Wie onze nieuwtjes en sociale media heeft gevolgd, weet
vast al waar deze aankondiging over gaat: B&K Projects verandert van
naam(*)! Voortaan mag u ons aanspreken met Atrado.
Een kersverse naam, daar horen een opgefriste website en een knap logo bij!
Neem daarom vlug een kijkje op www.atrado.be!
Waarom Atrado? Na meer dan
vijftien jaar werd het tijd voor een make-over. We zochten en vonden een
transparante en catchy naam, die bovendien verwijst naar (ver)talen. Het
woorddeel tra(d) kan namelijk gelinkt worden aan Frans, Lets en zelfs Esperanto.
Maakt u zich geen zorgen: onze
look mag dan wel opgefrist zijn, ons motto blijft More than translation.
Onze dienstverlening - die verder gaat dan vertalen - blijven we aanbieden met
dezelfde expertise en gedrevenheid. En vooral: volgens uw individuele wensen.
Blijf ons stiekem gerust ons
vertaalbureau of onze contentspecialisten noemen, maar uw aanvragen stuurt u
voortaan best naar office@atrado.be. We
kijken alvast uit naar jullie reacties!
(*)Atrado is een handelsnaam van vennootschap B&K
Projects Taalbureau bvba. BTW-nummer, fysiek adres en telefoonnummers blijven
ongewijzigd.
Tijd voor een taaltip! 's Avonds of 'S avonds? Kies voor het eerste. Enkel het eerste volledige woord van een zin krijgt een hoofdletter. http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1600/
Wetalkautomotive.be - wat hebben het gerechtsgebouw in Hasselt en Audi met elkaar gemeen?
http://bit.ly/1mtjV5L Jürgen Mayer H. is de architect van het gerechtsgebouw in Hasselt en was in 2010 de eerste winnaar van de Duitse architectuurprijs waaraan het hoogste geldbedrag is verbonden, de Audi Future Awards.
Tijd voor een taaltip! Het tram- en busvervoer is/zijn verstoord? Hoewel het onderwerp in principe meervoudig is, wordt het hier beschouwd als één geheel. Dus: 'is verstoord'. http://ow.ly/slbQt
B&K Battle voor het woord van het jaar! Selfie werd zowel voor The Oxford Dictionary als bij Van Dale het woord van het jaar. En bij B&K Projects? Daar raken we er maar niet uit. Al onze medewerkers hebben namelijk hun eigen favoriet. Een ware battle. Maar u kan ons helpen om de knoop door te hakken.
We Talk Automotive had gisteren de eer om mee te werken aan de communicatie over de lancering van de nieuwe Nissan QASHQAI! De journalisten verkregen zo de complete, correcte informatie over dit nieuwe model van Nissan via de Newsroom. Weer een vruchtbare samenwerking met onze automotiveklant Nissan Belux!
Literair vertalen, het is een job apart. Moeten romans niet alleen vertaald, maar ook hertaald worden naar Modern Nederlands? Of houden we toch beter vast aan bijvoorbeeld een Nederlands equivalent van het Shakespeariaans Engels. Wat denk jij? http://ow.ly/qhcc0
Tijd voor een taaltip! Is het nu spookgereden of gespookrijd? Beide klinken vreemd, toch? Wel eigenlijk heeft spookrijden helemaal geen voltooid deelwoord. Oplossing: omzeil het door de infinitief te gebruiken. Vb. Hij was aan het spookrijden. http://ow.ly/q5lsJ
Luister zeker even naar de (nagebootste) geluidsfragmenten in het Proto-Indo-Europees! Herken je al woorden uit de huidige Europese talen? http://ow.ly/pBdUE
Tijd voor een taaltip! Marks fiets, Tanja's auto en Felix-scooter? Schrijf de bezits-s altijd vast aan de naam, tenzij de naam eindigt op een lange vrije klinker of een sisklank. http://ow.ly/pDnFC
Het ultieme bewijs dat kwaliteitsvertalingen essentieel zijn voor uw marketingcampagne (én uw reputatie):
Parker Pen wou ooit de Mexicaanse markt veroveren met een letterlijke vertaling van hun Engelstalige slogan "Won't leak in your pocket and embarrass you". In het Spaans werd dit dan 'No te embarazará chorreándose en tu bolsillo", wat in het Nederlands zoveel wil zeggen als "Lekt niet in je zak en maakt je niet zwanger".
Tja, misschien hadden ze toch beter een degelijk vertaalbureau ingeschakeld? :)