verschilt met koton hierin dat koton wordt gebruikt om aan te geven dat men eet zonder in detail te treden, terwijl bij het gebruik met werkwoord
    "kin" er wel wordt vermeld wat men eet.  
    voorbeeld:   
    wa-kotabo ibin = wij zijn al aan het eten  
    ama hi-kibo? = wat eten jullie?  
    wa-kibo khali = wij eten cassavebrood  
       
         

    28-02-2015 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 2/5 - (3 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    31-01-2015
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.5.3 aanpassing schrijfwijze

    In de les 5.3 heb ik in de zin met "kan" (baden) de schrijfwijze van "bara" (zee) gewijzigd naar "barhâ" => wa-kâbo barhâ loko.

    Tevens heb ik nog geluidopnames toegevoegd.



     marikotwan = [mariekotwang] = zichzelf iets leren/zelf leren => marikotwâbo [marrikotwaabo]       
              = wederkerende vorm van marikotan (iemand iets aanleren)
     marikotwan …khona [mariekotwang kgonna] = bestuderen, leren (over)
              => na-marikotwâbo = zij leren (zelf)
                  https://www.dropbox.com/s/okckfqcz33e3gkl/5_3_39_ama_banibo.mp3?dl=0
              => da-marikotwâbo yentwa khona [damarikotwaabo jeentwa konna] =ik ben aan het leren zingen
                  https://www.dropbox.com/s/m5c11mhcbf7oqt9/5_3_40_ama_banibo.mp3?dl=0
              => da-marikotwâbo boka khona [damarikotwaabo boka konna] =ik ben aan het leren koken
                  https://www.dropbox.com/s/74mj5oiuou9rpco/5_3_41_ama_banibo.mp3?dl=0
              => da-marikotwâbo nekhebo khona [damarikotwaabo nekhébo konna] =ik ben aan het leren werken
                  https://www.dropbox.com/s/ntfmwdxpamaculh/5_3_42_ama_banibo.mp3?dl=0
              => da-marikotwâbo khusâ khona [damarikotwaabo kgesaa konna] =ik ben aan het leren kleren maken
                  https://www.dropbox.com/s/v1p577e06z2yh6o/5_3_43_ama_banibo.mp3?dl=0
              => da-marikotwâbo aba diâni khona [damarikotwaabo aba djaani konna] =ik ben een taal aan het leren
                  https://www.dropbox.com/s/9fpzecr5o74ow09/5_3_44_ama_banibo.mp3?dl=0
              => da-marikotwâbo to diâni khona kwan  [damarikotwaabo to djaani konnakwang] =ik ben de taal nog aan het leren
                  https://www.dropbox.com/s/jbdvkj6tqalcud2/5_3_45_ama_banibo.mp3?dl=0
     kwan = nog
     


    31-01-2015 om 23:55 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    14-12-2014
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.5.3 Ama banibo? Wat doe je?

     Vandaag zien we enkele werkwoorden van de a-stam en hun vervoeging.

     dansen    
     werkwoord = binan   [bi-nang]  
     stam = bina  [biena]  
     de laatste klinker van de stam nl. "a" wordt âbo  [aabo]  
     bin-abo => binâbo   https://www.dropbox.com/s/qpnykrzjyyfuknm/5_3_1_ama_banibo.mp3  


     opgelet: de a klank van de uitgang âbo is lang aangezien de stam eindigt op een a

     
         
     Overzicht van het werkwoord binan met alle persoonlijke voornaamwoorden en hun respectievelijke persoonsvoorvoegsels:
         
     ik dans (ik ben aan het dansen) dei binâbo [deej binaabo]
     jij danst bî binâbo [bie binaabo]
     zij danst toho (tora) binâbo [toho binaabo]
     hij danst lira binâbo [liera binaabo]
     wij dansen wei binâbo [weej binaabo]
     jullie dansen hî binâbo [hie binaabo]
     zij dansen nara binâbo [narra binaabo]
      https://www.dropbox.com/s/b866hvaw4a1h9bl/5_3_2_ama_banibo.mp3  
     ik dans (ik ben aan het dansen) da-binâbo [da binaabo]
     jij danst bi-binâbo [bi binaabo]
     zij danst thi-binâbo [thi binaabo]
     hij danst li-binâbo [li binaabo]
     wij dansen wa-binâbo [wa binaabo]
     jullie dansen hi-binâbo [hi binaabo]
     zij dansen na-binâbo [na binaabo]
     

    https://www.dropbox.com/s/jekdit4ob7cu2w5/5_3_3_ama_banibo.mp3


     
     hier zie je dat de persoonsvoorvoegsels de klinker van de eerste lettergreep (i-klank) van de stam hebben overgenomen
     de dominante a-klank blijft behouden.    
     voorbeelden:    
     Met wie ben je aan het dansen? Alikan oma bî binâbo? [aliekang oema bie binaabo?]
     Ik dans met mijn man. Da-binâbo da-rethi oma. [dabinaabo darretsjie oema]
      https://www.dropbox.com/s/86u3mi5ggz0807m/5_3_4_ama_banibo.mp3  
     Dans je met je man? Bî binâbo bu-rethi oma? [bie binaabo berretsjie oema?]
     Neen, ik dans met een kennis van   me. Mânda, da-binâbo aba d-eithisa oma. [maanda, da binaabo abba deejtsjiesa oema.]
      https://www.dropbox.com/s/t13aq32uo2nr94v/5_3_5_ama_banibo.mp3  
     Ik dans niet met mijn man, maar zíj danst met hem. Ma-binânda da-rethi oma, ma tora binâbo l-oma. [ma binaanda darretsjie oema, ma torra binaabo loemma]
      https://www.dropbox.com/s/eazj6kbm30ztshq/5_3_6_ama_banibo.mp3  
     Zij danst met hem. Tora binâbo l-oma. [torra binaabo loemma]
      https://www.dropbox.com/s/fg3utw5mdyuqjfo/5_3_7_ama_banibo.mp3  
     nog werkwoorden in de Voortd.TT met stam eindigend op -a 
     
     kan = [kang] = baden => kâbo [kaabo]  
              => da-kâbo onikha loko = ik ben aan het baden in de kreek [da kaabo oenikha lokko] https://www.dropbox.com/s/1id3hjnzvfp7g28/5_3_8_ama_banibo.mp3?dl=0
              => lu-kâbo ibin= hij is al aan het baden [le kaabo iebieng.]  https://www.dropbox.com/s/zea6119xc60lsdb/5_3_9_ama_banibo.mp3?dl=0
              => lu-kâbo ibin? = Is hij al aan het baden? (baadt hij al?)  [le kaabo iebieng?] https://www.dropbox.com/s/2jc6tbh49qhpemr/5_3_10_ama_banibo.mp3?dl=0
              => wa-kâbo barhâ loko = wij zijn aan het baden in de zee [wa kaabo barraa lokko] https://www.dropbox.com/s/1l9vydg553cuaer/5_3_11_ama_banibo.mp3?dl=0
     
     
     ôbadan = [oobadang] = wachten (op) => ôbadâbo [oobadaabo] => d-ôbadâbo           
     (opgelet: persoonsvoorvoegsels verliezen hun klank omdat de lange klank ô [oo] dominant is)
              => da + ôbadâbo => d-ôbadâbo => dôbadâbo = ik ben aan het wachten https://www.dropbox.com/s/vhqi0nb06qsn56h/5_3_12_ama_banibo.mp3?dl=0
              => d-ôbadâbo dathi boran [doobadaabo datsji borang] = ik ben op mijn vader aan het wachten (ik wacht op mijn vader)                                                                                                 https://www.dropbox.com/s/vlhc0q72kfpg9z8/5_3_13_ama_banibo.mp3?dl=0

              => dôbadâbo dathoyoranon boran [doobadaabo datojoranong borang] = ik ben op mijn ouders aan het wachten                                                                                                                  https://www.dropbox.com/s/dgzx07o3pt7euh9/5_3_14_ama_banibo.mp3?dl=0

              => dôbadâbo datho boran [doobadaabo datto borang] = ik ben op mijn dochter aan het wachten  https://www.dropbox.com/s/150yrdc3pfgesm5/5_3_15_ama_banibo.mp3?dl=0
              => dôbadâbo Harirâro boran [doobadaabo Harriraaro borang] = ik ben op Harirâro aan het wachten https://www.dropbox.com/s/lzpkndk2ydj32f5/5_3_16_ama_banibo.mp3?dl=0
     
              => dôbadâbo boboran = ik wacht op jou  [doobadaabo bobborang] https://www.dropbox.com/s/1bdncv24gnpszxo/5_3_17_ama_banibo.mp3?dl=0
              => lôbadâbo boboran = hij wacht op jou  [loobadaabo bobborang]  https://www.dropbox.com/s/cqzo523ltcfmrfo/5_3_18_ama_banibo.mp3?dl=0
              => thôbadâbo boboran = zij wacht op jou  [thoobadaabo bobborang]  https://www.dropbox.com/s/jcf43g7jymmwnw4/5_3_19_ama_banibo.mp3?dl=0
              => wôbadâbo boboran = wij wachten op jou [woobadaabo bobborang]  https://www.dropbox.com/s/obu9064n350a6yg/5_3_20_ama_banibo.mp3?dl=0
              => nôbadâbo boboran = zij wachten op jou  [noobadaabo bobborang]  https://www.dropbox.com/s/sl6b8qqj71gfx0n/5_3_21_ama_banibo.mp3?dl=0
     
              => bôbadâbo daboran = jij bent op mij aan het wachten [boobadaabo dabborang]  https://www.dropbox.com/s/tj263jcvvq6xfkk/5_3_22_ama_banibo.mp3?dl=0
              => thôbadâbo daboran = zij is op mij aan het wachten  [thoobadaabo dabborang]  https://www.dropbox.com/s/mknnnnf5tljwuus/5_3_23_ama_banibo.mp3?dl=0
              => lôbadâbo daboran = hij is op mij aan het wachten  [loobadaabo dabborang]  https://www.dropbox.com/s/i2338odid6lwacn/5_3_24_ama_banibo.mp3?dl=0
              => hí ôbadâbo daboran = júllie zijn op mij aan het wachten  [hie oobadaabo dabborang]  https://www.dropbox.com/s/crkbl1jyagni9gc/5_3_25_ama_banibo.mp3?dl=0
              => hôbadâbo daboran = jullie zijn op mij aan het wachten [hoobadaabo dabborang]  https://www.dropbox.com/s/57p5ytqpu7p0wxi/5_3_26_ama_banibo.mp3?dl=0
              => nôbadâbo daboran = zij zijn op mij aan het wachten  [noobadaabo dabborang]  https://www.dropbox.com/s/p8dhey892auempp/5_3_27_ama_banibo.mp3?dl=0

              => nôbadâbo waboran = zij zijn op ons aan het wachten  [noobadaabo wabborang]  https://www.dropbox.com/s/k11a89s76vunr23/5_3_28_ama_banibo.mp3?dl=0
     
     
     marikotan = [marikotang]= iemand iets leren => marikotâbo [marrikotaabo] 

              => dei marikotâbo Anouk bina khona = ik leer Anouk dansen  (ik ben Anouk aan het leren dansen) [deej marrikko taabo Anouk biena konna]

                  https://www.dropbox.com/s/f2weg9aa5odgduy/5_3_29_ama_banibo.mp3?dl=0


              => dei marikotâbo li shokothi wadili bina khona =  ik leer de jongen (lett. kleine man) dansen   [deej marrikko taabo lie sjokkotsjie wadjili biena konna]

                 https://www.dropbox.com/s/uu0oit8d4w773mx/5_3_30_ama_banibo.mp3?dl=0

                 

              => da-marikotâbo toho bina khona =  ik leer haar dansen (ik leer deze vrouw dansen)  [da marrikko taabo tohho biena konna]

                 https://www.dropbox.com/s/q9b7020otdo9zma/5_3_31_ama_banibo.mp3?dl=0

              

              => da-marikotâbo li bina khona =  ik leer hem dansen  [da marrikko taabo lie biena konna]  https://www.dropbox.com/s/ivfgr2d2wd9sc1r/5_3_32_ama_banibo.mp3?dl=0

              => da-marikotâbo narabe bina khona =  ik leer hen dansen  [da marrikko taabo narrabé biena konna]

                 https://www.dropbox.com/s/pfevhvvvet062nh/5_3_33_ama_banibo.mp3?dl=0

     
              => da-marikotâbo no = ik ben haar aan het leren  [da marrikko taabonno] https://www.dropbox.com/s/2araogt5sj1c765/5_3_34_ama_banibo.mp3?dl=0
              => wa-marikotâbo li(hi) = wij zijn hem aan het leren  [wa marrikko taabo lihi]  https://www.dropbox.com/s/esy7eo90la08pog/5_3_35_ama_banibo.mp3?dl=0
              => da-marikotâbo ne =  ik ben hen aan het leren  [da marrikko taabonné]  https://www.dropbox.com/s/t7b9j9imz5q4joe/5_3_36_ama_banibo.mp3?dl=0
              => lu-marikotâbo de =  hij is mij aan het leren  [le marrikko taaboddé]  https://www.dropbox.com/s/7xxmfhijjs2695j/5_3_37_ama_banibo.mp3?dl=0
              => thu-marikotâbo bi =  zij is jou aan het leren  [the marrikko taabobbie]  https://www.dropbox.com/s/pmy1lc5gs9qtko6/5_3_38_ama_banibo.mp3?dl=0
     
     
        
     
             


    14-12-2014 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (4 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    27-11-2014
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.5.2 Ama banibo? Wat doe je?
    In de vorige lessen zagen we de vervoeging van enkele werkwoorden met een u-stam [e]. Vandaag zien we werkwoorden met een o-stam.
    De vervoeging is heel gelijklopend als die van de werkwoorden met u-stam.
     
     slapen
     werkwoord = donkon  [dongkong]                      => opgelet: de [ng] wordt altijd heel lichtjes, bijna onhoorbaar uitgesproken (blijft als het ware achter in de keel steken)
     stam = donko [dongko]
     laatste klinker van de stam nl. o wordt "abo"  [abbo]
     donk-abo => donkabo [donkabbo]   https://www.dropbox.com/s/tb7v62g015aq5g5/5_2_Ama_banibo.mp3
     
     
     voorbeelden:
     Wa-donkabo amaka loko = wij zijn aan het slapen in de hangmat    https://www.dropbox.com/s/y1l8uc4t06qmmk8/5_2_0_Ama_banibo.mp3
     Bo-donkabo ibin.  / Bî donkabo ibin. (jij bent al aan het slapen) [bo dongkabbo ibieng]/[bie dongkabbo ibieng]   https://www.dropbox.com/s/1x4ax5gm9c95hoz/5_2_1_ama_banibo.mp3
     
     => je kan dezelfde zin ook vragend maken door enkel de intonatie te veranderen:
         Bî donkabo ibin? Slaap je al?                       https://www.dropbox.com/s/as35s3s6qr07cac/5_2_2_ama_banibo.mp3
         yâ da-donkabo, ma bora kade = ik slaap hier, (want) ik heb geen (slaap)plek (gevonden)         https://www.dropbox.com/s/fu8yrixprdem2wx/5_2_3_ama_banibo.mp3
     
       
     nog werkwoorden in de OTT met stam eindigend op -o
     
     bokon = [bokkong] = koken (iets specifieks) => bokabo [bokabbo]       https://www.dropbox.com/s/33rrg1wc47r1ve6/5_2_04_ama_banibo.mp3
                => da-bokabo kanakarashi [da bokabbo kannakarrasji] = ik kook kip (ik ben kip aan het koken)  https://www.dropbox.com/s/7k49i5w0d5ksith/5_2_05_ama_banibo.mp3            

                => da-bokabo kanakarashi kadukura loko [da bokabbo kannakarrasji kaddekkera lokko] = ik kook kip in peperwater         

                    https://www.dropbox.com/s/364ydgqo3psc0x4/5_2_06_ama_banibo.mp3?dl=0


                => wa-bokabo ime kadukura loko [wa bokabbo immé kaddekkera lokko] = wij koken vis in peperwater https://www.dropbox.com/s/28nzo9v4yvbsajn/5_2_07_ama_banibo.mp3

                => da-bokabo matoela [da bokabbo mattoella] = ik kook bosvarken  https://www.dropbox.com/s/bgld5ad2rrrmnq7/5_2_08_ama_banibo.mp3
                => na-bokabo karhow-iwi [na bokabbo karo iwi] = zij koken rijst  https://www.dropbox.com/s/hqplurgioi10lil/5_2_09_ama_banibo.mp3
                => tho-bokabo karhow-iwi matho matoela [tho bokabbo karo iwi matto mattoella] = zij kookt rijst met bosvarken
                    https://www.dropbox.com/s/j0cdwxwpwzok6jh/5_2_10_ama_banibo.mp3
     

     

     koton = [kottong] =eten => kotabo [khoetabbo]  https://www.dropbox.com/s/7w8hkjncjqnco3o/5_2_11_ama_banibo.mp3

               => wa-kotabo ibin = wij eten al (wij zijn al aan het eten) [wakhoetabbo ibieng]  https://www.dropbox.com/s/ytsdsvp5utk03zi/5_2_12_ama_banibo.mp3

     

     sokoson = [sokkosong] of [soekoesoeng] = wassen => sokosabo [soekoes abbo]  https://www.dropbox.com/s/itkkur18pes55zx/5_2_13_ama_banibo.mp3

               => da-sokosabo da-bara = ik ben mijn haar aan het wassen = [dasoekoes abbo da barra] https://www.dropbox.com/s/0sc8us9vsb1mltn/5_2_14_ama_banibo.mp3
     
     
              => Hier zien we enkele woorden die anders kunnen worden uitgesproken naargelang de woonplaats van de spreker: 
                   de o-klank kan ook als [oe] worden uitgesproken.
                   In de standaard spelling is er geen afzonderlijke schrijfwijze voor de [oe] klank omdat het als een variant van de [o] klank wordt beschouwd. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
       
       
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
       





    27-11-2014 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    13-09-2014
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.5.1.1 Ama banibo? Wat doe je?
    ôsun = [ooseung / oosong] = gaan
    opmerking: het werkwoord ôsun wordt in Powaka uitgesproken als [oosong] en de vervoegingen in andere tijden volgen die van de o-stam, waardoor ik de neiging heb om het als ôson te schrijven.
    Maar dan wijk ik af van de voorgestelde standaardschrijfwijze wat ik juist wil vermijden. 
    Aangezien het verschil in klank met de vervoegingen van de u-stam echter klein is, schrijf ik het op als ôsun [ooseung] terwijl ik het zal lezen als [oosong].
    werkwoord = ôsun [oosong]
    stam = ôsu
    de laatste klinker van de stam nl. "u" wordt "abo"  
    dit geeft ôs-abo  => ôsabo
    Deze vervoeging "ôsabo" begint met een klinker waardoor we in combinatie met prefixen (persoonlijke voornaamwoorden) hetvolgende zien (zie ook les 3.0 en 4.0)
    lange klinker ô is dominant op alle korte klinkers (prefix verliest zijn klank):
     ik ga  da + ôsabo => d-ôsabo = dôsabo  [doo-sabbo]
     jij gaat  bu + ôsabo => b-ôsabo = bôsabo  [boo-sabbo]
     zij gaat  thu + ôsabo => th-ôsabo = thôsabo  [thoo-sabbo]
     hij gaat  lu + ôsabo => l-ôsabo = lôsabo   [loo-sabbo]
     wij gaan  wa + ôsabo => w-ôsabo = wôsabo  [woo-sabbo]
     jullie gaan  hu + ôsabo => h-ôsabo = hôsabo  [hoo-sabbo]

     zij gaan

     https://www.dropbox.com/s/brrupurs6czpvvk/5_1_1_1%20ama%20banibo.mp3?dl=0


     na + ôsabo => n-ôsabo = nôsabo

     


     [noo-sabbo]



    voorbeelden:
    wôsabo wa-shikwanro = wij gaan naar ons huis (gebouw)
    dôsabo bahunro = ik ga naar huis (thuis)

    13-09-2014 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    06-09-2014
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.5.1 Ama banibo? Wat doe je?


    De volgende vraag stel je als de actie nog bezig is 
    (we zijn dus in de tegenwoordige tijd die nog bezig is):
    Wat doe je? (wat ben je aan het doen?) Ama banibo?

    [amma bannibo?]  https://www.dropbox.com/s/fbpwl8cn4w4xcea/5_1_1%20ama%20banibo.mp3?dl=1

    een mogelijk antwoord is bij voorbeeld:
    ik kijk in een boek( ik ben aan het kijken in een boek) da-dukabo aba burutwaro-loko [dadde kabbo abba beretwaaro lokko]
    Wat doe je? (wat ben je aan het doen?) Ama banibo?

    [amma bannibo?]   5_1_2 ama banibo

    ik schrijf een boek da-burutabo aba burutwaro. [da berre tabbo aba beretwaaro]
    Wat doe je? (wat ben je aan het doen?) Ama banibo? [amma bannibo?]  xx
    ik schrijf in een boek da-burutabo aba burutwaro loko. [da berre tabbo da beretwaaro lokko]
    schrijven    
    werkwoord = burutun  [be retteung]  
    stam = burutu  [be rette]  
    de laatste klinker van de stam nl. "u" wordt "abo"    
    u => wordt abo   [abbo]  
    dit geeft burut-abo burutabo [berre tabbo]
    ik ben aan het schrijven  da-burutabo [da berre tabbo]

    dit is een tijd van de onvoltooid tegenwoordige tijd (OTT) nl. present continous of voortdurende tegenwoordige tijd (Voortd.TT) (= de actie is nog bezig)


    https://www.dropbox.com/s/y1t0kuxve7atcr8/5_1_4%20ama%20banibo.mp3?dl=1
    deze vervoeging "burutabo" wordt gebruikt in combinatie met alle persoonlijke voornaamwoorden(dei, bî, to, lî,wei,hî,nara    https://www.dropbox.com/s/pd10bhj3sqqpocz/5_1_5%20ama%20banibo.mp3?dl=1                                                                       
    = ik, jij, haar(het), hij, wij, jullie, zij) dus verandert niet van vorm wat het persoonlijk voornaamwoord ook is.   
       
    vbn.  
    ik ben aan het schrijven (ik schrijf) dei burutabo [deej berre tabbo]  
    jullie zijn aan het schrijven (jullie schrijven) hî burutabo [hie berre tabbo]

    zij zijn aan het schrijven (zij schrijven)


    nara burutabo


    [narra berre tabbo] 

    https://www.dropbox.com/s/nlm2b7fphuocgmd/5_1_6%20ama%20banibo.mp3?dl=1

    in de plaats van voornaamwoorden kan je ook de persoonsvoorvoegsels gebruiken (da, bu,thu,lu,wa,hu,na)  
    vbn.  
    ik ben aan het schrijven (ik schrijf) da-burutabo = daburutabo [da berre tabbo] 
    jij bent aan het schrijven (jij schrijft) bu-burutabo = buburutabo [be berre tabbo]
    zij (het) schrijft thu-burutabo = thuburutabo [the berre tabbo]
    hij schrijft lu-burutabo = luburutabo [le berre tabbo]
    wij schrijven wa-burutabo = waburutabo [wa berre tabbo]
    jullie zijn aan het schrijven (jullie schrijven) hu-burutabo = huburutabo [he berre tabbo]

    zij schrijven


    na-burutabo = naburutabo


    [na berre tabbo]


       

    https://www.dropbox.com/s/0w058vwtus3ow8b/5_1_7%20ama%20banibo.mp3?dl=1


    nog werkwoorden in de OTT met stam eindigend op -u
    dukun = [dukeung] = zien = da-dukabo = ik zie [dadekabbo]
    bunun = [beneung] = planten = da-bunabo = ik plant [dabonabbo]


    06-09-2014 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 1/5 - (2 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.5.0 Ama banibo? Wat doe je?


    Na een korte vakantie is het tijd om verder te gaan met de werkwoorden en tijden. Hiervoor heb ik ook het boek "Arhwaka Lokonong Djang" moeten raadplegen. 
    In het Arowaks vorm je van een werkwoord een afgeleide =dit is een vervoeging die dan kan worden gebruikt door álle sprekers ( 1e, 2e of 3e persoon, ongeacht of ze enkelvoud of meervoud zijn)
    Hoe je vervoegt hangt af van:
    1. de klinker waarop de stam van het werkwoord eindigt
    2. de tijd waarin men spreekt (o.a. tegenwoordige tijd - verleden tijd - toekomstige tijd)


    06-09-2014 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    01-06-2014
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.4.0 persoonlijke voornaamwoorden
    Goed nieuws: de bezittelijke voornaamwoorden die we in de vorige les zagen zijn tegelijkertijd ook de persoonlijke voornaamwoorden:
    ik - jij - zij/het - hij - wij - jullie -zij

    dei - bî - tora - lira - wei - hî - nei/nara  => uitspraak:  [deej - bie - torra - lierra - weej - hie - neej/narra]

    Ze bestaan ook als voorvoegsels idem als die van de bezittelijke voornaamwoorden:

    da-, bu-, thu-, lu-, wa-, hu-, na-  => uitspraak:  [da, be ,the ,le , wa , he , na ]
    De kenmerken en klankveranderingen die we zagen bij de bezittelijke voornaamwoorden zijn ook van toepassing op de persoonlijkde voornaamwoorden.


    01-06-2014 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 3/5 - (2 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    27-04-2014
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.3.1 bezittelijke voornaamwoorden overzicht


    overzicht en voorbeelden        
       
      bezittelijk voornaamwoord en zelfstandig naamwoord (twee aparte woorden)  
    khuthu [kethe] oma dokothi [dokkotsjie] opa îri  [ierie] naam
    dei khuthu mijn oma of míjn oma dei dokothi mijn opa of míjn opa dei îri mijn naam [deej ierie]
    bî khuthu jouw oma of jóuw oma bî dokothi jouw opa of jóuw opa bî îri jouw naam
    tora khuthu haar oma of háar oma tora dokothi haar opa of háar opa tora îri haar naam
    lira khuthu zijn oma of zíjn oma lira dokothi zijn opa of zíjn opa lira îri zijn naam
    wei khuthu onze oma of ónze oma wei dokothi onze opa of ónze opa wei îri onze naam
    hî khuthu jullie oma of júllie oma hî dokothi jullie opa of júllie opa hî îri jullie naam
    nara khuthu hun oma of hún oma nara dokothi hun opa of hún opa nara îri hun naam
               
      voorvoegsel + zelfstandig naamwoord (1 woord) - klinker staat naast medeklinker: aparte lettergreep prefix blijft behouden  
               
     khuthu    dokothi    tilikithi  broer (van een vrouw/meisje)
     da-khuthu  mijn oma of m'n oma  da-dokothi  mijn opa of m'n opa  da-tilikithi  mijn broer of m'n broer
     bu-khuthu  jouw oma of je oma  bo-dokothi  jouw opa of je opa  bi-tilikithi  jouw broer of je broer
     thu-khuthu  haar oma of d'r oma  tho-dokothi  haar opa of d'r opa  thi-tilikithi  haar broer
     lu-khuthu  zijn oma of z'n oma  lo-dokothi  zijn opa of z'n opa  xxxxxxxxxx  xxxxxxxxx
     wa-khuthu  onze oma  wa-dokothi  onze opa  wa-tilikithi  onze broer
     hu-khuthu  jullie oma  ho-dokothi  jullie opa  hi-tilikithi  jullie broer
     na-khuthu  hun oma  na-dokothi  hun opa  na-tilikithi  hun broer
               
      voorvoegsel + zelfstandig naamwoord (1 samengetrokken woord) - klinker staat naast klinker: aparte lettergreep prefix verdwijnt  
       
     usa  kind  ôkitho [ookietho]  jongere zus (van een vrouw)  ithi  vader
     d-asa  mijn kind= da+usa = dasa   d-ôkitho  mijn zusje=da+ôkitho=dôkitho  d-athi  mijn vader=da+ithi=dathi
     th-usa  haar kind= thu+usa = thusa  th-ôkitho  haar zusje=thu+ôkitho=thôkitho  b-ithi   je vader= bu+ithi=bithi
     l-usa  zijn kind      l-ithi  zijn vader=lu+ithi=lithi
       w-asa  ons kind        
     h-usa  jullie kind        
     n-asa  hun kind = na+usa = nasa        


    27-04-2014 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 4/5 - (2 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.3.0 Bezittelijke voornaamwoorden

    Dag mensen. Ik ben er weer. Nu jullie veel tijd hebben gehad om de geziene leerstof eigen te maken is het hoog tijd om nieuwe leerstof toe te voegen.

    We hebben tot nu toe veel woordenschat in verband met familie gezien. Nu is het wel nodig om wat meer uitleg te geven over de bezittelijke voornaamwoorden die ook al aan bod zijn gekomen.


    mijn - jouw - haar - zijn - ons (onze) - jullie - hun = zijn bezittelijke voornaamwoorden (gewone vorm)    
    dei - bî - tora - lira - wei - hî - nara  => uitspraak: [deej - bie - torra - lierra - weej - hie - narra]      

     


    3_0 bezit vnw  
    kenmerken gewone vorm:  
       
    1. ze blijven behouden als woord  
    2. ze veranderen niet van klank  
    3. te gebruiken wanneer je voor de eerste keer een vermelding van maakt  
    4. te gebruiken om de nadruk te leggen  
               

               
    Tot nu toe hebben we deze bezittelijke voornaamwoorden enkel in de gereduceerde vorm gezien: namelijk als voorvoegsels die vooraan aan het zelfstandig naamwoord worden geplakt.
    da-, bu-, thu-, lu-, wa-, hu-, na-  => uitspraak [da, be ,the ,le , wa , he , na ] 3_1 bezit vnw  
    deze voorvoegsels (prefixen) kan je vertalen als: mijn of m'n,  jouw of je, haar of d'r, zijn of z'n, ons, jullie, hun.  
       
       
    kenmerken voorvoegsels:  
       
    1. de twee delen (voorvoegsel + zelfstandig naamwoord) vormen 1 woord   
    (ik schrijf ze echter (voorlopig) met een "-" ertussen met de bedoeling het naamwoord goed te kunnen herkennen en sneller te kunnen memoriseren)  
       
    2. gebruiken wanneer je naamwoord al gekend is of al eerder is vermeld.  
       
    3. als het daaropvolgende woord met een medeklinker begint dan:  
    blijft het voorvoegsel een lettergreep  
    de voorvoegsels nemen de klank aan van de eerste lettergreep van het naamwoord dat volgt   
    opgelet:   a=>a (a verandert niet, wat de klinker van de lettergreep van het naamwoord ook is)  
      u=>o (als lettergreep van naamwoord = o, ô)  
      u=>u (als lettergreep van naamwoord = u, û, e, ê)  
      u=>i (als lettergreep van naamwoord= î of i )  
    4. begint het daaropvolgende woord met een klinker dan komen er twee klinkers naast elkaar te staan.  
    Met als gevolg: de aparte lettergreep van het voorvoegsel wordt "opgeslorpt" in het volgende woord en de klinker verandert  
    ook hier volgen een paar regels:  
       
    korte klinker + korte klinker: => a- klank is dominant op alle korte klinkers  
      => o-is sterker dan u- e - i  
      => i- is sterker dan u-  
      => u-is sterker dan e   
       
      a+a=>a  

    u+a=>a

       
      a+o=>a da+oyo=> dayo (mijn moeder)

    u+o=>o

    bu+oyo=> boyo (je moeder)  
      a+u=>a

     

    u+u=>u

       
      a+i=>a wa+ithinathi=> wathinathi (onze vader)

    u + i=>i

    bu+ithi=> bithi (je vader)  
      a+e=>a

     

    u+e=>u

    bu+ekhe=>bukhe (je kleding)  
               
       
       
       
    korte klinker naast lange klinker => de lange klinkers zijn sterker dan alle andere korte klinkers   
    enkel bij een a-klank naast een lange i-klinker geeft dit een tweeklank ei [eej]  
       
      a+â=>â     u+â=>â  
      a+ô=>ô   u+ô=>ô  
      a+û=>û   u+û=>û  
      a+ê=>ê ma+êthinda =>mêthinda (ik weet het niet) [meejtsjienda] u+ê=>ê  
      a+î=>ei da+îri => deiri (mijn naam) [deejrie]   u+î=>î  
               

           

     
     
     




      






    27-04-2014 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 2/5 - (5 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    02-02-2014
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.aanpassing les 2.2

    In de les 2.2 heb ik de schrijfwijze van de volgende woorden aangepast: "eithi" (zoon) / "dînthi (oom-aanspreektitel) / "dênthi" (oom)/ "dînthi-reitho" (tante) /" ithi-reitho" (tante) / "dathi-reitho" (mijn tante).


    02-02-2014 om 19:39 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 0/5 - (0 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.2.4 neefjes en nichtjes - wônthinon
     2_4_1_neefjes_en_nichtjes    
    neefje (zoon van broer of zus) (enkelvoud m.) wônthi [woontsjie]
    nichtje (dochter van broer of zus) (enkelvoud v.) wôntho [woontho]
    neefjes en nichtjes/neefjes/nichtjes (meerv. voor zowel m. als v.) wônthinon [woontsjienong]
    2_4_2_neefjes_en_nichtjes_mp3    
    mijn neefje da-wônthi [dawoontsjie]
    jouw neefje bo-wônthi [bowoontsjie]
    haar neefje tho-wônthi [thowoontsjie]
    zijn neefje lo-wônthi [lowoontsjie]
    ons neefje wa-wônthi [wawoontsjie]
    jullie neefje ho-wônthi [howoontsjie]
    hun neefje na-wônthi [nawoontsjie]
    2_4_3_neefjes_en_nichtjes.mp3    
    mijn nichtje da-wôntho [dawoontho]
    jouw nichtje bo-wôntho [bowoontho]
    haar nichtje tho-wôntho [thowoontho]
    zijn nichtje lo-wôntho [lowoontho]
    ons nichtje wa-wôntho [wawoontho]
    jullie nichtje ho-wôntho [howoontho]
    hun nichtje na-wôntho [nawoontho]
    2_4_4_neefjes_en_nichtjes.mp3    
    mijn nichtjes/mijn neefjes da-wônthinon [dawoontsjienong]
    jouw nichtjes/jouw neefjes bo-wônthinon [bowoontsjienong]
    haar nichtjes/haar neefjes tho-wônthinon [thowoontsjienong]
    zijn nichtjes/zijn neefjes lo-wônthinon [lowoontsjienong]
    onze nichtjes/onze neefjes wa-wônthinon [wawoontsjienong]
    jullie nichtjes/jullie neefjes ho-wônthinon [howoontsjienong]
    hun nichtjes/hun neefjes na-wônthinon [nawoontsjienong]
     
    neefje (aanspreektitel) = "dawônthi" 
    nichtje (aanspreektitel) ="dawôntho" 
     

    02-02-2014 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (1 Stemmen)
    >> Reageer (0)
    21-01-2014
    Klik hier om een link te hebben waarmee u dit artikel later terug kunt lezen.2.3 dayonon - mijn familie (deel 3)

    2.3 dayonon - mijn familie (deel 3)

     2.3.1_dayonon.mp3    
    kleindochter (bestaat alleen in het enkelvoud) lukûntho [lekeuntho]
    mijn kleindochter da-lukûntho [da lekeuntho]
    jouw kleindochter bu-lukûntho [be lekeuntho]
    haar kleindochter thu-lukûntho [the lekeuntho]
    zijn kleindochter lu-lukûntho [le lekeuntho]
    onze kleindochter wa-lukûntho [wa lekeuntho]
    jullie kleindochter hu-lukûntho [he lekeuntho]
    hun kleindochter na-lukûntho [na lekeuntho]
    2.3.2_dayonon.mp3    
    kleinzoon (bestaat alleen in het enkelvoud) lukûnthi [lekeuntsjie]
    mijn kleinzoon da-lukûnthi [da lekeuntsjie]
    jouw kleinzoon bu-lukûnthi [be lekeuntsjie]
    haar kleinzoon thu-lukûnthi [the lekeuntsjie]
    zijn kleinzoon lu-lukûnthi [le lekeuntsjie]
    onze kleinzoon wa-lukûnthi [wa lekeuntsjie]
    jullie kleinzoon hu-lukûnthi [he lekeuntsjie]
    hun kleinzoon na-lukûnthi [na lekeuntsjie]
    kleinkind (er is geen woord voor het enkelvoud,     
    het bestaat alleen in het meervoud)  2.3.3_dayonon.mp3  
    2 kleinkinderen (2jongens/2meisjes    
    /1jongen+1meisje) lusuyôthi [lesejootsji]
    kleinkinderen (meer dan 2) lusuyôthibe [lesejootsjiebe]
    mijn (2) kleinkinderen da-lusuyôthi  [da lesejootsji]
       
     2.3.4_dayonon.mp3  
    mijn kleinkinderen da-lusuyôthibe [da lesejootsjiebe]
    jouw kleinkinderen bu-lusuyôthibe [bu lesejootsjiebe]
    haar kleinkinderen thu-lusuyôthibe [the lesejootsjiebe]
    zijn kleinkinderen lu-lusuyôthibe [le lesejootsjiebe]
    onze kleinkinderen wa-lusuyôthibe [wa lesejootsjiebe]
    jullie kleinkinderen hu-lusuyôthibe [he lesejootsjiebe]
    hun kleinkinderen na-usuyôthibe [na lesejootsjiebe]
     2.3.5_dayonon.mp3    
    kind usa [eussa]
    mijn kind= da usa = dasa (u wordt a) dasa [dassa]
    haar kind= thu usa = thusa thusa [theussa]
    zijn kind lusa [leussa]
    ons kind wasa [wassa]
    jullie kind husa [heussa]
    hun kind nasa [nassa]
     2.3.6_dayonon.mp3    
    mijn kinderen = da usabe dasabe [da sabbe]
    jullie kinderen husabe [heussabe]
    hun kinderen nasabe [nassabe]
    baby(jongen) koreliâthi [koreljaatsjie]
    baby(meisje) koreliâtho [koreljaatho]
         
     2.3.7_dayonon.mp3    
    mijn ouders da-thoyoranon [dattojorranong]
    onze ouders wa-thoyoranon [watthojjorranong]
    onze neven en nichten wayônon [wajoonong]


    21-01-2014 om 00:00 geschreven door Moro  

    0 1 2 3 4 5 - Gemiddelde waardering: 5/5 - (2 Stemmen)
    >> Reageer (0)


    Archief per week
  • 05/01-11/01 2026
  • 29/12-04/01 2026
  • 06/10-12/10 2025
  • 22/09-28/09 2025
  • 18/08-24/08 2025
  • 21/07-27/07 2025
  • 14/07-20/07 2025
  • 30/12-05/01 2025
  • 16/12-22/12 2024
  • 15/07-21/07 2024
  • 26/02-03/03 2024
  • 06/11-12/11 2023
  • 22/05-28/05 2023
  • 15/05-21/05 2023
  • 20/02-26/02 2023
  • 13/02-19/02 2023
  • 23/01-29/01 2023
  • 21/11-27/11 2022
  • 14/11-20/11 2022
  • 01/02-07/02 2021
  • 25/01-31/01 2021
  • 17/08-23/08 2020
  • 29/06-05/07 2020
  • 15/06-21/06 2020
  • 20/01-26/01 2020
  • 01/04-07/04 2019
  • 25/03-31/03 2019
  • 18/02-24/02 2019
  • 04/02-10/02 2019
  • 28/01-03/02 2019
  • 17/12-23/12 2018
  • 12/03-18/03 2018
  • 26/02-04/03 2018
  • 19/02-25/02 2018
  • 06/11-12/11 2017
  • 24/07-30/07 2017
  • 10/07-16/07 2017
  • 26/06-02/07 2017
  • 19/06-25/06 2017
  • 31/10-06/11 2016
  • 03/10-09/10 2016
  • 16/05-22/05 2016
  • 28/03-03/04 2016
  • 22/02-28/02 2016
  • 25/01-31/01 2016
  • 07/12-13/12 2015
  • 23/11-29/11 2015
  • 31/08-06/09 2015
  • 11/05-17/05 2015
  • 04/05-10/05 2015
  • 27/04-03/05 2015
  • 23/03-29/03 2015
  • 16/03-22/03 2015
  • 23/02-01/03 2015
  • 26/01-01/02 2015
  • 08/12-14/12 2014
  • 24/11-30/11 2014
  • 08/09-14/09 2014
  • 01/09-07/09 2014
  • 26/05-01/06 2014
  • 21/04-27/04 2014
  • 27/01-02/02 2014
  • 20/01-26/01 2014
  • 09/12-15/12 2013
  • 11/11-17/11 2013
  • 28/10-03/11 2013
  • 21/10-27/10 2013
  • 14/10-20/10 2013

    E-mail mij

    Druk op onderstaande knop om mij te e-mailen.


    Gastenboek

    Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek


    Blog als favoriet !

    andere interessante links
  • native languages of the Americas


  • Blog tegen de wet? Klik hier.
    Gratis blog op https://www.bloggen.be - Meer blogs