Wie denkt in een vreemde taal, denkt rationeler en is dus efficiënter en meer rendabel, zeggen Amerikaanse wetenschappers.
Onderzoekers in de psychologie aan de universiteit van Chicago, bestudeerden onlangs de impact van tweetaligheid op de efficiëntie op het werk.
Voor hun enquête(ENG)legden ze een aantal tweetalige studenten die Engels en Spaans spreken- een aantal stellingen voor. Vergelijking tussen de resultaten in het Engels (de moedertaal) en het Spaans, bracht hen tot de volgende conclusie: nadenken in een vreemde taal (die men beheerst), leidt tot meer rationele en dus efficiëntere beslissingen.
Het Amerikaanse wetenschapsteam verklaart dit mechanisme door het verschijnsel van distantiëring: een vreemde taal heeft minder emotionele weerklank dan onze moedertaal. Ze is minder gebonden aan angst en stress.
Terwijl, volgens een van de co-auteurs van de studie, een emotionele reactie beslissingen met zich meebrengt die eerder zijn ingegeven door angst dan door hoop. Emoties doet ons meer risicos nemen, en dat kan in sommige gevallen het bedrijf afremmen
Nu zondag 30 september wordt wereldwijd de Dag van de Heilige Hiëronymus gevierd, ook wel bekend als de Dag van de Vertaler. Een mooi beroep, dat echter onmiskenbaar ook een aantal afwijkingen met zich meebrengt!
We vinden het leuk dat ons beroep ook eens in kijker loopt, zegt An Van Oosterwyck, vertaalster bij B&K. Speciaal om die reden hebben we even bij onze collegas nagevraagd wat vertalers zoal typeert. Over één ding zijn we het eens: we lijden allemaal aan de beroepsmisvorming om foutjes te zoeken wanneer we een krant, magazine of zelfs de menukaart van een restaurant openslaan Je zou dus kunnen zeggen dat het brein van een vertaler, of iemand die dagelijks met tekst bezig is, nooit rust kent. In het privéleven soms wat vervelend, maar tijdens onze job komt dit extra zintuig zeer goed van pas!
Nog kenmerkend voor een vertaler is zijn haat-liefdeverhouding met de computer. Het beeld van de vertaler die op een muffe zolderkamer tussen de woordenboeken zit, is al lang voorbij, zegt vertaalster Evy. We kunnen niet zonder moderne IT, en meestal is de computer onze bondgenoot. Maar als de techniek het laat afweten, ben je soms vele uren werk kwijt. Ja, die computer heeft het kantoor al eens bijna verlaten via het raam! Tot slot nog een weetje over vertalers Mensen denken soms dat wij een levende encyclopedie zijn, zegt An. Ze verwachten dat wij de betekenis van de meest bizarre woorden in een oogwenk uit onze mouw schudden, en dan nog liefst in 3 verschillende talen. Wat we meestal ook wel kunnen, behalve tijdens de Dag van de Vertaler van dit jaar. Want dat is een zondag.
Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be
Klant in de kijker: vrachtwagens vertrouwen op Transics (en Transics op B&K)
Als voorname speler in de Europese logistiek, heeft het veel besproken beursgenoteerde bedrijf Transics International uit Ieper heel regelmatig nood aan professionele vertalingen. B&K Projects zorgt ervoor dat daarbij alles op, euh wieltjes loopt.
Met vestigingen in onder meer Nederland, Frankrijk, Spanje, Duitsland en Italië, doet Transics International zijn mondiale naam alle eer aan. Het bedrijf is gespecialiseerd in oplossingen voor het managen van vrachtwagens, trailers en chauffeurs die zijn klanten op weg sturen. Daar komt veel bij kijken, zoals het opstellen en behandelen van documenten, het uitkienen van ideale rittenschemas, personeelsplanning, opvolging van juridische dossier, enzovoort. Begrijpelijk dienen hiervoor jaarlijks heel wat vertalingen te gebeuren. Evi Depoorter, Translation Coordinator bij Transics International, licht toe: Al van voor mijn tijd in het bedrijf, nu meer dan 6 jaar geleden, werken wij nauw samen met B&K Projects voor technische vertalingen. Dit behelst onder meer informatie over onze software en boordcomputers. Daarnaast hebben we vaak juridische vertalingen nodig, zoals contracten met klanten en leveranciers of jaarrekeningen. Ook de opdrachten van ons filiaal in Frankrijk gaan naar B&K Projects en verder doen we voor ons kantoor in Duitsland regelmatig een beroep op hen. Software en handleidingen zijn daar de meest voorkomende vertaalbehoeften. Gezien de langdurige samenwerking en de systematische uitbreiding van het aantal opdrachten dat we aan B&K uitbesteden, mogen we spreken van een zeer succesvolle samenwerking.
Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projectswww.bkprojects.be
Klanten van B&K Projects hebben vaak telefonisch of digitaal contact met de medewerkers van het vertaalbureau. Ze kunnen daarom niet altijd een gezicht plakken op wie hen te woord staat. Dat is nu verleden tijd: een plezante fotoshoot toont letterlijk en figuurlijk de menselijke kant achter B&K.
Voor onze website en andere publicaties hadden we al langer het idee om van al onze medewerkers een aantal professionele fotos te laten maken, vertelt zaakvoerder Stefan Vanluyten. We vinden het belangrijk om onze authenticiteit in de verf te zetten. Vertalingen worden meestal digitaal doorgestuurd, waarbij het visuele contact tussen het vertaalbureau en de klant ontbreekt. De fotoreeks maakt ons bedrijf tastbaarder, en zal ook onze werkomgeving in beeld brengen.
Bijkomend voordeel van de professionele fotosessie is dat de teamgeest bij B&K Projects hierdoor nog is versterkt. Het was heel plezant, herinnert Stefan zich. Er was een visagiste aanwezig, die ervoor zorgde dat de dames een ware metamorfose ondergingen vooraleer de fotos werden genomen. Iedereen waande zich een Hollywoodster voor één dag.
Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projectswww.bkprojects.be