Nu zondag 30 september wordt wereldwijd de Dag van de Heilige Hiëronymus gevierd, ook wel bekend als de Dag van de Vertaler. Een mooi beroep, dat echter onmiskenbaar ook een aantal afwijkingen met zich meebrengt!
We vinden het leuk dat ons beroep ook eens in kijker loopt, zegt An Van Oosterwyck, vertaalster bij B&K. Speciaal om die reden hebben we even bij onze collegas nagevraagd wat vertalers zoal typeert. Over één ding zijn we het eens: we lijden allemaal aan de beroepsmisvorming om foutjes te zoeken wanneer we een krant, magazine of zelfs de menukaart van een restaurant openslaan Je zou dus kunnen zeggen dat het brein van een vertaler, of iemand die dagelijks met tekst bezig is, nooit rust kent. In het privéleven soms wat vervelend, maar tijdens onze job komt dit extra zintuig zeer goed van pas!
Nog kenmerkend voor een vertaler is zijn haat-liefdeverhouding met de computer. Het beeld van de vertaler die op een muffe zolderkamer tussen de woordenboeken zit, is al lang voorbij, zegt vertaalster Evy. We kunnen niet zonder moderne IT, en meestal is de computer onze bondgenoot. Maar als de techniek het laat afweten, ben je soms vele uren werk kwijt. Ja, die computer heeft het kantoor al eens bijna verlaten via het raam! Tot slot nog een weetje over vertalers Mensen denken soms dat wij een levende encyclopedie zijn, zegt An. Ze verwachten dat wij de betekenis van de meest bizarre woorden in een oogwenk uit onze mouw schudden, en dan nog liefst in 3 verschillende talen. Wat we meestal ook wel kunnen, behalve tijdens de Dag van de Vertaler van dit jaar. Want dat is een zondag.
Voor al uw vertalingen, één adres: Vertaalbureau B&K Projects www.bkprojects.be